بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 119 | سوره 20 آیه 119

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 119 | Surah 20 Verse 119

وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى ﴿20:119

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : as nuk do të kesh etje, as vapë.

Feti Mehdiu : Dhe ti aty as ke etje as vapë”.

Sherif Ahmeti : Aty nuk ke për të pasur etje e as nuk do të kesh vapë.

Amazigh

At Mensur : S tidep, keçç, degs, ur tepfadev, ur k iîîuôôu yiîij".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأنك» بفتح الهمزة وكسرها عطف على اسم إن وجملتها «لا تظمأ فيها» تعطش «ولا تضحى» لا يحصل لك حر شمس الضحى لانتفاء الشمس في الجنة.

تفسير المیسر : وأن لك ألا تعطش في هذه الجنة ولا يصيبك حر الشمس.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተም በርሷ ውስጥ አትጠማም፤ ፀሐይም አትተኮስም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən orada susamaq nədir, günəşin hərarətindən əziyyət çəkmək nədir, onu da bilməzsən!”

Musayev : Sən orada nə susayacaq, nə də bürküdən əziyyət çəkəcəksən!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তুমি নিশ্চয়ই সেখানে পিপাসার্ত হবে না অথবা রোদেও পুড়বে না।’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমার পিপাসাও হবে না এবং রৌদ্রেও কষ্ট পাবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti."

Mlivo : I da ti u njemu nećeš ožedniti, niti suncu izložen biti."

Bulgarian - български

Теофанов : И не ще изпиташ там нито жажда, нито слънчев пек.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 必不口渴,必不感炎热。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 必不口渴,必不感炎熱。」

Czech - čeština

Hrbek : a abys v něm nežíznil a žárem netrpěl!"

Nykl : a abys nežíznil v ní, aniž trpěl horkem.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަށް އެތާނގައި ކަރުހިއްކުމެއް ނުލިބޭނެތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނަށް އަވީގެ ހޫނެއްވެސް ނުމެވާނެމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ook zult gij daarin niet van dorst sterven, noch door hitte lastig gevallen worden.

Leemhuis : en dat jij er geen dorst hebt noch onder de hitte lijdt."

Siregar : Jij hebt ef zeker geen dorst en jij wordt er niet blootgesteld aan hitte."

English

Ahmed Ali : Nor thirst nor exposure to the sun."

Ahmed Raza Khan : “And that you never feel thirsty nor hot sunshine hurt you.”

Arberry : neither to thirst therein, nor to suffer the sun.'

Daryabadi : Nor that thou shalt thirst therein nor shall suffer from the sun.

Hilali & Khan : And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.

Itani : Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter.”

Maududi : nor face thirst or scorching heat."

Mubarakpuri : "And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat."

Pickthall : And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.

Qarai : You will neither be thirsty in it, nor suffer from [the heat of] the sun.’

Qaribullah & Darwish : there, (you shall) neither thirst, nor suffer from the sun'

Saheeh International : And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."

Sarwar : thirst, or exposure to the hot Sun."

Shakir : And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.

Transliteration : Waannaka la tathmao feeha wala tadha

Wahiduddin Khan : you shall not thirst, nor feel the sun's heat."

Yusuf Ali : "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."

French - français

Hamidullah : tu n'y auras pas soif ni ne seras frappé par l'ardeur du soleil».

German - Deutsch

Abu Rida : Und du sollst darin nicht dürsten noch der Sonnenhitze ausgesetzt sein."

Bubenheim & Elyas : und daß du darin weder dürstest noch Sonnenhitze erleidest."

Khoury : Und daß du darin nicht dürstest und nicht unter der Sonnenhitze leidest.»

Zaidan : Und daß du darin weder dürstest noch unter Sonnenhitze leidest."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle kai, bã zã ka ji ƙishirwa ba, kuma bã zã ka shiga hantsi ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह कि न यहाँ प्यासे रहोगे और न धूप की तकलीफ़ उठाओगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न यहाँ प्यासे रहोगे और न धूप खाओगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya kamu tidak akan merasa dahaga dan tidak (pula) akan ditimpa panas matahari di dalamnya".

Quraish Shihab : Di dalam surga itu pula, kamu tak akan pernah merasa haus dan tak akan pernah merasakan teriknya matahari seperti yang dirasakan oleh orang yang berusaha keras di luar surga."

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kamu) baik dibaca Annaka atau Innaka, diathafkan kepada isimnya Inna pada ayat sebelumnya dan jumlah kalimat kelanjutannya ialah (tidak akan merasa dahaga di dalamnya) yakni tidak akan merasa haus (dan tidak pula akan ditimpa panas matahari di dalamnya") yaitu sinar matahari di waktu dhuha tidak akan kamu alami lagi, karena di dalam surga tidak ada matahari.

Italian - Italiano

Piccardo : non avrai mai sete e non soffrirai la calura del giorno”.

Japanese -日本

Japanese : また渇きを覚えることもなく,太陽の暑さにも晒されない。」

Korean -한국인

Korean : 그곳에는 갈증도 없으며 뜨거운 열사도 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌تینووشت ده‌بێت و نه‌گه‌رماش زۆرت بۆ ده‌هێنێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan sesungguhnya engkau juga tidak akan dahaga dalam Syurga itu, dan tidak akan merasa panas matahari".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിനക്കിവിടെ ദാഹിക്കാതെയും വെയിലുകൊള്ളാതെയും കഴിയാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ദാഹമനുഭവിക്കാതെയും ചൂടേല്‍ക്കാതെയും ജീവിക്കാം.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : verken tørst eller under solens brann.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې بېشكه ته به نه په ده كې تږى كېږې او نه به دې ګرمي كېږي

Persian - فارسی

انصاریان : و نه در آن تشنه شوی و نه دچار آفتاب زدگی گردی.

