بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 25 | سوره 20 آیه 25

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 25 | Surah 20 Verse 25

قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي ﴿20:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Musai) tha: “O Zoti im, zgjeroma krahërorin tim,

Feti Mehdiu : “O Zoti i, - tha, - zgjëroma krahërorin tim

Sherif Ahmeti : Ai (Musai) tha: “Ma zgjëro (më ndihmo) gjoksin tim!

Amazigh

At Mensur : Inna: "a Mass iw! Lli idmaren iw,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال رب اشرح لي صدري» وسّعه لتحمل الرسالة.

تفسير المیسر : قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሙሳም) አለ «ጌታዬ ሆይ! ልቤን አስፋልኝ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) dedi: “Ey Rəbbim! (Peyğəmbərliyi yerinə yerinə yetirməyə qadir olmaq, Fir’onla danışmağa cür’ət etmək və bu yolda bütün məşəqqətlərə tab gətirə bilmək üçün) köksümü açıb genişlət;

Musayev : Musa dedi: “Ey Rəbbim! Köksümü açıb genişlət!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমার বুক আমার জন্য প্রসারিত করো,

মুহিউদ্দীন খান : মূসা বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা আমার বক্ষ প্রশস্ত করে দিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Gospodaru moj" – reče Musa – "učini prostranim prsa moja

Mlivo : (Musa) reče: "Gospodaru moj! Proširi mi grudi moje,

Bulgarian - български

Теофанов : Рече [Муса]: “Господи мой, разтвори гръдта ми!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:我的主啊!求你使我的心情舒畅,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「我的主啊!求你使我的心情舒暢,

Czech - čeština

Hrbek : I řekl Mojžíš: "Pane, mou hruď mi rozevři

Nykl : Řekl Mojžíš: „Pane můj, uvolni hruď mou,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! މިއަޅާއަށްޓަކައި މިއަޅާގެ ހިތް ތަނަވަސްކޮށްދެއްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Mozes antwoordde: Heer! verwijd mijne borst.

Leemhuis : Hij zei: "Mijn Heer, stel bij mij mijn hart open,

Siregar : Hij (Môesa) zei: "O Heer, verruim mijn borst.

English

Ahmed Ali : Moses said: "O my Lord, enlarge my breast,

Ahmed Raza Khan : Said Moosa, “My Lord, open up my breast for me.”

Arberry : 'Lord, open my breast,' said Moses,

Daryabadi : He said: my Lord! expand for me my breast.

Hilali & Khan : [Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).

Itani : He said, “My Lord, put my heart at peace for me.

Maududi : Moses said: "Lord! Open my breast for me;

Mubarakpuri : He said: "O my Lord! Open for me my chest."

Pickthall : (Moses) said: My Lord! relieve my mind

Qarai : He said, ‘My Lord! Open my breast for me.

Qaribullah & Darwish : 'Lord' said Moses, 'expand my chest,

Saheeh International : [Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]

Sarwar : Moses said, "Lord, grant me courage.

Shakir : He said: O my Lord! Expand my breast for me,

Transliteration : Qala rabbi ishrah lee sadree

Wahiduddin Khan : Moses said, "My Lord! open up my heart,

Yusuf Ali : (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;

French - français

Hamidullah : [Moïse] dit: «Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Mein Herr, gib mir die Bereitschaft (dazu)

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Mein Herr, weite mir meine Brust,

Khoury : Er sagte: «Mein Herr, weite mir meine Brust,

Zaidan : Er sagte: "Mein HERR! Entspanne mir meine Brust,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ya Ubangiji! Ka buɗa mini, ƙirjĩna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने निवेदन किया, "मेरे रब! मेरा सीना मेरे लिए खोल दे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मूसा ने अर्ज़ की परवरदिगार (मैं जाता तो हूँ) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata Musa: "Ya Tuhanku, lapangkanlah untukku dadaku,

Quraish Shihab : Lalu, Mûsâ memohon kepada Tuhan agar diberi kelapangan hati, sehingga hilang amarahnya dan dapat menyampaikan risalah Tuhannya.

Tafsir Jalalayn : (Berkata Musa, "Ya Rabbku! Lapangkanlah untukku dadaku,) maksudnya lapangkanlah dadaku supaya mampu mengemban risalah-Mu.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Aprimi il petto, Signore,

Japanese -日本

Japanese : かれは(祈って)言った。「主よ,わたしの胸を広げて下さい。

Korean -한국인

Korean : 이때 모세가 주여 저를 위해저의 마음을 활짝 열어주소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (موسا که‌وته نزا کردن) وتی: په‌روه‌ردگارا سینه و دڵ و ده‌روونم ئاسووده و گوشاد بکه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Musa berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, lapangkanlah bagiku, dadaku;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് ഹൃദയവിശാലത നല്‍കേണമേ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ! എനിക്കു നീ ഹൃദയവിശാലത നല്‍കേണമേ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Moses svarte: «Herre, gjør mitt bryst åpent for oppgaven,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ده وویل: اى زما ربه! ته ما لره زما سینه (خلاصه) پرانیځه

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: پروردگارا! سینه ام را [برای تحمل این وظیفه سنگین] گشاده گردان،

آیتی : گفت: اى پروردگار من، سينه مرا براى من گشاده گردان.

بهرام پور : گفت: پروردگارا! سينه‌ام را وسعت بخش

قرائتی : [موسى] گفت: «پروردگارا! سینه‌ام را گشاده گردان [و بر صبر و حوصله‌ام بیافزا]!

