بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 11 | سوره 20 آیه 11

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 11 | Surah 20 Verse 11

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى ﴿20:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E kur arriti ai te zjarri, u thirr: “O Musa,

Feti Mehdiu : Dhe kur erdhi aty, dikush i thirri, “O Musa!

Sherif Ahmeti : E kur shkoi te Ai (zjarri), u thirrë: O Musa!

Amazigh

At Mensur : Mi ibbwev $uôes, Ssawlen as d: "a Musa!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلما أتاها» وهي شجرة عوسج «نُوديَ يا موسى».

تفسير المیسر : فلما أتى موسى تلك النار ناداه الله: يا موسى، إني أنا ربك فاخلع نعليك، إنك الآن بوادي "طوى" الذي باركته، وذلك استعدادًا لمناجاة ربه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በመጣትም ጊዜ «ሙሳ ሆይ» በማለት ተጠራ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) odun yanına yetişdikdə belə bir nida gəldi: “Ya Musa!

Musayev : Oda yaxınlaşdıqda bir səda gəldi: “Ey Musa!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর যখন তিনি সেখানে এলেন তখন ডাকা হ’ল -- ''হে মূসা!

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন তিনি আগুনের কাছে পৌছলেন, তখন আওয়াজ আসল হে মূসা,

Bosnian - bosanski

Korkut : A kad do nje dođe, neko ga zovnu: "O Musa,

Mlivo : Pa pošto joj stiže, bi pozvan: "O Musa!

Bulgarian - български

Теофанов : И когато стигна там, бе призован: “О, Муса,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他来到那个火的附近,就有声音喊叫说:穆萨啊!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他來到那個火的附近,就有聲音喊叫說:「穆薩啊!

Czech - čeština

Hrbek : A když přišel k ohni, ozvalo se: "Mojžíši,

Nykl : A když přišel k němu, bylo naň zvoláno: „Ó Mojžíši! —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެ އަލިފާންގަނޑުގެ ކައިރިޔަށް ވަޑައިގަތްހިނދު، ނިދާ އިއްވެވިއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen hij naderbij gekomen was, riep hem eene stem toe zeggende: O Mozes!

Leemhuis : Toen hij er kwam werd hem toegeroepen: O Moesa,

Siregar : En toen hij daar aankwam, werd geroepen: "O Môesa!"

English

Ahmed Ali : When he approached it, a voice called out:

Ahmed Raza Khan : So when he came near the fire, it was announced, “O Moosa!”

Arberry : When he came to it, a voice cried, 'Moses,

Daryabadi : Then when he was come thereto, he was cried unto. O Musa!

Hilali & Khan : And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!

Itani : Then, when he reached it, he was called, “O Moses.

Maududi : When he came to it, a voice called out: "Moses!

Mubarakpuri : And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa!"

Pickthall : And when he reached it, he was called by name: O Moses!

Qarai : So when he came to it, he was called, ‘O Moses!

Qaribullah & Darwish : When he reached it, he was called: 'O Moses,

Saheeh International : And when he came to it, he was called, "O Moses,

Sarwar : When he came near the fire he was called, "Moses,

Shakir : So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:

Transliteration : Falamma ataha noodiya ya moosa

Wahiduddin Khan : When he came close to it, a voice called out, "Moses,

Yusuf Ali : But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!

French - français

Hamidullah : Puis, lorsqu'il y arriva, il fut interpellé: «Moïse!

German - Deutsch

Abu Rida : Und wie er näher herankam, wurde er angerufen: "O Moses!

Bubenheim & Elyas : Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: "O Musa!

Khoury : Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: «O Mose!

Zaidan : Und als er daran war, wurde gerufen: "Musa!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan a lõkacin da ya je mata, aka kira shi, "Ya Mũsã!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब वह वहाँ पहुँचा तो पुकारा गया, "ऐ मूसा!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब मूसा आग के पास आए तो उन्हें आवाज आई - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka ketika ia datang ke tempat api itu ia dipanggil: "Hai Musa.

Quraish Shihab : Tatkala sampai di tempat itu, Mûsâ mendengar suara memanggilnya, "Hai Mûsâ.

Tafsir Jalalayn : (Maka ketika ia datang ke tempat api itu) yaitu di pohon 'Ausaj (ia dipanggil, "Hai Musa!)

Italian - Italiano

Piccardo : Quando vi giunse, sentì chiamare: “O Mosè,

Japanese -日本

Japanese : だがかれがそこに来た時,声があって呼ばれた。「ムーサーよ,

Korean -한국인

Korean : 그가 거기에 갔을 때 모세야하는 소리가 들리더니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا کاتێک نزیکی ئاگره‌که بۆوه‌، بانگی لێکرا: ئه‌ی موسا..

Malay - Melayu

Basmeih : Maka apabila ia sampai ke tempat api itu (kedengaran) ia diseru: "Wahai Musa! " -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അതിനടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ (ഇപ്രകാരം) വിളിച്ചുപറയപ്പെട്ടു ഹേ; മൂസാ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവിടെയെത്തിയപ്പോള്‍ ഒരു വിളി കേട്ടു: "മൂസാ,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da han gikk frem til den, lød en stemme: «Moses!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې دى دغه (اور) ته راغى، ده ته اواز وكړى شو چې اى موسٰی!

Persian - فارسی

انصاریان : پس چون به آن آتش رسید، ندا داده شد: ای موسی!

آیتی : چون نزد آتش آمد، ندا داده شد: اى موسى،

بهرام پور : پس چون به آن رسيد، ندا داده شد: اى موسى

قرائتی : پس همین که نزد آتش آمد، ندا داده شد: «اى موسى!

