بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 2 | سوره 20 آیه 2

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 2 | Surah 20 Verse 2

مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى ﴿20:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, nuk ta kemi shpallur ty Kur’anin për të munduar,

Feti Mehdiu : Nuk ta shpallëm Kur’anin për të të munduar,

Sherif Ahmeti : Ne nuk ta shpallëm Kur’anin për të munduar ty.

Amazigh

At Mensur : Ur ak d Nessader ara Leqwôan iwakken a p$weblev.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما أنزلنا عليك القرآن» يا محمد «لتشقى» لتتعب بما فعلت بعد نزوله من طول قيامك بصلاة الليل أي خفف عن نفسك.

تفسير المیسر : ما أنزلنا عليك - أيها الرسول - القرآن؛ لتشقى بما لا طاقة لك به من العمل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቁርኣንን ባንተ ላይ እንድትቸገር አላወረድንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz Qur’anı sənə məşəqqət çəkməyin üçün nazil etmədik! (Peyğəmbər ayaq üstə, barmaqlarının ucunda durub o qədər namaz qılmışdı ki, mübarək qıçları şişmişdi).

Musayev : Biz Quranı sənə ona görə nazil etmədik ki, əziyyətə düşəsən.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা তোমার কাছে কুরআন অবতারণ করি নি যে তুমি বিপন্ন বোধ করবে, --

মুহিউদ্দীন খান : আপনাকে ক্লেশ দেবার জন্য আমি আপনার প্রতি কোরআন অবতীর্ণ করিনি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ne objavljujemo Kur'an da se mučiš,

Mlivo : Nismo ti objavili Kur'an da se mučiš,

Bulgarian - български

Теофанов : Ние не ти низпослахме Корана, за да страдаш,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我降《古兰经》给你,不为使你辛苦,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我降《古蘭經》給你,不為使你辛苦,

Czech - čeština

Hrbek : Neseslali jsme ti Korán, abys byl zoufalý,

Nykl : Neseslali jsme ti Korán, abys se trápil,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް މި قرآن ބާވައިލެއްވީ، ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅު ދަތިވެ، އަބާއްޖަވެރިވުމަކަށް ނޫނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben u den Koran niet nedergezonden om u ongelukkig te maken.

Leemhuis : Wij hebben de Koran niet tot jou neergezonden opdat jij ongelukkig zou zijn,

Siregar : Wij hebben de Koran niet tot jou doen neerdalen om jou ongelukkig te maken.

English

Ahmed Ali : We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,

Ahmed Raza Khan : We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith.)

Arberry : We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,

Daryabadi : We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter: 20

Hilali & Khan : We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress,

Itani : We did not reveal the Quran to you to make you suffer.

Maududi : We did not reveal the Qur'an to you to cause you distress;

Mubarakpuri : We have not sent down the Qur'an unto you to cause you distress,

Pickthall : We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,

Qarai : We did not send down to you the Quran that you should be miserable,

Qaribullah & Darwish : We have not sent down the Koran to you for you to be tired,

Saheeh International : We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed

Sarwar : We have sent the Quran only as reminder

Shakir : We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.

Transliteration : Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa

Wahiduddin Khan : We have not sent the Quran down to you to distress you,

Yusuf Ali : We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,

French - français

Hamidullah : Nous n'avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,

German - Deutsch

Abu Rida : Wir haben den Quran nicht auf dich herabgesandt, um dich unglücklich zu machen

Bubenheim & Elyas : Wir haben den Qur'an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist,

Khoury : Wir haben den Koran nicht auf dich hinabgesandt, damit du unglücklich bist,

Zaidan : WIR sandten dir den Quran nicht hinab, damit du dich erschöpfst.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ba Mu saukar da Alƙur'ãni a gare ka dõmin ka wahala ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने तुमपर यह क़ुरआन इसलिए नहीं उतारा कि तुम मशक़्क़त में पड़ जाओ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने तुम पर कुरान इसलिए नाज़िल नहीं किया कि तुम (इस क़दर) मशक्क़त उठाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kami tidak menurunkan Al Quran ini kepadamu agar kamu menjadi susah;

Quraish Shihab : Wahai Rasulullah, sesungguhnya Kami tidak menurunkan al-Qur'ân ini untuk menyusahkan dirimu karena ditinggalkan oleh orang-orang yang berpaling darimu.