الهی قمشه‌ای : موسی عرضه داشت: پروردگارا، شرح صدرم عطا فرما (که از جفا و آزار مردم تنگدل نشوم).

خرمدل : (موسی خاشعانه به دعا پرداخت و) گفت: پروردگارا! سینه‌ام را فراخ و گشاده دار (تا در پرتو شرح صدر، خشم و کین از دل برخیزد، و با آرامش تمام رسالت آسمانی را به جای آورم). [[«إِشْرَحْ»: فراخ کن و گشاده دار (نگا: انعام / 125).]]

خرمشاهی : گفت پروردگارا دل مرا برایم گشاده‌دار

صادقی تهرانی : گفت: «پروردگارم! سینه‌ام را گشاده گردان،»

فولادوند : گفت: «پروردگارا، سينه‌ام را گشاده گردان،

مجتبوی : گفت: پروردگارا، سينه‌ام را برايم گشاده گردان

معزی : گفت پروردگارا فراخ گردان برای من سینه مرا

مکارم شیرازی : (موسی) گفت: «پروردگارا! سینه‌ام را گشاده کن؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Panie mój! Rozszerz moje piersi

Portuguese - Português

El-Hayek : Suplicou-lhes: Ó Senhor meu, dilata-me o peito;

Romanian - Română

Grigore : Moise spuse: “Domnul meu! Lărgeşte-mi pieptul!

Russian - русский

Абу Адель : Он [Муса] сказал: «Господи, раскрой мне грудь [удали все то, что препятствует мне исполнению мной пророческой обязанности],

Аль-Мунтахаб : Муса просил своего Господа: "Расширь мне грудь, чтобы гнев исчез и чтобы я мог передать Послание Господа своего".

Крачковский : Он сказал: "Господи, расширь мне грудь,

Кулиев : Муса (Моисей) сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь!

Кулиев + ас-Саади : Муса (Моисей) сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь! [[Сделай меня великодушным и терпеливым человеком для того, чтобы я стойко сносил обиды, которые египетский народ будет причинять мне словом и делом. Пусть их злодеяния не омрачают мне жизнь и не стесняют мою душу, ибо человек со стесненной душой не в силах наставить людей на прямой путь и проповедовать среди них истину. Именно поэтому Всевышний сказал Пророку Мухаммаду: «По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним. Если бы ты был грубым и жестокосердным, то они непременно покинули бы тебя» (3:159). Очевидно, люди принимают истину тогда, когда проповедник является добрым, великодушным и искренним человеком.]]

Османов : [Муса] ответил: "Господи! Разверзни сердце мое [для приятия Твоих откровений],

Порохова : О мой Господь! - ответил (Муса). - Расширь мне грудь

Саблуков : Он сказал: "Господи! Открой мне грудь мою:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (مُوسى) چيو ته اي منھنجا پالڻھار مون لاءِ منھنجو سينو کول.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuu yidhi (Muuse Eebow ii waasici Laabta.

Spanish - Española

Bornez : Dijo [Moisés]: «¡Señor mío! Ensancha mi pecho

Cortes : Dijo: «¡Señor! ¡Infúndeme ánimo!

Garcia : Dijo [Moisés]: "¡Oh, Señor mío! Abre mi corazón [y dame valor],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Musa) akasema: Ewe Mola wangu Mlezi! Nikunjulie kifua changu,

Swedish - svenska

Bernström : [Moses] sade: "Herre! Öppna mitt bröst [för Ditt ljus]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, синаи маро барои ман кушода гардон.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு மூஸா) கூறினார்: "இறைவனே! எனக்காக என் நெஞ்சத்தை நீ (உறுதிப்படுத்தி) விரிவாக்கி தருவாயாக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса әйтте: "Йә Рабби, күкерәгемне киң кыл залимнәрнең каршылыгына сабыр итәргә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดเปิดอกของข้าพระองค์ให้แก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbim dedi, kalbime genişlik ver.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç."

Çeviriyazı : ḳâle rabbi-şraḥ lî ṣadrî.

Diyanet İşleri : Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

Diyanet Vakfı : Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver.

Edip Yüksel : "Rabbim," dedi, "göğsümü aç."

Elmalılı Hamdi Yazır : Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver,

Öztürk : Mûsa dedi: "Rabbim, göğsümü açıp genişlet;

Suat Yıldırım : “Ya Rabbî,” dedi, genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.

Süleyman Ateş : (Musa) dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç (risalet görevini yüklenebilmesi için yüreğimi genişlet)"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ نے عرض کیا " پروردگار، میرا سینہ کھول دے

احمد رضا خان : عرض کی اے میرے رب میرے لیے میرا سینہ کھول دے

احمد علی : کہا اے میرے رب میرا سینہ کھول دے

جالندہری : کہا میرے پروردگار (اس کام کے لئے) میرا سینہ کھول دے

طاہر القادری : (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے میرا سینہ کشادہ فرما دے،

علامہ جوادی : موسٰی نے عرض کی پروردگار میرے سینے کو کشادہ کردے

محمد جوناگڑھی : موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اے میرے پروردگار! میرا سینہ میرے لئے کھول دے

محمد حسین نجفی : موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میرا سینہ کشادہ فرما۔ (حوصلہ فراخ کر)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مېنىڭ قەلبىمنى كەڭ قىلغىن، (يەنى ئىمان بىلەن ۋە پەيغەمبەرلىك بىلەن نۇرلاندۇرغىن)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Эй Роббим, менинг қалбимни кенг қил.