بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 46 | سوره 2 آیه 46

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 46 | Surah 2 Verse 46

الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ﴿2:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ndihmoni vetes me durim e me namaz, e kjo është njëmend vështirë pos për ata që i përulen Zotit, të cilët janë të bindur se do të dalin para Zotit dhe me të vërtetë do të kthehen tek Ai.

Feti Mehdiu : të cilët shpresojnë se do të dalin para Zotit të vet dhe se Atij do t’i kthehen.

Sherif Ahmeti : Të cilët janë të bindur se do të takojnë Zotin e vet dhe se ata do t’i kthehen Atij.

Amazigh

At Mensur : wid iêûan ar ad mlilen akked Mass nnsen, u $uôeS, nitni, war ccekk, ad u$alen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الَّذين يظنون» يوقنون «أنهم ملاقو ربِّهم» بالبعث «وأنهم إليه راجعون» في الآخرة فيجازيهم.

تفسير المیسر : الذين يخشون الله ويرجون ما عنده، ويوقنون أنهم ملاقو ربِّهم جلَّ وعلا بعد الموت، وأنهم إليه راجعون يوم القيامة للحساب والجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ እነርሱ ጌታቸውን የሚገናኙ እነሱም ወደእርሱ ተመላሾች መኾናቸውን የሚያረጋግጡ በኾኑት (ላይ እንጅ ከባድ ናት)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Belə kimsələr Rəbbinin mərhəmətinə qovuşacaqlarını və axırda Onun hüzuruna qayıdacaqlarını bilirlər.

Musayev : Çünki onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarını və Ona qayıdacaqlarını yəqin bilirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা স্মরণ রাখে যে তারা নিশ্চয়ই তাদের প্রভুর সাথে মোলাকাত করতে যাচ্ছে, আর তারা অবশ্যই তাঁর কাছে প্রত্যাবর্তনকারী।

মুহিউদ্দীন খান : যারা একথা খেয়াল করে যে, তাদেরকে সম্মুখীন হতে হবে স্বীয় পরওয়ারদেগারের এবং তাঁরই দিকে ফিরে যেতে হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji su uvjereni da će pred Gospodara svoga stati i da će se Njemu vratiti.

Mlivo : Koji znaju da će oni sresti Gospodara svog i da će se oni Njemu vratiti.

Bulgarian - български

Теофанов : които се надяват, че ще срещнат своя Господ и че при Него ще се върнат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们确信自己必定见主,必定归主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們確信自己必定見主,必定歸主。

Czech - čeština

Hrbek : kteří soudí, že s Pánem svým se setkají a že k Němu se navrátí.

Nykl : kteří pamatují, že jednou setkají se tváří v tvář s Pánem svým a že k němu se navrátí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނޭ ބަޔަކުކަމާއި، އެކަލާނގެ حضرة އަށް އެނބުރި رجوع ވަނިވި ބަޔަކުކަން ކަށަވަރުކޮށް يقين ކުރާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die gelooven, dat zij eens hunnen Heer zien, en tot Hem terugkeeren zullen.

Leemhuis : die menen dat zij hun Heer ontmoeten en dat zij tot Hem terugkeren.

Siregar : (Zij zijn) degenen die ervan overtuigd zijn dat zij hun Heer zullen ontmoeten en dat zij tot jem zullen terugkeren.

English

Ahmed Ali : Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.

Ahmed Raza Khan : Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return.

Arberry : who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.

Daryabadi : Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return,

Hilali & Khan : (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.

Itani : Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return.

Maududi : who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him.

Mubarakpuri : (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.

Pickthall : Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.

Qarai : —those who are certain that they will encounter their Lord and that they will return to Him.

Qaribullah & Darwish : who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return.

Saheeh International : Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.

Sarwar : who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him.

Shakir : Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.

Transliteration : Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona

Wahiduddin Khan : who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him.

Yusuf Ali : Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.

French - français

Hamidullah : qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (après leur résurrection) et retourner à Lui seul.

German - Deutsch

Abu Rida : welche es ahnen, daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm heimkehren werden.

Bubenheim & Elyas : die daran glauben, daß sie ihrem Herrn begegnen werden, und daß sie zu Ihm zurückkehren.

