بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 100 | سوره 20 آیه 100

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 100 | Surah 20 Verse 100

مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا ﴿20:100

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kush shmaget nga ai (Kur’ani), ai në Ditën e Kijametit, do të bartë ngarkesë të rëndë (dënim),

Feti Mehdiu : Kush e refuzon këtë, në Ditën e kijametit, me siguri do të bartë një barrë.

Sherif Ahmeti : Kush i kthen shpinën kësaj (shpalljes - Kur’anit), ai do të bartë në ditën e kijametit barrën më të rëndë.

Amazigh

At Mensur : Win i s iwexxôen, ad iâabbi taâkkwemt, ass n tnekra.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «من أعرض عنه» فلم يؤمن به «فإنه يحمل يوم القيامة وزرا» حملا ثقيلا من الإثم.

تفسير المیسر : من أعرض عن هذا القرآن، ولم يصدق به، ولم يعمل بما فيه، فإنه يأتي ربه يوم القيامة يحمل إثمًا عظيمًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእርሱ ያፈገፈገ ሰው እርሱ በትንሣኤ ቀን ከባድን ቅጣት ይሸከማል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hər kəs ondan üz döndərsə, şübhəsiz ki, qiyamət günü ağır bir günaha yüklənəcəkdir.

Musayev : Ondan üz döndərənlər Qiyamət günü ağır bir günah yükü daşıyacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যে কেউ এ থেকে বিমুখ হবে সে-ই তো তবে কিয়ামতের দিনে বহন করবে বোঝা,

মুহিউদ্দীন খান : যে এ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, সে কেয়ামতের দিন বোঝা বহন করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu će doista teško breme ponijeti,

Mlivo : Ko se od nje odvrati, pa uistinu će on na Dan kijameta nositi teret.

Bulgarian - български

Теофанов : Който се отдръпне от него, ще понесе товар в Деня на възкресението,

Chinese -中国人

Ma Jian : 谁违背这个记念,谁在复活日必负重罪,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 誰違背這個記念,誰在復活日必負重罪,

Czech - čeština

Hrbek : A kdo se od něho odvrátí, ten v den zmrtvýchvstání břemeno ponese

Nykl : Kdokoli odvrátí se od něho, ponese v den zmrtvýchvstání břímě,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ قرآن އަށް ފުރަގަސްދީފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހަކު قيامة ދުވަހުން ބުރަދަންހުރި ފާފައެއް އުފުލާހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij die zich daarvan afwendt, zal zekerlijk eenen last van schuld op den dag der opstanding torschen.

Leemhuis : Wie zich daarvan afwenden, die zullen op de opstandingsdag een last te dragen hebben;

Siregar : Hij, die zich ervan afwendt: voorwaar, hij zal op de Dag der Opstanding een zonde dragen.

English

Ahmed Ali : Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement,

Ahmed Raza Khan : Whoever turns away from it, will bear a burden on the Day of Resurrection.

Arberry : Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,

Daryabadi : Whosoever turnoth away therefrom--verily they shall bear on the Day of Judgment a burthen,

Hilali & Khan : Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,

Itani : Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden.

Maududi : He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection,

Mubarakpuri : Whoever turns away from it, verily, they will bear a heavy burden on the Day of Resurrection.

Pickthall : Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,

Qarai : Whoever disregards it shall bear a burden [of punishment] on the Day of Resurrection,

Qaribullah & Darwish : Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection.

Saheeh International : Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,

Sarwar : Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment

Shakir : Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection

Transliteration : Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran

Wahiduddin Khan : Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement,

Yusuf Ali : If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;

French - français

Hamidullah : Quiconque s'en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau;

German - Deutsch

Abu Rida : Wer sich abkehrt, der wird wahrlich am Tage der Auferstehung eine Last tragen.

Bubenheim & Elyas : Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,

Khoury : Wer sich dann abwendet, wird am lag der Auferstehung eine Last tragen.