Tafsir Jalalayn : (Kami tidak menurunkan Alquran ini kepadamu) hai Muhammad (agar kamu menjadi susah) supaya kamu letih dan payah disebabkan apa yang kamu kerjakan sesudah ia diturunkan, sehingga kamu harus berkepanjangan berdiri di dalam melakukan salat malam. Maksudnya berilah kesempatan istirahat bagi dirimu.

Italian - Italiano

Piccardo : Non abbiamo fatto scendere il Corano su di te per renderti infelice,

Japanese -日本

Japanese : われがあなたにクルアーンを下したのは,あなたを悩ますためではない。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그대에게 꾸란을 계시함은 그것으로 하여 그대를 고 생되게 하려함이 아니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه ی پێغه‌مبه‌ر ‎صلی الله علیه وسلم ئێمه ئه‌و قورئانه‌‌مان دانه‌به‌زاندووه بۆ سه‌ر تۆ تاتووشی خه‌فه‌ت و غه‌م و په‌ژاره ببیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Kami tidak menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad) supaya engkau menanggung kesusahan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിനക്ക് നാം ഖുര്‍ആന്‍ അവതരിപ്പിച്ച് തന്നത് നീ കഷ്ടപ്പെടാന്‍ വേണ്ടിയല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിനക്കു നാം ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഇറക്കിയത് നീ കഷ്ടപ്പെടാന്‍ വേണ്ടിയല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har ikke åpenbart Koranen for deg for å gjøre deg ulykkelig,

Pashto -پښتو

عبدالولي : مونږ قرآن په تا باندې د دې لپاره نه دى نازل كړى چې ته په سختۍ او مشقت كې پرېوځې

Persian - فارسی

انصاریان : ما قرآن را بر تو نازل نکردیم تا به مشقت و زحمت افتی؛

آیتی : قرآن را بر تو نازل نكرده‌ايم كه در رنج افتى.

بهرام پور : ما قرآن را بر تو نازل نكرديم كه به زحمت افتى

قرائتی : ما قرآن را بر تو نازل نکردیم که به زحمت و مشقّت بیفتى.

الهی قمشه‌ای : ما قرآن را از آن بر تو نازل نکردیم که (از کثرت عبادت خدا و جهد و کوشش در هدایت خلق) خویشتن را به رنج درافکنی.

خرمدل : (ای پیغمبر!) ما قرآن را برای تو نفرستاده‌ایم تا (از غم ایمان نیاوردن کافران، و نپذیرفتن شریعت یزدان) خویشتن را خسته و رنجور کنی. [[«لِتَشْقَی»: تا خود را به رنج و زحمت اندازی، و خویشتن را نابود سازی (نگا: کهف / 6، شعراء / 3، فاطر / 8).]]

خرمشاهی : قرآن را بر تو نازل نکرده‌ایم که در رنج افتی‌

صادقی تهرانی : ما قرآن را بر تو نازل نکردیم تا به رنج افتی،

فولادوند : قرآن را بر تو نازل نكرديم تا به رنج افتى،

مجتبوی : ما قرآن را بر تو فرو نفرستاديم تا در رنج افتى،

معزی : نفرستادیم بر تو قرآن را تا رنج بری‌

مکارم شیرازی : ما قرآن را بر تو نازل نکردیم که خود را به زحمت بیفکنی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie zesłaliśmy ci Koranu,. abyś był nieszczęśliwy,

Portuguese - Português

El-Hayek : Não te revelamos o Alcorão para que te mortifiques.

Romanian - Română

Grigore : Noi nu am pogorât asupra ta Coranul ca să te năpăstuim,

Russian - русский

Абу Адель : Ниспослали Мы тебе (о, Посланник) Коран не для того, чтобы ты был несчастен (от того, что ты не мог бы исполнить его),

Аль-Мунтахаб : Мы ниспослали тебе (о пророк!) этот Коран не для того, чтобы ты был несчастен и страдал из-за отстранения неверующих от тебя.

