بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 43 | سوره 2 آیه 43

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 43 | Surah 2 Verse 43

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ ﴿2:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Falni namazin e jepni zeqatin dhe lutuni bashkë me ata që luten.

Feti Mehdiu : Falne namazin dhe jepni zeqatin dhe përkuluni me ata që përkulen!

Sherif Ahmeti : Falni namazin dhe jepni zeqatin, dhe përuluni (në ruku’) me ata që përulen.

Amazigh

At Mensur : èéallet, zekkit, îîinzet akked wid iîîinizen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة واركعوا مع الراكعين» صلوا مع المصلين محمد وأصحابه، ونزل في علمائهم وكانوا يقولون لأقربائهم المسلمين اثبتوا على دين محمد فإنه الحق.

تفسير المیسر : وادخلوا في دين الإسلام: بأن تقيموا الصلاة على الوجه الصحيح، كما جاء بها نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم، وتؤدوا الزكاة المفروضة على الوجه المشروع، وتكونوا مع الراكعين من أمته صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሶላትንም ደንቡን ጠብቃችሁ ስገዱ፡፡ ዘካንም (ግዴታ ምጽዋትን) ስጡ፡፡ (ለጌታችሁ) ከአጎንባሾች ጋርም አጎንብሱ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müsəlmanların namazı kimi) namaz qılın, zəkat verin və rüku edənlərlə birlikdə rüku edin!

Musayev : Namaz qılın, zəkat verin və rüku edənlərlə birlikdə rüku edin!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমরা নামায কায়েম করো ও যাকাত আদায় করো, আর রুকুকারীদের সাথে রুকু করো।

মুহিউদ্দীন খান : আর নামায কায়েম কর, যাকাত দান কর এবং নামাযে অবনত হও তাদের সাথে, যারা অবনত হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Molitvu obavljajte i zekat dajite i zajedno sa onima koji molitvu obavljaju i vi obavljajte!

Mlivo : I obavljajte salat i dajite zekat, i činite ruku' sa onima koji čine ruku'.

Bulgarian - български

Теофанов : И отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат, и се покланяйте с покланящите се!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们当谨守拜功,完纳天课,与鞠躬者同齐鞠躬。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們當謹守拜功,完納天課,與鞠躬者同齊鞠躬。

Czech - čeština

Hrbek : Dodržujte modlitbu, rozdávejte almužnu a sklánějte se s těmi, kdož se sklánějí!

Nykl : A zachovávejte správně modlitbu, plaťte zákonnou daň, a klekejte s těmi, kdož klekají.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދު قائم ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިިމީހުން زكاة ދޭށެވެ! އަދި ركوع ކުރާ މީހުންނާ އެކުގައި ތިޔަބައިމީހުން ركوع ކުރާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Doet nauwkeurig het gebed, geeft aalmoezen en buigt u met hen die zich buigen.

Leemhuis : Verricht de salaat en geeft de zakaat en buigt met de buigenden. *

Siregar : En onderhoudt de shalât en geeft de zakât en buigt tezamen met hen die buigen.

English

Ahmed Ali : Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God).

Ahmed Raza Khan : And keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer).

Arberry : And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow.

Daryabadi : And establish prayer, and give the poor-rate, and bow down with those who bow down.

Hilali & Khan : And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un.

Itani : And attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel.

Maududi : Establish the Salat, pay the Zakat and bow down before Me along with those who bow down.

Mubarakpuri : And perform As-Salah, and give Zakah, and bow down along with Ar-Raki`in.

Pickthall : Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).

Qarai : And maintain the prayer, and give the zakat, and bow along with those who bow [in prayer].

Qaribullah & Darwish : Establish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow.

Saheeh International : And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].

Sarwar : Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same.

Shakir : And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.

Transliteration : Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena

Wahiduddin Khan : Attend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down.

Yusuf Ali : And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).

French - français

Hamidullah : Et accomplissez la Salât, et acquittez la Zakât, et inclinez-vous avec ceux qui s'inclinent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und verneigt euch mit den Sich- Verneigenden.

Bubenheim & Elyas : Und verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und verbeugt euch (im Gebet) mit den sich Verbeugenden!

Khoury : Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe, und verneigt euch mit denen, die sich verneigen.

Zaidan : Und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und vollzieht Ruku' mit den Ruku'-Vollziehenden!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ku tsayar da salla; kuma ku bãyar da zakka; kuma ku yi rukũ'i tãre da mãsu yin rukũ'i.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो और (मेरे समक्ष) झुकनेवालों के साथ झुको

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ज़कात दिया करो और जो लोग (हमारे सामने) इबादत के लिए झुकते हैं उनके साथ तुम भी झुका करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan dirikanlah shalat, tunaikanlah zakat dan ruku'lah beserta orang-orang yang ruku'.

