بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 118 | سوره 20 آیه 118

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 118 | Surah 20 Verse 118

إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَى ﴿20:118

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, në të nuk do të mbetësh i uritur as i zhveshur, të jesh i ushqyer dhe i veshur

Feti Mehdiu : Aty ke të tëra, që të mos jesh i uritur as i zhveshur,

Sherif Ahmeti : Ti aty (në Xhennet) nuk ke për të qenë i uritur e as nuk ke për të mbetur i zhveshur.

Amazigh

At Mensur : Ih, keçç, degs, ur teplaéev, ur tâarruv.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن لك أ» «لا تجوع فيها ولا تعرى».

تفسير المیسر : إن لك - يا آدم - في هذه الجنة أن تأكل فلا تجوع، وأن تَلْبَس فلا تَعْرى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአንተ በእርሷ ውስጥ አለመራብና አለመታረዝ አለህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, sən orada (Cənnətdə) acmaq nədir, çılpaq olmaq nədir bilməzsən!

Musayev : Sən orada nə ac qalacaq, nə də çılpaq olacaqsan.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ তোমার জন্য এটি যে তুমি সেখানে ক্ষুধা বোধ করবে না, আর তুমি নগ্নও হবে না।

মুহিউদ্দীন খান : তোমাকে এই দেয়া হল যে, তুমি এতে ক্ষুধার্ত হবে না এবং বস্ত্রহীণ হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : U njemu nećeš ni ogladnjeti, ni go biti,

Mlivo : Uistinu, za tebe je da nećeš gladniti u njemu, niti ogoliti,

Bulgarian - български

Теофанов : За теб там има, да не си нито гладен, нито гол.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你在乐园里必不饥饿,必不裸露,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你在樂園裡必不饑餓,必不裸露,

Czech - čeština

Hrbek : Náleží ti, abys v něm nehladověl a nahý nechodil

Nykl : Zajisté (dáno) jest ti, abys nehladověl v ní, aniž chodil nahý:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަކަށް އެތާނގައި ބަނޑުހައިވުމެއްނުވެތެވެ. އަދި އުނުއޮރިޔާންވުމެއްވެސް ނުމެވޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk wij hebben een voorraad voor u verzameld, opdat gij daarin niet van honger zoudt omkomen, of naakt zoudt zijn.

Leemhuis : Het is jou gegund dat jij er geen honger hebt noch naakt bent

Siregar : Voorwaar, daarin is voor jou geen honger en jij bent er niet naakt.

English

Ahmed Ali : Verily you will have no hunger or nakedness there,

Ahmed Raza Khan : “Indeed for you in heaven is that you may never be hungry nor be unclothed.”

Arberry : It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,

Daryabadi : Verily it is thine that thou shalt not hunger therein nor go naked.

Hilali & Khan : Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.

Itani : In it you will never go hungry, nor be naked.

Maududi : (for in Paradise) neither are you hungry nor naked,

Mubarakpuri : "You will never be hungry therein nor naked."

Pickthall : It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,

Qarai : You will neither be hungry in it nor naked.

Qaribullah & Darwish : It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein;

Saheeh International : Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.

Sarwar : In Paradise you will experience no hunger, nakedness,

Shakir : Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;

Transliteration : Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra

Wahiduddin Khan : "Here you shall not go hungry or be naked,

Yusuf Ali : "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,

French - français

Hamidullah : Car tu n'y auras pas faim ni ne seras nu,

German - Deutsch

Abu Rida : Es ist für dich gesorgt, daß du darin weder Hunger fühlen noch nackt sein sollst.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, es ist dir gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt bist,

Khoury : Es ist dir gewährt, daß du darin nicht hungerst und nicht nackt bist,

Zaidan : Es wird dir gewiß gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt wirst.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne kã sãmu bã zã ka ji yunwa ba a cikinta, kuma bã zã ka yi tsiraici ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारे लिए तो ऐसा है कि न तुम यहाँ भूखे रहोगे और न नंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कुछ शक नहीं कि (बेहिश्त में) तुम्हें ये आराम है कि न तो तुम यहाँ भूके रहोगे और न नँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya kamu tidak akan kelaparan di dalamnya dan tidak akan telanjang,

Quraish Shihab : Sebenarnya, sudah merupakan tugas Kami untuk memenuhi kebutuhan hidupmu di dalam surga, hingga kamu tidak akan pernah merasa lapar dan telanjang di dalamnya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya kamu tidak akan kelaparan di dalamnya dan tidak akan telanjang). Lafal Allaa adalah gabungan daripada huruf An dan Laa.

Italian - Italiano

Piccardo : [Ti promettiamo che qui] non avrai mai fame e non sarai nudo,

Japanese -日本

Japanese : ここでは,あなたがたのために(十分の御恵みがあって)飢えもなく,裸になることもない。

Korean -한국인

Korean : 그곳에서 너희가 굶주리지 아니하고 헐벗지 않으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دڵنیاشبه تۆ له به‌هه‌شتدا نه‌برسیت ده‌بێت نه‌رووت و ڕه‌جاڵ ده‌بیت و...

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya telah dikurniakan berbagai nikmat bagimu, bahawa engkau tidak akan lapar dalam Syurga itu dan tidak akan bertelanjang.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് ഇവിടെ വിശക്കാതെയും നഗ്നനാകാതെയും കഴിയാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "തീര്‍ച്ചയായും നിനക്കിവിടെ വിശപ്പറിയാതെയും നഗ്നനാകാതെയും കഴിയാനുള്ള സൌകര്യമുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : For der trenger du verken å føle deg sulten eller naken,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه تا لپاره دا مقرر ده چې ته به په دې (جنت) كې نه وږى كېږې او نه به بربنډېږې

Persian - فارسی

انصاریان : قطعاً برای تو [در این مکان موقعیتی است که] است که نه گرسنه شوی و نه برهنه گردی.

