بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 106 | سوره 20 آیه 106

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 106 | Surah 20 Verse 106

فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا ﴿20:106

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e toka do të bëhet fushë e rrafshët,

Feti Mehdiu : Andaj do t’i lerë shkret dhe thatë.

Sherif Ahmeti : Dhe vendin e tyre ta bëjë rrafsh pa farë bime e ndërtese.

Amazigh

At Mensur : A ten Irr d aza$aô ibuôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فيذرها قاعا» منبسطا «صفصفا» مستويا.

تفسير المیسر : فيترك الأرض حينئذ منبسطة مستوية ملساء لا نبات فيها، لا يرى الناظر إليها مِن استوائها مَيْلا ولا ارتفاعًا ولا انخفاضًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ትክክል ሜዳም ኾና ይተዋታል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dümdüz (hamar) bir yer edəcək (heç bir şey bitməyən qupquru torpaq halına salacaq);

Musayev : oranı boş düzəngaha çevirəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তকে পরিণত করবেন মসৃণ সমতল-ভূমিতে,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর পৃথিবীকে মসৃণ সমতলভূমি করে ছাড়বেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti,

Mlivo : Te ih ostaviti ravnicom, pustopoljinom,

Bulgarian - български

Теофанов : и ще ги превърне в плоска равнина.

Chinese -中国人

Ma Jian : 而使它们变成平原,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而使它們變成平原,

Czech - čeština

Hrbek : a jako pustou pláň je zanechá

Nykl : a zůstaví je jako pláně srovnané:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ގަހެއް ރުކެއްނެތް ހަމަބިމެއްގެ ގޮތުގައި އެކަލާނގެ އެ ބިން ދޫކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zal die in eene effen vallei veranderen;

Leemhuis : en ze als een kale vlakte achterlaten,

Siregar : En Hij laat hen achter als een kale vlakte.

English

Ahmed Ali : And turn them into a level plain,

Ahmed Raza Khan : “Therefore leaving the earth just as an empty plain.”

Arberry : then He will leave them a level hollow

Daryabadi : Then He shall leave it a plain, level.

Hilali & Khan : "Then He shall leave it as a level smooth plain.

Itani : And leave them desolate waste.

Maududi : and leave the earth a levelled plain

Mubarakpuri : "Then He shall leave it as a level smooth plain."

Pickthall : And leave it as an empty plain,

Qarai : Then He will leave it a level plain.

Qaribullah & Darwish : and leave them a desolate waste,

Saheeh International : And He will leave the earth a level plain;

Sarwar : and leave them so smoothly levelled

Shakir : Then leave it a plain, smooth level

Transliteration : Fayatharuha qaAAan safsafan

Wahiduddin Khan : and leave the earth level and bare,

Yusuf Ali : "He will leave them as plains smooth and level;

French - français

Hamidullah : et les laissera comme une plaine dénudée

German - Deutsch

Abu Rida : Und Er wird sie als kahle Ebene zurück lassen

Bubenheim & Elyas : und sie dann als leere Ebene zurücklassen,

Khoury : Und sie als ebenen Grund zurücklassen,

Zaidan : Dann läßt ER sie zu einer ebenen Fläche werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan Yanã barin (wurinsu) faƙo mai santsi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और धरती को एक समतल चटियल मैदान बनाकर छोड़ेगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम कह दो कि मेरा परवरदिगार बिल्कुल रेज़ा रेज़ा करके उड़ा डालेगा और ज़मीन को एक चटियल मैदान कर छोड़ेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka Dia akan menjadikan (bekas) gunung-gunung itu datar sama sekali,

Quraish Shihab : Dengan demikian, setelah gunung-gunung itu dihancurkan, bekas tempatnya menjadi rata dengan tanah.

Tafsir Jalalayn : (Maka Dia akan menjadikan bekas gunung-gunung itu datar) merata (dengan tanah) yakni rata sama sekali tiada bekasnya.