Quraish Shihab : Terimalah ajakan untuk beriman, lalu kerjakanlah salat dengan rukun yang benar dan berikanlah zakat kepada orang-orang yang berhak menerimanya. Salatlah berjamaah dengan orang-orang Muslim agar kalian mendapatkan pahala salat dan pahala jamaah. Hal ini menuntut kalian untuk menjadi orang-orang Muslim.

Tafsir Jalalayn : (Dan dirikanlah salat, bayarkan zakat dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk) artinya salatlah bersama Muhammad dan para sahabatnya. Lalu Allah Taala menunjukkan kepada para ulama mereka yang pernah memesankan kepada kaum kerabat mereka yang masuk Islam, "Tetaplah kalian dalam agama Muhammad, karena ia adalah agama yang benar!"

Italian - Italiano

Piccardo : E assolvete all'orazione, pagate la decima e inchinatevi con coloro che si inchinano.

Japanese -日本

Japanese : 礼拝〔サラート)の務めを守り,定めの施し〔ザカ―卜〕をなし,立礼〔ルクーウ〕に動しむ人たちと共に立礼しなさい。

Korean -한국인

Korean : 예배를 드리고 이슬람세를 받칠 것이며 다같이 고개속여 하 나님을 경배하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نوێژه‌كانتان به‌چاكی ئه‌نجام بده‌ن به دروشمه‌كانیه‌وه‌و زه‌كاتیش بده‌ن، له‌گه‌ڵ كڕنووش به‌راندا كڕنووش ببه‌ن (بۆ په‌روه‌ردگارتان).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan dirikanlah kamu akan sembahyang dan keluarkanlah zakat, dan rukuklah kamu semua (berjemaah) bersama-sama orang-orang yang rukuk.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പ്രാര്‍ത്ഥന മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, (അല്ലാഹുവിന്റെമുമ്പില്‍) തലകുനിക്കുന്നവരോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ തലകുനിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക, സകാത്ത് ‎നല്‍കുക, നമിക്കുന്നവരോടൊപ്പം നമിക്കുക. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Forrett bønnen, gi det rituelle bidrag og bøy dere sammen med dem som bøyer seg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو لمونځ قايموئ او زكات وركوئ او له ركوع كوونكو سره ركوع كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : و نماز را بر پا دارید، و زکات بپردازید، و همراه رکوع کنندگان رکوع کنید [که نماز خواندن با جماعت محبوب خداست].

آیتی : و نماز را برپاى داريد و زكات بدهيد و با ركوع‌كنندگان ركوع كنيد.

بهرام پور : و نماز به پا داريد و زكات بدهيد و با راكعان ركوع كنيد

قرائتی : و نماز را به پا دارید و زکات را بپردازید و همراه با رکوع­کنندگان، رکوع نمایید.

الهی قمشه‌ای : و نماز به پا دارید و زکات بدهید و با خدا پرستان حق را پرستش کنید.

خرمدل : و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و با نمازگزاران (به صورت جماعت) نماز بخوانید. [[«أَقِیمُوا»: برپای دارید. چنان که باید بخوانید. «إرْکَعُوا»: به رکوع روید. به رکوع و سجود روید. فروتنانه کرنش برید و خم شوید. «الرَّاکِعِینَ»: به رکوع‌روندگان. متواضعان. «إرْکَعُوا مَعَ الرَّاکِعِینَ»: به همراه خاشعان در برابر اوامر خدا خشوع کنید (نگا: مائده / 55).]]

خرمشاهی : و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و با نمازگزاران نماز کنید

صادقی تهرانی : و نماز را بر پا دارید و زکات را بدهید و با رکوع‌کنندگان رکوع کنید.

فولادوند : و نماز را بر پا داريد، و زكات را بدهيد، و با ركوع‌كنندگان ركوع كنيد.

مجتبوی : و نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و با ركوع‌كنان ركوع كنيد- با نمازگزاران نماز گزاريد-.

معزی : و بپای دارید نماز را و بدهید زکوة را و رکوع گزارید (نماز گزارید) با رکوع‌گزاران‌

مکارم شیرازی : و نماز را بپا دارید، و زکات را بپردازید، و همراه رکوع کنندگان رکوع کنید (و نماز را با جماعت بگزارید)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Odprawiajcie modlitwę i dawajcie jałmużnę; skłaniajcie się z tymi, którzy się skłaniają!

Portuguese - Português

El-Hayek : Praticai a oração pagai o zakat e genuflecti, juntamente com os que genuflectem.

Romanian - Română

Grigore : Săvârşiţi-vă rugăciunea, daţi milostenie! Îngenunchiaţi alături de cei care îngenunche!