آیتی : و نه تشنه مى‌شوى و نه دچار تابش آفتاب.

بهرام پور : و هم اين كه در آن جا نه تشنه مى‌شوى و نه آفتاب زده

قرائتی : و در آنجا، نه تشنه مى‌شوى، و نه از حرارت آفتاب آزار مى‌بینى.»

الهی قمشه‌ای : و نه هرگز در آنجا به تشنگی و به گرمای آفتاب آزار بینی.

خرمدل : و در آن تو نه تشنه می‌مانی و نه آفتاب‌زده می‌شوی. [[«لا تَضْحَیا»: حرارت آفتاب سوزان به تو نمی‌خورد و گرمازده نمی‌گردی. مراد این است که کار کردن و رنج‌کشیدن در میان نیست.]]

خرمشاهی : و همچنین آنجا تشنه و آفتاب‌زده نشوی‌

صادقی تهرانی : «و (هم) اینکه به‌راستی در آن‌جا نه تشنه می‌گردی و نه آفتاب‌زده می‌شوی.»

فولادوند : و [هم‌] اينكه در آنجا نه تشنه مى‌گردى و نه آفتاب‌زده.

مجتبوی : و در آنجا نه تشنه مى‌شوى و نه در گرمى آفتاب بمانى.

معزی : و آنکه نه تشنه شوی در آن و نه در آفتاب مانی‌

مکارم شیرازی : و در آن تشنه نمی‌شوی، و حرارت آفتاب آزارت نمی‌دهد!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie będziesz tam cierpiał od żaru słońca."

Portuguese - Português

El-Hayek : E não padecerás de sede ou calor.

Romanian - Română

Grigore : Nu-ţi va fi sete şi nu vei suferi de arşiţă.”

Russian - русский

Абу Адель : и ты не жаждаешь там [в Раю], и не страдаешь от зноя».

Аль-Мунтахаб : В раю ты не будешь страдать ни от жажды, ни от солнечного зноя, как люди, живущие вне рая".

Крачковский : и не жаждать там, и не страдать от зноя".

Кулиев : В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя».

Кулиев + ас-Саади : В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя». [[Тебе разрешается наслаждаться яствами и напитками, облачаться в прекрасные одеяния, и ты никогда не познаешь усталости и утомления. Тебе разрешается пользоваться любыми благами, но запрещается есть плоды одного единственного дерева. Всевышний сказал: «О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте там вволю, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь одними из беззаконников» (2:35).]]

Османов : там ты не будешь страдать ни от жажды, ни от зноя".

Порохова : От жажды не страдать, Не мучиться от зноя".

Саблуков : Истинно, в нем ты не жаждешь, от зноя не страждешь".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ تون منجھس نڪي اُڃو ٿيندين ۽ نڪي اُس لڳندءِ.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana kuugu sugnaaday inaadan ku oomin dhexdeeda kuna Qorroxoobin.

Spanish - Española

Bornez : y en él no pasarás sed ni calor.»

Cortes : ni sed, ni ardor del sol».

Garcia : ni tampoco sufrirás sed ni calor".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika hutapata kiu humo wala hutapata joto.

Swedish - svenska

Bernström : och här skall du aldrig plågas av törst eller av solens hetta."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва на ташна мешавӣ ва на дучори тобиши офтоб».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும் இதில் நீர் தாகிக்கவும், வெயிளில் (கஷ்டப்)படவும் மாட்டீர் (என்று கூறினோம்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи син анда сусыз булмассың һәм кояш кызуына пешмәссең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และแท้จริงในสวนสวรรค์นั้น เจ้าจะไม่กระหายน้ำ และจะไม่ตากแดด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sen orada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.

Alİ Bulaç : Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."

Çeviriyazı : veenneke lâ tażmeü fîhâ velâ taḍḥâ.

Diyanet İşleri : "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

Diyanet Vakfı : Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.

Edip Yüksel : "Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın."

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın"

Öztürk : "Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."

Suat Yıldırım : “Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.

Süleyman Ateş : Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نہ پیاس اور دھوپ تمہیں ستاتی ہے"

احمد رضا خان : اور یہ کہ تجھے نہ اس میں پیاس لگے نہ دھوپ

احمد علی : اور بے شک تو اس میں نہ پیاسا ہوگا اور نہ تجھے دھوپ لگے گی

جالندہری : اور یہ کہ نہ پیاسے رہو اور نہ دھوپ کھاؤ

طاہر القادری : اور یہ کہ تمہیں نہ یہاں پیاس لگے گی اور نہ دھوپ ستائے گی،

علامہ جوادی : اور یقینا یہاں نہ پیاسے رہو گے اور نہ دھوپ کھاؤ گے

محمد جوناگڑھی : اور نہ تو یہاں پیاسا ہوتا ہے نہ دھوپ سے تکلیف اٹھاتا ہے

محمد حسین نجفی : اور نہ یہاں پیاسے رہوگے اور نہ دھوپ کھاؤگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەمدە ئۇنىڭدا ھەقىقەتەن ئۇسساپ كەتمەيسەن، ئىسسىپ كەتمەيسەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сен у ерда ташна ҳам бўлмассан, иссиқда ҳам қолмассан», дедик.