بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 125 | سوره 20 آیه 125

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 125 | Surah 20 Verse 125

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ﴿20:125

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai do të thtotë: “O Zoti im, përse më ringjalle të verbër, kur unë, me të vërtetë, kam pasur të pamurit më parë?”

Feti Mehdiu : Do të thotë: “O Zoti im, pse më ke ngjallur të verbër kur unë i kam pasur sytë?”

Sherif Ahmeti : Ai (që nuk besoi) do të thotë: “Zoti im, prse më ngrite të verbër, kur unë isha me sy?”

Amazigh

At Mensur : A d yini: "a Mass iw! Acimi iyi Tfesrev d ader$al, ni$ lli$ pwali$?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال ربِّ لمَ حشرتني أعمى وقد كنت بصيراً» في الدنيا وعند البعث.

تفسير المیسر : قال المعرِض عن ذكر الله: ربِّ لِمَ حَشَرْتني أعمى، وقد كنت بصيرًا في الدنيا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታዬ ሆይ! ለምን ዕውር አድርገህ አስነሳኸኝ በእርግጥ የማይ የነበርኩ ስኾን» ይላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O belə deyər: “Ey Rəbbim! Nə üçün məni məhşərə kor olaraq gətirdin, halbuki mən (dünyada hər şeyi) görürdüm!”

Musayev : O deyəcək: “Ey Rəbbim! Mən dünyada görürdümsə, indi nə üçün məni kor olaraq gətirdin?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বলবে -- ''আমার প্রভু! কেন তুমি আমাকে অন্ধ করে তুলেছ, অথচ আমি তো ছিলাম চক্ষুষ্মান?’’

মুহিউদ্দীন খান : সে বলবেঃ হে আমার পালনকর্তা আমাকে কেন অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করলেন? আমি তো চক্ষুমান ছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Gospodaru moj" – reći će – "zašto si me slijepa oživio kada sam vid imao?"

Mlivo : Reći će: "Gospodaru moj! Zašto si me sakupio slijepog, a već sam bio onaj koji vidi?"

Bulgarian - български

Теофанов : Ще рече: “Господи, защо ме подкара сляп, а бях зрящ?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他将说:我的主啊!我本来不是盲目的, 你为什么使我在盲目的情况下被集合呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他將說:「我的主啊!我本來不是盲目的,你為甚麼使我在盲目的情況下被集合呢?」

Czech - čeština

Hrbek : a řekne: "Pane, proč jsi mne vzkřísil jako slepého, když dříve byl jsem vidoucí?"

Nykl : Řekne: „Pane můj, proč předvedl's mne k sobě slepým, když před tím byl jsem vidoucím?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެމީހާ ދަންނަވާނެތެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ކަނުމީހެއްގެ ގޮތުގައި މިއަޅާ محشر އަށް ފޮނުއްވީ ކީއްވެތޯއެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، ލޮލަށްފެންނަ މީހަކު ކަމުގައި (ދުނިޔެމަތީގައި) މިއަޅާވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij zal zeggen: O Heer! waarom hebt gij mij blind voor u gebracht, terwijl ik vroeger helder zag?

Leemhuis : Hij zal zeggen: "Mijn Heer, waarom hebt U mij blind ter verzameling opgebracht, terwijl ik toch kon zien?"

Siregar : Hij zal zeggen: "Mijn Heer, waarom verzamelt U mij in blinde toestand, terwijl ik vroeger in staat was om te zien?"

English

Ahmed Ali : He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"

Ahmed Raza Khan : He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”

Arberry : He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'

Daryabadi : He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.

Hilali & Khan : He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

Itani : He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”

Maududi : where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"

Mubarakpuri : He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

Pickthall : He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?

Qarai : He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’

Qaribullah & Darwish : 'My Lord' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see'

Saheeh International : He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

Sarwar : He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"

Shakir : He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?

Transliteration : Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran

Wahiduddin Khan : and he will ask, "Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?"

Yusuf Ali : He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

French - français

Hamidullah : Il dira: «O mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais?»

German - Deutsch

Abu Rida : Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (vor Dich) geführt, obwohl ich (zuvor) sehen konnte?"

Bubenheim & Elyas : Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?"

Khoury : Er sagt: «Mein Herr, warum hast du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?»

Zaidan : Er sagte: "Mein HERR! Weshalb bringst DU mich als Blinden zur Versammlung, wo ich doch bereits sehend war?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ya Ubangiji! Don me Ka tãyar da ni makãho alhãli kuwa nã kasance mai gani?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह कहेगा, "ऐ मेरे रब! तूने मुझे अंधा क्यों उठाया, जबकि मैं आँखोंवाला था?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह कहेगा इलाही मैं तो (दुनिया में) ऑंख वाला था तूने मुझे अन्धा करके क्यों उठाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkatalah ia: "Ya Tuhanku, mengapa Engkau menghimpunkan aku dalam keadaan buta, padahal aku dahulunya adalah seorang yang melihat?"