Russian - русский

Абу Адель : (Станьте покорными Аллаху) и совершайте (пятикратную обязательную) молитву, и давайте обязательную милостыню [закят], и совершайте поясные поклоны со склоняющимися в пояс (из общины последнего посланника Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Веруйте в Меня, выстаивайте молитву как положено, давайте закят (очистительную милостыню) тому, кто его заслуживает, и кланяйтесь вместе с совершающими коленопреклонения в совместной молитве передо Мной, чтобы получить воздаяние за молитвы. Для этого требуется, чтобы вы были мусульманами.

Крачковский : И выстаивайте молитву, и давайте очищение, и кланяйтесь с поклоняющимися.

Кулиев : Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися.

Кулиев + ас-Саади : Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися. [[Совершайте намаз душой и телом, выплачивайте закят тем, кто имеет право на милостыню, и молитесь вместе с молящимися. И если вы уверуете в посланников Аллаха и Его знамения и станете совершать упомянутые праведные деяния, то сумеете объединить искреннее поклонение Господу Богу с добрым отношением к Его рабам, а поклонение в сердце - с поклонением телом и имуществом. Повеление кланяться вместе с кланяющимися подразумевает совершение групповых намазов. Из этого следует, что они являются обязательными и что поясные поклоны являются столпами намаза. Последний вывод следует из того, что Аллах назвал намаз поясным поклоном, и если часть обряда поклонения упоминается для обозначения целого обряда, то это значит, что упомянутая часть обряда является обязательной.]]

Османов : Совершайте салат, давайте закат и преклоняйте колени вместе с преклоняющими.

Порохова : Молитву строго соблюдайте, Творите очистительную пОдать И головы склоните вместе с теми, Которые склонились предо Мной.

Саблуков : Совершайте молитву, давайте очистительную милостыню, покланяйтесь с покланяющимися.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نماز پڙھو ۽ زڪوٰة ڏيو ۽ رڪوع ڪندڙن سان گڏجي رڪوع ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : ooga salaada, hixiyana sakada, lana rukuuca (lukada).

Spanish - Española

Bornez : Haced la oración, dad la limosna obligatoria y inclinaos con los que se inclinan.

Cortes : ¡Haced la azalá, dad el azaque e inclinaos con los que se inclinan!

Garcia : Cumplan con la oración, paguen el zakat y prostérnense con los que se prosternan [adorando a Dios].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na shikeni Sala, na toeni Zaka, na inameni pamoja na wanao inama.

Swedish - svenska

Bernström : Förrätta bönen och ge åt de behövande och böj era huvuden med de andra som böjer sina huvuden [i bön].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва намозро барпой доред ва закот бидиҳед ва бо рукӯъкунандагон рукӯъ кунед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தொழுகையைக் கடைப் பிடியுங்கள்; ஜகாத்தையும் (ஒழுங்காகக்) கொடுத்து வாருங்கள்; ருகூஃ செய்வோரோடு சேர்ந்து நீங்களும் ருகூஃ செய்யுங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Намазларны үтәгез һәм зәкәт садакасын бирегез һәм намаз укучылар белән бергә намаз укыгыз, ягъни Коръән юлыңда булган мөселманнардан аерылмагыз!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้าจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและจงชำระซะกาต และจงรุกัวะร่วมกับผู้รุกัวะทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Namaz kılın, zekat verin, rüku edin rüku edenlerle.

Alİ Bulaç : Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.

Çeviriyazı : veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte verke`û me`a-rrâki`în.

Diyanet İşleri : Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.

Diyanet Vakfı : Namazı tam kılın, zekatı hakkıyla verin, rüku edenlerle beraber rüku edin.

Edip Yüksel : Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.

Öztürk : Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.

Suat Yıldırım : Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.

Süleyman Ateş : Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور جو لوگ میرے آگے جھک رہے ہیں اُن کے ساتھ تم بھی جھک جاؤ

احمد رضا خان : اور نماز قائم رکھو اور زکوٰة دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو-

احمد علی : اورنماز قائم کرو اوزکوةٰ دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو

جالندہری : اور نماز پڑھا کرو اور زکوٰة دیا کرو اور (خدا کے آگے) جھکنے والوں کے ساتھ جھکا کرو

طاہر القادری : اور نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ دیا کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ (مل کر) رکوع کیا کرو،

علامہ جوادی : نماز قائم کرو.زکوٰ ِ ادا کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو

محمد جوناگڑھی : اور نمازوں کو قائم کرو اور زکوٰة دو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو

محمد حسین نجفی : اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو۔ اور (میری بارگاہ میں) رکوع کرنے (جھکنے) والوں کے ساتھ رکوع کرو (باجماعت نماز ادا کرو)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : نامازنى ئادا قىلىڭلار، زاكاتنى بېرىڭلار، رۇكۇ قىلغۇچىلار بىلەن بىللە رۇكۇ قىلىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Намозни тўкис адо қилинг, закот беринг ва рукуъ қилувчилар билан рукуъ қилинг.