Khoury : Die damit rechnen, daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm zurückkehren werden.

Zaidan : die sich sicher sind, daß sie ihrem HERRN begegnen und daß sie zu Ihm zurückkehren werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suka tabbata cẽwa lalle ne su mãsu haɗuwa da Ubangijinsu, kuma lalle ne sũ a gareshi mãsu kõmãwa ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो समझते है कि उन्हें अपने रब से मिलना हैं और उसी की ओर उन्हें पलटकर जाना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि वह अपने परवरदिगार की बारगाह में हाज़िर होंगे और ज़रूर उसकी तरफ लौट जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang meyakini, bahwa mereka akan menemui Tuhannya, dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya.

Quraish Shihab : Orang-orang yang tunduk dan berhati tenang itu adalah mereka yang beriman kepada hari akhir dan meyakini bahwa mereka akan menemui Tuhan pada hari kebangkitan. Hanya kepada-Nyalah mereka akan kembali untuk dihisab dan diberi ganjaran atas perbuatan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Orang-orang yang yakin) (bahwa mereka akan menemui Tuhan mereka) ketika berbangkit (dan bahwa mereka akan kembali kepada-Nya), yaitu di akhirat dan bahwa Dia akan membalas segala perbuatan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : che pensano che invero incontreranno il loro Signore e che invero torneranno a Lui.

Japanese -日本

Japanese : 敬神の仲間はやがて主に会うこと,かれの御許に帰り行くことを堅く心に銘記している者である。

Korean -한국인

Korean : 주님을 만날 수 있다고 확신하는 사람은 주님께로 돌아가니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی ده‌زانن بێگومان به دیداری په‌روه‌ردگاریان شاد ده‌بن و باوه‌ڕی پته‌ویان هه‌یه و كه بۆ لای ئه‌و ده‌گه‌ڕێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Iaitu) mereka yang percaya dengan yakin bahawa mereka akan menemui Tuhan mereka, dan bahawa mereka akan kembali kepadaNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമായി കണ്ടുമുട്ടേണ്ടിവരുമെന്നും, അവങ്കലേക്ക് തിരിച്ചുപോകേണ്ടി വരുമെന്നും വിചാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരത്രെ അവര്‍ (ഭക്തന്‍മാര്‍).

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും തങ്ങളുടെ നാഥനുമായി സന്ധിക്കുമെന്നും; ‎അവസാനം അവനിലേക്കു തിരിച്ചുചെല്ലുമെന്നും ‎അറിയുന്നവരാണവര്‍. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : for dem som regner med at de skal møte sin Herre, at de skal vende tilbake til Ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې یقین كوي چې بېشكه دوى د خپل رب سره ملاقات كوونكي دي او دا چې بېشكه دوى خاص د هغه په طرف واپس ورتلونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : [دارندگان قلب فروتن] کسانی هستند که یقین دارند دیدار کننده [قیامت و پاداش] پروردگارشان می باشد و قطعاً به سوی او باز می گردند.

آیتی : آنان كه بى‌گمان مى‌دانند كه با پروردگار خود ديدار خواهند كرد و نزد او باز مى‌گردند.

بهرام پور : آنهايى كه مى‌دانند حتما به لقاى پروردگارشان مى‌رسند و به سوى او باز مى‌گردند

قرائتی : آنان که مى‌دانند به پیشگاه پروردگارشان حاضر خواهند شد و به سوى او بازمی‌گردند.

الهی قمشه‌ای : آنان که می‌دانند به پیشگاه خدا حاضر خواهند شد و بازگشتشان به سوی او خواهد بود.

خرمدل : آن کسانی که به یقین می‌دانند خدای خویش را (پس از دوباره زنده شدن) ملاقات خواهند کرد، و این که ایشان به سوی او باز خواهند گشت (تا حساب و کتاب پس بدهند و پاداش و پادافره خود را دریافت دارند). [[«یَظُنُّونَ»: گمان می‌برند. در اینجا به معنی یقین دارند (نگا: بقره / 249، حاقّه / 20). «مُلاقُوا»: ملاقات‌کنندگان.]]