Quraish Shihab : Dalam situasi seperti ini, dengan gentar ia menanyakan Tuhannya, "Ya Tuhan, mengapa Kau buat aku lupa akan alasan-alasanku dan tidak mampu memohon maaf? Mengapa pula Kau tempatkan aku seperti orang buta, sedangkan di dunia aku bisa melihat apa saja yang ada di sekitarku, mendebat dan mempertahankan diri?"

Tafsir Jalalayn : (Berkatalah ia, "Ya Rabbku! Mengapa Engkau menghimpun aku dalam keadaan buta, padahal dahulunya aku adalah orang yang melihat?") yakni di kala ia hidup di dunia melihat tetapi di kala ia dibangkitkan hidup kembali buta.

Italian - Italiano

Piccardo : Dirà: “Signore! Perché mi hai resuscitato cieco quando prima ero vedente?”.

Japanese -日本

Japanese : かれは言う。「主よ,わたしは(以前)聴限者であったのに,何故わたしを盲目として甦らせたのですか。」

Korean -한국인

Korean : 그때 그가 주여 왜 저를 장님으로 부르셨나이까 저는 시력 이 있었나이다 라고 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و جۆره که‌سه ده‌ڵێت: ئه‌ی په‌روه‌ردگار بۆ به‌کوێری حه‌شرت کردم خۆ من کاتی خۆی چاوساغ و بینا بووم.

Malay - Melayu

Basmeih : Ia berkata: "Wahai Tuhanku, mengapa Engkau himpunkan daku dalam keadaan buta, padahal aku dahulu melihat?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ പറയും: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്തിനാണെന്നെ അന്ധനായ നിലയില്‍ എഴുന്നേല്‍പിച്ച് കൊണ്ട് വന്നത്‌? ഞാന്‍ കാഴ്ചയുള്ളവനായിരുന്നല്ലോ!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അവന്‍ പറയും: "എന്റെ നാഥാ; നീയെന്തിനാണെന്നെ കണ്ണുപൊട്ടനാക്കി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിച്ചത്? ഞാന്‍ കാഴ്ചയുള്ളവനായിരുന്നുവല്ലോ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han vil spørre: «Herre, hvorfor har Du oppvekket meg blind, jeg som var seende?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دى به وايي: اى زما ربه! تا زه ولې ړوند راپاڅولم، حال دا چې زه (په دنیا كې) بینا وم

Persian - فارسی

انصاریان : می گوید: پروردگارا! برای چه مرا نابینا محشور کردی، در حالی که [در دنیا] بینا بودم؟

آیتی : گويد: اى پروردگار من، چرا مرا نابينا محشور كردى و حال آنكه من بينا بودم؟

بهرام پور : مى‌گويد: پروردگارا! چرا مرا نابينا محشور كردى حال آن كه بينا بودم

قرائتی : [او خواهد] گفت: «پروردگارا! چرا مرا نابینا محشور کردى؟ درحالى که من [در دنیا] بینا بودم!»

الهی قمشه‌ای : گوید: الها، چرا مرا نابینا محشور کردی و حال آنکه من بینا بودم؟

خرمدل : خواهد گفت: پروردگارا! چرا مرا نابینا (برانگیخته‌ای و به عرصه‌ی قیامت گسیل داشته و در آنجا) جمع آورده‌ای؟ من که قبلاً (در دنیا) بینا بوده‌ام. [[«قَدْ کُنتُ بَصِیراً»: من بینا بوده‌ام. این جواب به اعتبار اکثر افراد است؛ چرا که برخی در دنیا کور مادرزاد بوده و یا بعدها کور شده‌اند.]]

خرمشاهی : گوید پروردگارا چرا مرا نابینا برانگیختی و حال آنکه من بینا بودم‌

صادقی تهرانی : گفت: « پروردگارم! چرا مرا نابینا محشور کردی حال آنکه به‌راستی بینا بوده‌ام‌؟»

فولادوند : مى‌گويد: «پروردگارا، چرا مرا نابينا محشور كردى با آنكه بينا بودم؟»

مجتبوی : گويد: پروردگارا، چرا مرا نابينا برانگيختى و حال آنكه بينا بودم؟!

معزی : گوید پروردگارا چرا مرا برون آوردی کور حالی که بودم بینا

مکارم شیرازی : می‌گوید: «پروردگارا! چرا نابینا محشورم کردی؟! من که بینا بودم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On będzie mówił: "Panie mój! Dlaczego wskrzesiłeś mnie ślepym, przecież byłem dobrze widzącym?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Dirá: Ó Senhor meu, por que me congregastes cego, quando eu tinha antes uma boa visão?

Romanian - Română

Grigore : El va spune: “Domnul meu! De ce m-ai înfăţişat aici orb, căci înainte vedeam limpede?”