Крачковский : Не ниспослали Мы тебе Коран, чтобы ты был несчастен,

Кулиев : Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,

Кулиев + ас-Саади : Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен, [[Всевышний ниспослал тебе откровение, научил тебя Священному Корану и шариату не для того, чтобы ты стал несчастен. Аллах не обременил Свои творения обязанностями, которые они не в состоянии выполнить. Напротив, Милостивый и Милосердный Аллах ниспослал тебе откровение, Священный Коран и шариат для того, чтобы указать вам путь к счастью, преуспеянию и благополучию. Он сделал Свои законы легкими, распахнув перед людьми врата к их познанию и применению. Он сделал Свое откровение пищей для человеческих сердец и отдохновением для человеческих тел. Разум и подсознание подталкивают людей уверовать в него и выполнять его предписания, потому что именно это - залог их благополучия при жизни на земле и после смерти. Поэтому далее Всевышний сказал:]]

Османов : Мы ниспослали тебе Коран не ради того, чтобы причинять тебе страдание

Порохова : Не для того тебе Коран Мы ниспосылали, Чтобы он стал (причиной) твоих бед и огорчений,

Саблуков : Мы ниспослали тебе этот Коран не для того, чтобы ты бедствовал;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : توتي قرآن ھن لاءِ نه لاٿوسون ته تون اؤکو ٿئين.

Somali - Soomaali

Abduh : maanaan dejin korkaaga Quraanka inaad ku Dhibbooto.

Spanish - Española

Bornez : No hicimos descender el Corán sobre ti para crearte molestias

Cortes : No te hemos revelado el Corán para que padezcas,

Garcia : No te he revelado el Corán para que te agobie,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hatukukuteremshia Qur'ani ili upate mashaka.

Swedish - svenska

Bernström : VI HAR inte uppenbarat Koranen för dig för att vålla dig oro och bekymmer;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Қуръонро бар ту нозил накардаем, ки дар ранҷ Афтӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நீர் துன்பப்படுவதற்காக நாம் இந்த குர்ஆனை உம்மீது இறக்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа Коръәнне иңдермәдек коры мәшәкатьләнмәкең өчен,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เรามิได้ให้อัลกุรอานลงมาแก่เจ้า เพื่อให้เจ้าลำบาก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kur'an'ı zahmet çekmen için indirmedik.

Alİ Bulaç : Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

Çeviriyazı : mâ enzelnâ `aleyke-lḳur'âne liteşḳâ.

Diyanet İşleri : Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

Diyanet Vakfı : Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Edip Yüksel : Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Öztürk : Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;

Suat Yıldırım : Tâ Hâ. Kur'ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.

Süleyman Ateş : Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے یہ قرآن تم پر اس لیے نازل نہیں کیا ہے کہ تم مصیبت میں پڑ جاؤ

احمد رضا خان : اے محبوب! ہم نے تم پر یہ قرآن اس لیے نہ اتارا کہ مشقت میں پڑو

احمد علی : ہم نے تم پر قرآن اس لیے نازل نہیں کیا کہ تم تکلیف اٹھاؤ

جالندہری : (اے محمدﷺ) ہم نے تم پر قرآن اس لئے نازل نہیں کیا کہ تم مشقت میں پڑ جاؤ

طاہر القادری : (اے محبوبِ مکرّم!) ہم نے آپ پر قرآن (اس لئے) نازل نہیں فرمایا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں،

علامہ جوادی : ہم نے آپ پر قرآن اس لئے نہیں نازل کیا ہے کہ آپ اپنے کو زحمت میں ڈال دیں

محمد جوناگڑھی : ہم نے یہ قرآن تجھ پر اس لئے نہیں اتارا کہ تو مشقت میں پڑ جائے

محمد حسین نجفی : ہم نے اس لئے آپ پر قرآن نازل نہیں کیا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇرئاننى ساڭا سېنى جاپاغا سېلىش ئۈچۈن ئەمەس،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сенга Қуръонни бадбахт бўлишинг учун нозил қилганимиз йўқ.