خرمشاهی : کسانی که یقین دارند به لقای پروردگارشان می‌رسند و بازگردنده به سوی او هستند

صادقی تهرانی : (اینانند) کسانی که (در دل‌هاشان) گمان دارند به‌راستی ملاقات کنندگان پروردگارشانند؛ و (اینکه) به‌درستی تنها سوی او بازگردنده‌اند.

فولادوند : همان كسانى كه مى‌دانند با پروردگار خود ديدار خواهند كرد؛ و به سوى او باز خواهند گشت.

مجتبوی : آنان كه مى‌دانند كه ديداركنندگان پروردگار خويشند و به سوى او بازمى‌گردند.

معزی : آنان که ملاقات پروردگار خویش را گمان دارند و آن که ایشانند بسوی او بازگشت‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : آنها کسانی هستند که می‌دانند دیدارکننده پروردگار خویشند، و به سوی او بازمی‌گردند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Którzy myślą, że spotkaj swego Pana, i że do Niego powrócą

Portuguese - Português

El-Hayek : Que sabem que encontrarão o seu Senhor e a Ele retornarão.

Romanian - Română

Grigore : care ştiu că îl vor întâlni pe Domnul lor şi că la El se vor întoarce.

Russian - русский

Абу Адель : (которые боятся Аллаха и) которые думают, что они встретят своего Господа и что они к Нему вернутся (в День Суда).

Аль-Мунтахаб : для тех, у которых сердца спокойны, которые твёрдо верят в Последний день и в то, что они встретят своего Господа, что они к Нему одному возвратятся, и Он воздаст им за их деяния.

Крачковский : которые думают, что они встретят своего Господа и что они к Нему вернутся.

Кулиев : которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.

Кулиев + ас-Саади : которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему. [[Аллах велел сынам Исраила в любых ситуациях обращаться за помощью к терпению во всех его проявлениях - терпеливо воздерживаться от ослушания и стойко переносить тяготы предопределения, не сетуя на судьбу. Если человек старается терпеливо выполнять предписания Аллаха, то проявленное терпение помогает ему довести до конца любые дела. И если человек старается при любых обстоятельствах хранить терпение, то Аллах одаряет его необходимым терпением. Такую же поддержку оказывает намаз, являющийся мерилом веры, удерживающий человека от мерзостей и предосудительных поступков, помогающий ему доводить до конца любые праведные дела. Намаз - довольно обременительное предписание, но только не для смиренных праведников, которые совершают его без особого труда. Их смирение и страх перед Аллахом, их надежда на обещанное вознаграждение побуждают их исправно совершать намаз, не испытывая от этого никакого стеснения в груди. Они молятся в надежде получить награду и спастись от наказания, в отличие от грешников, которые не обладают такими прекрасными качествами. Этих грешников ничто не побуждает совершать намаз, и поэтому молитва кажется им самой тяжкой и обременительной обязанностью. Что же касается смирения в намазе (хушу), то под ним подразумевается неторопливое совершение молитвы, когда человек всей душой смиряется и унижается перед Всевышним Аллахом, подчеркивая свою слабость и беспомощность, укрепляя свою веру во встречу с Господом. Вот почему Всевышний Аллах сообщил, что смиренные праведники убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и сполна получат воздаяние за свои дела. Эти качества облегчают им выполнение религиозных обрядов и вселяют в них спокойствие во время несчастий, избавляют их от печали и отдаляют их от прегрешений. Они непременно насладятся вечным блаженством в высоких райских горницах. Но если человек не верит во встречу с Господом, то намаз становится для него тяжким бременем.]]

Османов : которые знают, что предстанут перед Господом своим и что к Нему возвратятся они [в Судный день].

Порохова : И твердо верует, что встретит своего Владыку И возвратится (навсегда) к Нему.

Саблуков : Для тех, которые думают, что они сретят Господа своего, и что к Нему они возвратятся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي پڪ ڀائيندا آھن ته اُھي پنھنجي پالڻھار کي ملڻ وارا آھن ۽ اُھي ڏانھس موٽڻ وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa citiqaadsan inay la kulmi Echahood xagiisana loo celin.

Spanish - Española

Bornez : Aquellos que creen que se encontrarán con su Señor y que retornarán a Él.

Cortes : que cuentan con encontrar a su Señor y volver a Él.