Russian - русский

Абу Адель : Скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, ведь я (в земной жизни) был зрячим?»

Аль-Мунтахаб : В таком состоянии в Судный день неверующий со страхом спросит своего Господа: "Господи! Как же я по Твоему повелению забыл все доводы, которые мог бы привести в своё оправдание, и стою, как слепой, и со слепым разумом?! А прежде, в ближайшей жизни, я был зрячим, спорил, доказывал, оправдывался и защищал себя".

Крачковский : Говорит он: "Господи, зачем Ты собрал меня слепым, а раньше я был зрячим?"

Кулиев : И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?».

Кулиев + ас-Саади : И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?» [[Неверные будут унижены и раздосадованы. Их положение будет причинять им невыносимые страдания, и они будут вспоминать о том, что в своей мирской жизни они были зрячими. И поэтому они спросят, почему они оказались в таком отвратительном положении.]]

Османов : [И он] воскликнет: "Господи! Почему ты воскресил меня слепым? Ведь раньше я был зрячим".

Порохова : Он скажет: "Господи! Зачем призвал меня слепым, - Ведь прежде был я зрячим?"

Саблуков : Он скажет: "Господи! За что Ты воскресил меня слепым, когда я был прежде зрячим?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوندو اي منھنجا پالڻھار مون کي انڌو ڪري ڇو اُٿاريئي ۽ بيشڪ (اڳي) سڄو ھوس.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuuna dhihi Eebow maxaad ii soo kulmisay (keentay) anoo arag la' oona ahaa arke (adduunkii).

Spanish - Española

Bornez : Dirá: «¡Dios mío! ¿Por qué me resucitas ciego, si yo veía?»

Cortes : Dirá: «¡Señor! ¿Por qué me has resucitado ciego, siendo así que antes veía?»

Garcia : Y entonces dirá: ‘¡Oh, Señor mío! ¿Por qué me has resucitado ciego, si antes veía?’"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Aseme: Ewe Mola wangu Mlezi! Mbona umenifufua kipofu, nami nilikuwa nikiona?

Swedish - svenska

Bernström : Och han skall säga: "Herre! Varför har Du låtit mig stiga fram blind [i denna församling]? [På jorden] var jag seende."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гӯяд: «Эй Парвардигори ман, чаро маро нобино зинда кардӣ ва ҳол он ки ман бино будам?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அப்போது அவன்) "என் இறைவனே! நான் பார்வையுடையவனாக இருந்தேனே! என்னை ஏன் குருடனாக எழுப்பினாய்?" என்று கூறுவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сукыр хәлендә кубарылгач әйтте: "Йә Рабби мине ни өчен сукыр хәлемдә кубардың, бит мин дөньяда вакытымда күзле идем?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมพระองค์จึงทรงให้ข้าพระองค์ฟื้นคืนชีพขึ้นมาในสภาพของคนตาบอดเล่า ทั้งๆที่ข้าพระองค์เคยเป็นคนตาดี มองเห็น”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ya Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum.

Alİ Bulaç : "O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"

Çeviriyazı : ḳâle rabbi lime ḥaşertenî a`mâ veḳad küntü beṣîrâ.

Diyanet İşleri : O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.

Diyanet Vakfı : O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

Edip Yüksel : "Rabbim," der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?"

Elmalılı Hamdi Yazır : (O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.

Öztürk : O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"

Suat Yıldırım : “Ya Rabbî,” der, “ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?” [17,97]

Süleyman Ateş : Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ کہے گا "پروردگار، دُنیا میں تو میں آنکھوں والا تھا، یہاں مجھے اندھا کیوں اُٹھایا؟"

احمد رضا خان : کہے گا اے رب میرے! مجھے تو نے کیوں اندھا اٹھایا میں تو انکھیارا (بینا) تھا

احمد علی : کہے گا اے میرے رب تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا حالانکہ میں بینا تھا

جالندہری : وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا

طاہر القادری : وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے (آج) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) بینا تھا،

علامہ جوادی : وہ کہے گا کہ پروردگار یہ تو نے مجھے اندھا کیوں محشور کیا ہے جب کہ میں دا» دنیا میں صاحبِ بصارت تھا

محمد جوناگڑھی : وه کہے گا کہ الٰہی! مجھے تو نے اندھا بنا کر کیوں اٹھایا؟ حاﻻنکہ میں تو دیکھتا بھالتا تھا

محمد حسین نجفی : وہ کہے گا اے میرے پروردگار! تو نے مجھے اندھا کیوں محشور کیا ہے حالانکہ میں آنکھوں والا تھا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! نېمىشقا مېنى كور قوپۇردۇڭ، ۋاھالەنكى، (دۇنيادىكى چاغدا) مېنىڭ كۆزۈم كۆرەتتىغۇ؟» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Эй Роббим, нима учун мени кўр ҳолда тирилтирдинг. Ахир, кўрувчи эдим-ку!» деди.