Zaidan : Wer sich von ihm abwendet, dieser wird gewiß am Tag der Auferstehung eine Schuldenlast tragen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wanda ya kau da kai daga gare shi, to, lalle shĩ, yanãɗaukar wani nauyi a Rãnar ¡iyãma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस किसी ने उससे मुँह मोड़ा, वह निश्चय ही क़ियामत के दिन एक बोझ उठाएगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसने उससे मुँह फेरा वह क़यामत के दिन यक़ीनन (अपने बुरे आमाल का) बोझ उठाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Barangsiapa berpaling dari pada Al qur'an maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat,

Quraish Shihab : Barangsiapa menolak mempercayai dan berpetunjuk kepadanya, maka ia akan sesat dalam hidupnya. Di hari kiamat nanti, ia akan membawa dosa yang diperbuat dan akan dibalas dengan siksaan yang amat pedih.

Tafsir Jalalayn : (Barang siapa berpaling daripada Alquran) artinya ia tidak beriman kepada Alquran (maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat) beban yang sangat berat berupa dosa-dosa.

Italian - Italiano

Piccardo : Chiunque se ne allontana, nel Giorno della Resurrezione porterà un fardello,

Japanese -日本

Japanese : 誰でもそれに背く者は,復活の日に必ず重荷を負うであろう。

Korean -한국인

Korean : 이로부터 등을 돌리는 자 는 누구든 심판의 날에 무거운 짐 을 질 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌ی پشتی تێ کردبێت، ئه‌وه بێگومان له ڕۆژی قیامه‌تدا کۆڵیک گوناهـ هه‌ڵده‌گرێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesiapa yang berpaling ingkar dari peringatan Al-Quran itu, maka sesungguhnya ia pada hari kiamat menanggung beban (dosa) yang berat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആരെങ്കിലും അതില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്‍ (പാപത്തിന്‍റെ) ഭാരം വഹിക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനെ അവഗണിക്കുന്നവന്‍ ഉറപ്പായും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ പാപഭാരം പേറേണ്ടിവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den som snur seg bort fra den, vil få en byrde å bære på oppstandelsens dag,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هرڅوك چې له ده نه مخ وګرځوي، پس بېشكه دغه كس به د قیامت په ورځ (د عذاب) بار پورته كوي

Persian - فارسی

انصاریان : کسانی که از آن روی برگردانند، مسلماً روز قیامت وزر و وبال سنگینی بر دوش خواهند کشید.

آیتی : هر كس كه از آن رخ برتابد روز قيامت بار گناه بر دوش مى‌كشد.

بهرام پور : هر كس از آن روى برتابد، روز قيامت بار گناهى بر دوش مى‌كشد

قرائتی : پس هرکس از آن روى­برگرداند، قطعاً در روز قیامت، بار سنگینى را بر دوش خواهد کشید.

الهی قمشه‌ای : هر کس از این ذکر اعراض کند روز قیامت بار سنگینی از گناه را به دوش خواهد داشت.

خرمدل : هرکس از قرآن روی گردان شود (و از تصدیق و عمل بدان دوری گزیند، در دنیا گمراه خواهد بود، و) در روز قیامت بار سنگینی (از عذاب مسؤولیّت و گناه) بر دوش خواهد داشت. [[«وِزْراً»: بار سنگین. بر گناه هم اطلاق می‌شود، و در اینجا مراد عقوبت و جزای گناه است.]]

خرمشاهی : هرکس از آن روی برتابد، روز قیامت بار گناهی بر دوش کشد

صادقی تهرانی : هر کس از (پیروی) آن روی گرداند، او بی‌گمان روز قیامت باری گران بر دوش می‌گیرد.

فولادوند : هر كس از [پيروى‌] آن روى برتابد، روز قيامت بار گناهى بر دوش مى‌گيرد.

مجتبوی : هر كه از آن روى بگرداند، همانا در روز رستاخيز بارى سنگين- يا بارى بد: كفر و تكذيب- بردارد،

معزی : آنکه روی برگرداند از آن همانا بردارد روز قیامت گناهی را

مکارم شیرازی : هر کس از آن روی گردان شود، روز قیامت بار سنگینی (از گناه و مسؤولیّت) بر دوش خواهد داشت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kto się od niego odwróci, ten, zaprawdę, poniesie ciężar w Dniu Zmartwychwstania!

Portuguese - Português

El-Hayek : Aqueles que desdenharem isto, carregarão um pesado fardo no Dia da Ressurreição,

Romanian - Română

Grigore : Cei care se întorc vor căra o povară grea în Ziua Învierii,

Russian - русский

Абу Адель : Кто отвернется от него [от Корана] [не признает его истинности и не будет исполнять его предписания], – поистине, он понесет в День Воскрешения ношу [большой грех].