آیتی : كه تو در بهشت نه گرسنه مى‌شوى و نه برهنه مى‌مانى.

بهرام پور : همانا تو را [در آن جا اين نعمت‌] است كه نه گرسنه شوى و نه برهنه مانى

قرائتی : قطعاً تو در آن [باغ]، نه گرسنه مى‌شوى و نه برهنه مى‌مانى.

الهی قمشه‌ای : همانا برای تو این هست که نه هرگز آنجا گرسنه شوی و نه برهنه و عریان مانی.

خرمدل : (بر ما است که خواسته‌های زندگی تو را در بهشت فراهم سازیم و) تو در آن نه گرسنه می‌شوی و نه برهنه می‌گردی. [[«إِنَّ لَکَ»: برای تو هست. مراد تضمین روزی از سوی خداوند است.]]

خرمشاهی : برای تو مقرر است که در آنجا [بهشت‌] گرسنه و برهنه نمایی‌

صادقی تهرانی : «به‌راستی برای تو در آنجا این (امتیاز) است که نه گرسنه می‌شوی و نه برهنه می‌مانی.»

فولادوند : در حقيقت براى تو در آنجا اين [امتياز] است كه نه گرسنه مى‌شوى و نه برهنه مى‌مانى.

مجتبوی : كه تو را در آنجا اين هست كه نه گرسنه مى‌شوى و نه برهنه

معزی : همانا تو را است که نه گرسنه شوی در آن و نه برهنه گردی‌

مکارم شیرازی : (امّا تو در بهشت راحت هستی! و مزیّتش) برای تو این است که در آن گرسنه و برهنه نخواهی شد؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ty nie będziesz tam odczuwał głodu; nie będziesz nagi;

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, nele não sofrerás fome, nem estarás afeito à nudez.

Romanian - Română

Grigore : Aici nu-ţi va fi foame şi nu vei fi nici gol.

Russian - русский

Абу Адель : Ведь для тебя (о, Адам) (дано в Раю все, что) не голодаешь ты там, и не являешься нагим,

Аль-Мунтахаб : Мы удовлетворяем все твои нужды в раю. Ведь ты не будешь ни голоден, ни наг.

Крачковский : Ведь тебе можно не голодать там, и не быть нагим,

Кулиев : В нем ты не будешь голодным и нагим.

Кулиев + ас-Саади : В нем ты не будешь голодным и нагим.

Османов : В раю тебе не придется ни голодать, ни ходить нагим,

Порохова : Ведь здесь, (в Раю), не быть тебе голодным, Ни наготы (своей стыдиться),

Саблуков : Истинно, в нем ты ни голодуешь, ни наготуешь;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ تولاءِ (ھي آھي ته) منجھس نڪي بُک لڳندءِ نڪي اُگھاڙو ٿيندين.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaa kuu sugnaaday inaadan ku gaajoon dhexdeeda kuna arradin.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, en él no sufrirás hambre ni desnudez

Cortes : En él, no debes sufrir hambre ni desnudez,

Garcia : En el Paraíso no padecerás hambre ni te faltará con qué cubrir tu desnudez,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika humo hutakuwa na njaa wala hutakuwa uchi.

Swedish - svenska

Bernström : Här skall du aldrig uppleva hunger och aldrig känna dig naken

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки ту дар биҳишт на гурусна мешавӣ ва на бараҳна мемонӣ

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நீர் இ(ச் சுவர்க்கத்)தில் பசியாகவோ நிர்வாணமாகவோ இருக்கமாட்டீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә сиңа җәннәттә ачлык вә ялангачлык юкдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แท้จริงในสวนสวรรค์นั้น เจ้าจะไม่หิวและจะไม่ต้องเปลือยกาย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.

Alİ Bulaç : Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."

Çeviriyazı : inne leke ellâ tecû`a fîhâ velâ ta`râ.

Diyanet İşleri : "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

Diyanet Vakfı : Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

Edip Yüksel : "Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir. "

Öztürk : "Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."

Suat Yıldırım : “Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.

Süleyman Ateş : Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksını.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہاں تو تمہیں یہ آسائشیں حاصل ہیں کہ نہ بھوکے ننگے رہتے ہو

احمد رضا خان : بیشک تیرے لیے جنت میں یہ ہے کہ نہ تو بھوکا ہو اور نہ ننگا ہو،

احمد علی : بے شک تو اس میں بھوکا اورننگا نہیں ہوگا

جالندہری : یہاں تم کو یہ (آسائش) ہوگی کہ نہ بھوکے رہو نہ ننگے

طاہر القادری : بیشک تمہارے لئے اس (جنت) میں یہ (راحت) ہے کہ تمہیں نہ بھوک لگے گی اور نہ برہنہ ہوگے،

علامہ جوادی : بیشک یہاں جنتّ میں تمہارا فائدہ یہ ہے کہ نہ بھوکے رہو گے اور نہ برہنہ رہو گے

محمد جوناگڑھی : یہاں تو تجھے یہ آرام ہے کہ نہ تو بھوکا ہوتا ہے نہ ننگا

محمد حسین نجفی : بیشک تم اس میں نہ کبھی بھوکے رہوگے اور نہ ننگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جەننەتتە سەن ھەقىقەتەن ئاچ قالمايسەن ۋە يالىڭاچ قالمايسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сен у ерда оч-яланғоч қолмассан. (Яъни, жаннатда доимо сенинг қорнинг тўқ, устинг бут бўлади.)