Garcia : tienen certeza del encuentro con su Señor y saben que retornarán a Él.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao wana yakini kuwa hakika watakutana na Mola wao Mlezi na ya kuwa hakika watarejea kwake.

Swedish - svenska

Bernström : de som vet att de är kallade att möta sin Herre, att de skall återvända till Honom.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онон, ки бегумон медонанд, ки бо Парвардигори худ дидор хоҳанд кард ва назди ӯ бозмегарданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (உள்ளச்சமுடைய) அவர்கள்தாம், "திடமாக (தாம்) தங்கள் இறைவனைச் சந்திப்போம்; நிச்சயமாக அவனிடமே தாம் திரும்பச்செல்வோம்" என்பதை உறுதியாகக் கருத்தில் கொண்டோராவார்;.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Чөнки алар Раббыларына юлыгачакларын һәм Аңа хөкемгә кайтачакларын беләләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คือ บรรดาผู้ที่คาดคิดว่า แน่นอนพวกเขาจะพบกับพระเจ้าของพวกเขา และแน่นอนพวกเขาจะเป็นผู้กลับไปสู่พระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Saygılılar, öyle kimselerdir ki Rablerine ulaşacaklarını iyiden iyiye umarlar, ona döneceklerini iyiden iyiye bilirler.

Alİ Bulaç : Onlar, (mü'minler ise), şüphesiz, Rableriyle karşılaşacaklarını ve (yine) şüphesiz, O'na döneceklerini bilirler.

Çeviriyazı : elleẕîne yeżunnûne ennehüm mülâḳû rabbihim veennehüm ileyhi râci`ûn.

Diyanet İşleri : Sabır ve namazla Allah'a sığınıp yardım isteyin; Rablerine kavuşacaklarını ve Ona döneceklerini umanlar ve huşu duyanlardan başkasına namaz elbette ağır gelir.

Diyanet Vakfı : Onlar, kesinlikle Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini düşünen ve bunu kabullenen kimselerdir.

Edip Yüksel : Nitekim onlar, Rab'lerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine inanırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O'na döneceklerini bilirler.

Öztürk : O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O'na döneceklerdir.

Suat Yıldırım : İçi saygı dolu olan bu müminler, Rab'lerine kavuşacaklarını ve O’na döneceklerini iyi bilirler.

Süleyman Ateş : O(saygılı insa)nlar, Rablerine kavuşacaklarını (gözetir) ve gerçekten O'na döneceklerini bilirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر ان فرماں بردار بندوں کے لیے مشکل نہیں ہے جو سمجھتے ہیں کہ آخر کار انہیں اپنے رب سے ملنا اور اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے

احمد رضا خان : جنہیں یقین ہے کہ انہیں اپنے رب سے ملنا ہے اور اسی کی طرف پھرنا-

احمد علی : جو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمیں ضرور اپنے رب سے ملنا ہے اور ہمیں اس کے پاس لوٹ کر جانا ہے

جالندہری : اور جو یقین کئے ہوئے ہیں کہ وہ اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں اور اس کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

طاہر القادری : (یہ وہ لوگ ہیں) جو یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اور وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں،

علامہ جوادی : اور جنہیں یہ خیال ہے کہ انہیں اللہ سے ملاقات کرنا ہے اور اس کی بارگاہ میں واپس جانا ہے

محمد جوناگڑھی : جو جانتے ہیں کہ بے شک وه اپنے رب سے ملاقات کرنے والے اور یقیناً وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

محمد حسین نجفی : اور (بارگاہِ خداوندی میں) عاجزی کرنے والے ہیں جو سمجھتے ہیں کہ انہیں اپنے پروردگار کا سامنا کرنا ہے (اس کے حضور پیش ہونا ہے) اور (آخرکار) اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ تىن قورققۇچىلار پەرۋەردىگارىغا چوقۇم مۇلاقات بولىدىغانلىقىغا ۋە اﷲ نىڭ دەرگاھىغا چوقۇم قايتىپ بارىدىغانلىقىغا جەزمەن ئىشىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар, албатта, Роббиларига рўбарў бўлишлари ва, албатта, Унга қайтиб боришларига ишонган зотлардир.