الهی قمشه‌ای : چون موسی به آن آتش نزدیک شد (در میان درختی آتشی روشن دید و از آنجا) ندا شد که ای موسی،

خرمدل : هنگامی که به کنار آتش رسید، (از سوئی) ندا داده شد: ای موسی! [[«نُودِیَ»: صدا زده شد. مجهول (نادی) است.]]

خرمشاهی : و چون به نزدیک آن رسید، ندا در داده شد که ای موسی‌

صادقی تهرانی : پس چون بدان رسید ندا داده شد: «موسی!»

فولادوند : پس چون بدان رسيد، ندا داده شد كه: «اى موسى،

مجتبوی : پس چون نزد آن

معزی : پس هنگامی که بیامدش خوانده شد ای موسی‌

مکارم شیرازی : هنگامی که نزد آتش آمد، ندا داده شد که: «ای موسی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy podszedł do niego, usłyszał zawołanie: "O Mojżeszu!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, quando chegou a ele, foi chamado: Ó Moisés,

Romanian - Română

Grigore : Când s-a apropiat, a fost strigat: “O, Moise!

Russian - русский

Абу Адель : А когда он подошел к нему [к огню], (увидел, что огонь горит внутри зеленого дерева. И чем больше начинал пылать огонь, тем более зеленым становилось дерево. Он стоял удивленным, и в это время) (с правой стороны от Мусы, из благословенной рощи) раздался голос: «О, Муса!

Аль-Мунтахаб : Когда он подошёл к огню, он услышал глас свыше, обращённый к нему: " О Муса!

Крачковский : А когда он подошел к нему, было возглашено: "О Муса!

Кулиев : Когда он подошел к нему, раздался глас: «О Муса (Моисей)!

Кулиев + ас-Саади : Когда он подошел к нему, раздался глас: «О Муса (Моисей)! [[Муса подошел к огню, который он увидел издалека, и оказалось, что в действительности он увидел свет. Этот свет был подобен пламени, которое пылает и обжигает. Об этом свидетельствуют слова Пророка Мухаммада, который сказал: «Его покрывало - из света или огня. Если бы Он приоткрыл его, то прелесть Его лика сожгла бы все, что объемлет Его взор». Достигнув этого места, Муса услышал голос Всемогущего Аллаха. Всевышний сказал об этом событии: «Мы подали ему глас с правой стороны горы и подозвали его поближе тихим голосом» (19:52).]]

Османов : Когда он подошел к огню, раздался глас: "О Муса!

Порохова : Когда ж к огню он подошел, Ему раздался глас: "О Муса!

Саблуков : Когда он подходил к нему, тогда было воззвание: "Моисей!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن مھل باھ وٽ آيو (تنھن مھل) ان کي سڏيو ويو ته اي موسى.

Somali - Soomaali

Abduh : markuu yimid (Muuse) Dabkii waxa loogu Dhawaaqay Muusow.

Spanish - Española

Bornez : Y cuando llegó a él, fue llamado: «¡Oh, Moisés!

Cortes : Cuando llegó al fuego, le llamaron: «¡Moisés!

Garcia : Cuando llegó a él, una voz lo llamó: "¡Oh, Moisés!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi alipo ufikia akaitwa: Ewe Musa!

Swedish - svenska

Bernström : Men när han närmade sig kallade en röst på honom: "Moses!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун назди оташ омад, нидо дода шуд: «Эй Мӯсо!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் (நெருப்பின்) அருகே வந்த போது "மூஸாவே!" என்று அழைக்கப் பட்டார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ут янына килгәне заманда Аллаһ тарафыннан: "Ий Муса", – дип нида кылынды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นเมื่อเขามาถึงกองไฟนั้น มีเสียงเรียกขึ้นว่า “โอ้ มูซาเอ๋ย !

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ateşe doğru gidince ona seslenildi: Ey Musa.

Alİ Bulaç : Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."

Çeviriyazı : felemmâ etâhâ nûdiye yâ mûsâ.

Diyanet İşleri : Musa ateşin yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi:

Diyanet Vakfı : Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:

Edip Yüksel : Oraya varınca, "Ey Musa!," diye seslenildi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: "Ey Musa!

Öztürk : Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.

Suat Yıldırım : Ateşin yanına varınca birden: “Mûsâ!” diye nida edildi.

Süleyman Ateş : (Musa), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Musa!" diye seslenildi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہاں پہنچا تو پکارا گیا "اے موسیٰؑ!

احمد رضا خان : پھر جب آگ کے پاس آیا ندا فرمائی گئی کہ اے موسیٰ،

احمد علی : پھر جب وہ اس کے پاس آئے تو آواز آئی کہ اے موسیٰ

جالندہری : جب وہاں پہنچے تو آواز آئی کہ موسیٰ

طاہر القادری : پھر جب وہ اس (آگ) کے پاس پہنچے تو ندا کی گئی: اے موسٰی،

علامہ جوادی : پھر جب موسٰی اس آگ کے قریب آئے تو آواز دی گئی کہ اے موسٰی

محمد جوناگڑھی : جب وه وہاں پہنچے تو آواز دی گئی اے موسیٰ!

محمد حسین نجفی : تو جب اس کے پاس گئے تو انہیں آواز دی گئی کہ اے موسیٰ!

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ئوتنىڭ يېنىغا كەلگەندە نىدا قىلىندىكى، ئى مۇسا!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, у(олов)га келганида, нидо қилинди: «Эй Мусо.