Аль-Мунтахаб : Тот, кто отвратится от него, не уверит в него и не последует его назиданиям и руководству, собьётся с прямого пути в ближайшей жизни, а в День воскресения придёт, неся бремя своего греха и подвергнется сильному наказанию.

Крачковский : Кто отвратился от него, - понесет в день воскресения ношу.

Кулиев : Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.

Кулиев + ас-Саади : Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.

Османов : Те, кто отвергнет его (т. е. Коран), в День воскресения взвалят [на себя] тяжелую ношу,

Порохова : Кто отвернется от него, Тот понесет в День Воскресения (на Суд) Ношу (тяжелых прегрешений).

Саблуков : Те, которые уклоняются от него, в день воскресения понесут бремя;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪو کانئس مُنھن موڙيندو سو قيامت جي ڏينھن (گناھن جو) بار کڻندو.

Somali - Soomaali

Abduh : ciddii ka jeedsata xaggiisa waxay xambaari maalinta qiyaame culays (dambi).

Spanish - Española

Bornez : Quien se aparte de él cargará el Día del Levantamiento con un pesado fardo

Cortes : Quien se desvíe de ella llevará una carga el día de la Resurrección,

Garcia : Quien se aparte de él, llevará una pesada carga el Día del Juicio,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Atakaye jitenga nayo, basi kwa yakini Siku ya Kiyama atabeba mzigo.

Swedish - svenska

Bernström : De som vänder ryggen åt Vår [påminnelse] skall ha en [tung] börda att bära på Uppståndelsens dag;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳар кас, ки аз он рӯй гардонад, рӯзи қиёмат бори гуноҳ бар дӯш мекашад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எவன் அதனைப் புறக்கணிக்கின்றானோ, அவன் கியாம நாளில் (பாவச்) சுமையைச் சுமப்பான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Берәү Коръәннән баш тартса, әлбәттә, ул кеше кыямәт көнендә каты ґәзабны күтәрер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ใดหันหลังให้อัลกุรอาน แท้จริงเขาจะแบกโทษหนักในวันกิยามะฮ์ (อยุ่ในนรก)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.

Alİ Bulaç : Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah-yükü yüklenecektir.

Çeviriyazı : men a`raḍa `anhü feinnehû yaḥmilü yevme-lḳiyâmeti vizrâ.

Diyanet İşleri : Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.

Diyanet Vakfı : Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.

Edip Yüksel : Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.

Öztürk : Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.

Suat Yıldırım : Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir. [11,17]

Süleyman Ateş : Kim ondan yüz çevirirse o, kıyamet günü (ağır) bir günah yüklenecekdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو کوئی اِس سے منہ موڑے گا وہ قیامت کے دن سخت بار گناہ اٹھائے گا

احمد رضا خان : جو اس سے منہ پھیرے تو بیشک وہ قیامت کے دن ایک بوجھ اٹھائے گا

احمد علی : جس نے اس سے منہ پھیرا سو وہ قیامت کے دن بوجھ اٹھائے گا

جالندہری : جو شخص اس سے منہ پھیرے گا وہ قیامت کے دن (گناہ کا) بوجھ اُٹھائے گا

طاہر القادری : جو شخص اس سے روگردانی کرے گا تو بیشک وہ قیامت کے دن سخت بوجھ اٹھائے گا،

علامہ جوادی : جو اس سے اعراض کرے گا وہ قیامت کے دن اس انکار کا بوجھ اٹھائے گا

محمد جوناگڑھی : اس سے جو منھ پھیر لے گا وه یقیناً قیامت کے دن اپنا بھاری بوجھ ﻻدے ہوئے ہوگا

محمد حسین نجفی : جو کوئی اس سے روگردانی کرے گا تو وہ قیامت کے دن (اپنے اس جرم کا) بوجھ خود اٹھائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىمكى قۇرئاندىن يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئۇنىڭغا قىيامەت كۈنى چوڭ گۇناھتىن ئېغىر يۈك يۈكلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ким ундан юз ўгирса, албатта, у қиёмат куни (гуноҳ) юкини кўтарур.