Italian - Italiano

Piccardo : e ne farà una pianura livellata,

Japanese -日本

Japanese : かれは,それを平らな平地になされ,

Korean -한국인

Korean : 그렇게 하여 그분께서는 그것들을 평지로 남겨둘 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا په‌رش و بڵاوی ده‌کاته‌وه و ده‌یکاته زه‌ویه‌کی پان و ته‌خت و به‌رین وازی لێ ده‌هێنێت و به‌جێ ده‌هێڵێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Lalu Ia membiarkan tapak gunung-gunung itu (di bumi) rata lagi licin".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അവന്‍ അതിനെ സമനിരപ്പായ മൈതാനമാക്കി വിടുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവന്‍ അതിനെ നിരന്ന മൈതാനിയാക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og etterlate dem som en eneste slette,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دغه (ځمكه) به تش هوار ډاګ پرېږدي

Persian - فارسی

انصاریان : پس آنها را به صورت دشتی هموار و صاف وامی گذارد،

آیتی : و آنها را به زمينى هموار بدل مى‌كند؛

بهرام پور : پس آنها را به صورت باير و هموار وا مى‌گذارد

قرائتی : پس آنها را [همچون] کویرى صاف و هموار، رها مى‌سازد.

الهی قمشه‌ای : آن‌گاه پست و بلندیهای زمین را چنان هموار گرداند.

خرمدل : سپس زمین را به صورت فَلات صاف و هموار و بی‌آب و گیاه رها می‌سازد. [[«قَاعاً»: فَلات. زمین صاف و هموار (نگا: نور / 39). خالی (نگا: تفسیرالمصحف المیسّر). «صَفْصَفاً»: کاملاً مسطّح و هموار و صاف.]]

خرمشاهی : و زمین را همچون دشتی هموار رها می‌کند

صادقی تهرانی : «پس آنها را پهن و هموار و تهی از گیاه (و تباه) خواهد کرد،»

فولادوند : پس آنها را پهن و هموار خواهد كرد،

مجتبوی : پس آن

معزی : پس می‌گذارد آنها را زمینی هموار

مکارم شیرازی : سپس زمین را صاف و هموار و بی‌آب و گیاه رها می‌سازد...

Polish - Polskie

Bielawskiego : On pozostawi ziemię pustą równiną.

Portuguese - Português

El-Hayek : E as deixará como um plano e estéril,

Romanian - Română

Grigore : şi va lăsa în urma lor un şes neted

Russian - русский

Абу Адель : и оставит только ровную поверхность (на том месте, где были горы);

Аль-Мунтахаб : И тогда на месте гор будет гладкая равнина.

Крачковский : и оставит их пустой долиной;

Кулиев : и оставит только гладкую равнину.

Кулиев + ас-Саади : и оставит только гладкую равнину.

Османов : и превратит в равнину гладкую,

Порохова : Оставит ровною долиной,

Саблуков : Сделает их равнинами, долинами:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُن ھنڌ کي صاف پٽ ڪري ڇڏيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuuna ka yeeli meel siman oo ebar ah.

Spanish - Española

Bornez : y las dejará como una llanura desértica.

Cortes : Las dejará cual llano nivelado,

Garcia : y las convertirá en inmensas llanuras.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ataiacha tambarare, uwanda.

Swedish - svenska

Bernström : och Han skall lämna [jordens yta] utslätad och öde,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва онҳоро ба замине ҳамвор бадал мекунад;

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "பின்பு, அவற்றைச் சமவெளியாக்கி விடுவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра ул җирне тигез кылыр, үлән үсми торган итеп.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แล้วจะทรงปล่อยให้มันเป็นที่ราบโล่งเตียน (ไม่มีต้นไม้และสิ่งก่อสร้าง)”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yeryüzünü dümdüz bir hale getirir.

Alİ Bulaç : "Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."

Çeviriyazı : feyeẕeruhâ ḳâ`an ṣafṣafâ.

Diyanet İşleri : Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."

Diyanet Vakfı : Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.

Edip Yüksel : "Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak."

Öztürk : "Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır."

Suat Yıldırım : Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: “Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak.”

Süleyman Ateş : Yerlerini boş, dümdüz bırakacaktır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور زمین کو ایسا ہموار چٹیل میدان بنا دے گا

احمد رضا خان : تو زمین کو پٹ پر (چٹیل میدان) ہموار کر چھوڑے گا

احمد علی : پھر زمین کو چٹیل میدان کر کے چھوڑے گا

جالندہری : اور زمین کو ہموار میدان کر چھوڑے گا

طاہر القادری : پھر اسے ہموار اور بے آب و گیاہ زمین بنا دے گا،

علامہ جوادی : پھر زمین کو چٹیل میدان بنادے گا

محمد جوناگڑھی : اور زمین کو بالکل ہموار صاف میدان کر کے چھوڑے گا

محمد حسین نجفی : پھر ان کی جگہ زمین کو اس طرح چٹیل میدان بنا دے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى تۈزلەڭلىككە ئايلاندۇرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнг уларни теп-текис ҳолга келтирур.