بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 52 | سوره 2 آیه 52

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 52 | Surah 2 Verse 52

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿2:52

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj Ne ju kemi falë, që të bëheni mirënjohës;

Feti Mehdiu : Pastaj juve, edhe pas kësaj, ua falëm, ndoshta bëheni mirënjohës.

Sherif Ahmeti : Mandej edhe pas asaj ua falëm (gabimin), ashtu që të falenderoni.

Amazigh

At Mensur : Sinna, deffir waya, Nsemmeê awen, amar a ppesnemmrem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم عفونا عنكم» محونا ذنوبكم «من بعد ذلك» الاتخاذ «لعلّكم تشكرون» نعمتنا عليكم

تفسير المیسر : ثمَّ تجاوزنا عن هذه الفعلة المنكرة، وقَبِلْنَا توبتكم بعد عودة موسى؛ رجاءَ أن تشكروا الله على نعمه وأفضاله، ولا تتمادوا في الكفر والطغيان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ከዚህ በኋላ እናንተ ታመሰግኑ ዘንድ ከናንተ ምሕረት አደረግን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da (tövbə etdiyinizə görə) sizi əfv etdik ki, bəlkə, şükür edəsiniz.

Musayev : Sonra bunun ardınca Biz sizi bağışladıq ki, bəlkə şükür edəsiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : শেষে এর পরেও আমরা তোমাদের ক্ষমা করেছিলাম যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর।

মুহিউদ্দীন খান : তারপর আমি তাতেও তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছি, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে নাও।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zatim smo vam, i poslije toga, oprostili da biste zahvalni bili;

Mlivo : Zatim smo vam oprostili poslije toga, da biste vi zahvaljivali.

Bulgarian - български

Теофанов : после ви простихме, за да сте признателни!

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那件事之後,我恕饶了你们,以便你们感谢。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那件事之後,我恕饒了你們,以便你們感謝。

Czech - čeština

Hrbek : Potom jsme vám vše odpustili doufajíce, že snad budete vděční.

Nykl : Poté nicméně odpustili jsme vám, abyste byli vděčnými.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެކަންތަކަށް ފަހުގައި (އެކަމުގެ ކުށް) ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ عفو ކުރެއްވީމެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން شكر ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben u later vergeven, opdat gij dankbaar zoudt zijn.

Leemhuis : Daarop vergaven Wij jullie nadat dat gebeurd was; misschien zullen jullie dank betuigen.

Siregar : Vervolgens vergaven Wij jullie daarna, hopelijk zullen jullie dankbaar zijn.

English

Ahmed Ali : Even so, We pardoned you that you may be grateful.

Ahmed Raza Khan : Then after that We pardoned you so that you may be grateful.

Arberry : then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.

Daryabadi : Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks.

Hilali & Khan : Then after that We forgave you so that you might be grateful.

Itani : Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.

Maududi : yet We pardoned you even after that so that you might become grateful.

Mubarakpuri : Then after that We forgave you so that you might be grateful.

Pickthall : Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.

Qarai : Then We excused you after that so that you might give thanks.

Qaribullah & Darwish : Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks.

Saheeh International : Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.

Sarwar : Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors.

Shakir : Then We pardoned you after that so that you might give thanks.

Transliteration : Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona

Wahiduddin Khan : Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful.

Yusuf Ali : Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.

French - français

Hamidullah : Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard).

German - Deutsch

Abu Rida : Alsdann vergaben Wir euch, auf daß ihr dankbar sein möget.

Bubenheim & Elyas : Hierauf, nach alledem, verziehen Wir euch, auf daß ihr dankbar wäret.

Khoury : Dann verziehen Wir euch nach diesem (Frevel), auf daß ihr dankbar würdet.

Zaidan : Dann vergaben WIR es euch danach, damit ihr euch dankbar erweist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan kuma muka yãfe muku daga bãyan wancan, tsammãninku, kuna gõdẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर इसके पश्चात भी हमने तुम्हें क्षमा किया, ताकि तुम कृतज्ञता दिखालाओ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालाँकि तुम अपने ऊपर ज़ुल्म जोत रहे थे फिर हमने उसके बाद भी दरगुज़र की ताकि तुम शुक्र करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian sesudah itu Kami maafkan kesalahanmu, agar kamu bersyukur.

Quraish Shihab : Lalu Kami maafkan kalian dan Kami hapuskan hukuman yang telah Kami tetapkan, ketika kalian bertobat dan meminta ampun, agar kalian bersyukur kepada Tuhan atas ampunan dan anugerah-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami maafkan kamu) Kami hapus dan ampuni kesalahanmu (setelah itu) setelah pengambilan patung menjadi tuhan (agar kamu bersyukur) dan menyadari nikmat karunia Kami kepadamu.

Italian - Italiano

Piccardo : Ma Noi vi perdonammo: forse ne sareste stati riconoscenti.

Japanese -日本

Japanese : それでも,その後われはあなたがたを許した。必ずあなたがたは感謝するであろう。

Korean -한국인

Korean : 그 후에도 하나님은 그대들 을 용서하여 주었나니 이에 감사 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان (له‌و هه‌موو هه‌ڵانه‌تان) خۆشبووین بۆ ئه‌وه‌ی سوپاسگوزاریی بكه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian sesudah itu kami maafkan kesalahan kamu, supaya kamu bersyukur.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അതിന്ന് ശേഷവും നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം മാപ്പുനല്‍കി. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും നാം നിങ്ങള്‍ക്കു പിന്നെയും മാപ്പേകി. നിങ്ങള്‍ ‎നന്ദിയുള്ളവരാകാന്‍. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men Vi tilgav dere etterpå, så dere måtte vise takknemlighet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا مونږ له دې نه پس تاسو معاف كړئ، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ

Persian - فارسی

انصاریان : سپس بعد از آن [کار زشت] از [گناه] شما درگذشتیم، تا سپاس گزاری کنید.

آیتی : پس گناهانتان را عفو كرديم، باشد كه سپاسگزار باشيد.

بهرام پور : پس از آن بر شما بخشوديم تا مگر سپاسگزارى كنيد

قرائتی : آن‌گاه پس از آن [انحراف] از شما درگذشتیم تا شاید شکر [این نعمت را] به جاى آورید.

الهی قمشه‌ای : آن گاه شما را پس از چنین کار زشت بخشیدیم، شاید سپاسگزار شوید.

خرمدل : سپس از شما در گذشتیم و بعد از آن (توبه کردید و شما را آمرزیدیم) شاید سپاسگزاری کنید (و در برابر عفو و فضل خدا، تنها به عبادت او بپردازید). [[«عَفَوْنا»: عفو کردیم. گذشت نمودیم.]]

خرمشاهی : آنگاه پس از آن از شما درگذشتیم تا سپاس بگزارید

صادقی تهرانی : سپس بعد از آن از (گناه) شما چشم‌پوشی کردیم، شاید شما شکرگزاری کنید.

فولادوند : پس از آن بر شما بخشوديم، باشد كه شكرگزارى كنيد.

مجتبوی : پس از آن از شما درگذشتيم تا مگر سپاس داريد.

معزی : پس بخشودیم بر شما پس از آن باشد که شما شکر گزارید

مکارم شیرازی : سپس شما را بعد از آن بخشیدیم؛ شاید شکر (این نعمت را) بجا آورید.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem jednak przebaczyliśmy wam. Być może, będziecie wdzięczni!

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, indultamo-vos, depois disso, para que ficásseis agradecidos.

Romanian - Română

Grigore : Şi Noi v-am iertat vouă. Poate veţi mulţumi!

Russian - русский

Абу Адель : Потом Мы простили вас после этого [и приняли ваше покаяние после возвращения Мусы], – может быть, вы будете благодарны (за дарованные Аллахом блага) (и не будете пребывать в неверии)!

Аль-Мунтахаб : Потом, когда вы раскаялись в своём грехе и попросили у Аллаха прощения за него, Мы пощадили и простили вас. После этого, может быть, вы будете благодарны вашему Господу за эту милость!

Крачковский : Потом Мы простили вас после этого, - может быть, вы будете благодарны!

Кулиев : После этого Мы простили вас, - быть может, вы будете благодарны.

Кулиев + ас-Саади : После этого Мы простили вас, - быть может, вы будете благодарны.

Османов : А затем после всего происшедшего Мы простили вас, надеясь, что вы будете благодарными.

Порохова : Тогда же Мы простили вас, И вы могли стать благодарны.

Саблуков : После того Мы простили это вам, предполагая, что будете благодарны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري اُن کان پوءِ اوھان کان ٽارو ڪيوسون ته مان اوھين شڪرانو ڪريو.

Somali - Soomaali

Abduh : markaas aan idin saamaxnay arrintaas ka dib si aad u mahdisaan.

Spanish - Española

Bornez : Aunque, tras aquello, os perdonamos; para que, quizás de esa manera, fueseis agradecidos.

Cortes : Luego, después de eso, os perdonamos. Quizás, así, fuerais agradecidos.

Garcia : Luego, a pesar de eso, los perdoné para que fueran agradecidos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha tukakusameheni baada ya hayo, ili mpate kushukuru.

Swedish - svenska

Bernström : Men ändå efterskänkte Vi därefter er skuld, så att ni [borde ha] känt tacksamhet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас гуноҳонатонро афв кардем, шояд, ки сипосгузор бошед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இதன் பின்னரும், நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக நாம் உங்களை மன்னித்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шул эшегездән соң сезне гафу кылдык, шөкер итүегез өчен. Чөнки алар Муса кайткач тәүбә иттеләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเราก็ได้ให้อภัยแก่พวกเจ้า หลังจากนั้น เพื่อว่าพวกเจ้าจักขอบคุณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.

Alİ Bulaç : Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.

Çeviriyazı : ŝümme `afevnâ `anküm mim ba`di ẕâlike le`alleküm teşkürûn.

Diyanet İşleri : Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.

Diyanet Vakfı : O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.

Edip Yüksel : Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.

Öztürk : Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik..

Suat Yıldırım : Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.

Süleyman Ateş : Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر اس پر بھی ہم نے تمہیں معاف کر دیا کہ شاید اب تم شکر گزار بنو

احمد رضا خان : پھر اس کے بعد ہم نے تمہیں معافی دی کہ کہیں تم احسان مانو -

احمد علی : پھر اس کے بعدبھی ہم نے تمہیں معاف کر دیا تاکہ تم شکر کرو

جالندہری : پھر اس کے بعد ہم نے تم کو معاف کر دیا، تاکہ تم شکر کرو

طاہر القادری : پھر ہم نے اس کے بعد (بھی) تمہیں معاف کر دیا تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ،

علامہ جوادی : پھر ہم نے تمہیں معاف کردیا کہ شاید شکر گزار بن جاؤ

محمد جوناگڑھی : لیکن ہم نے باوجود اس کے پھر بھی تمہیں معاف کردیا، تاکہ تم شکر کرو

محمد حسین نجفی : پھر ہم نے اس (ظلم) کے بعد بھی معاف کر دیا۔ تاکہ تم شکر گزار بنو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنىڭدىن كېيىن، شۈكۈر قىلسۇن دەپ، سىلەرنى ئەپۇ قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшандан кейин сизни афв этдик. Шоядки шукр қилсангиз.