بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 42 | سوره 2 آیه 42

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 42 | Surah 2 Verse 42

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿2:42

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Mos e ngatërroni të vërtetën me të pavërtetën, duke e përzier njërën me tjetrën, dhe të vërtetën mos e fshehni me vetëdije.

Feti Mehdiu : Dhe mos e mbuloni të vërtetën me të pavërtetë që me vetëdije të fshihni të vërtetën, pasi e dini.

Sherif Ahmeti : E mos e ngatërroni të vërtetën me të pavërtetën dhe me vetëdije të fshehni realitetin.

Amazigh

At Mensur : Ur slusut, i tidep, tikerkas. Ur teffret tidep, u kunwi teéôam.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا تلبسوا» تخلطوا «الحق» الذي أنزلت عليكم «بالباطل» الذي تفترونه «و» لا «تكتموا الحق» نعت محمد «وأنتم تعلمون» أنه حق.

تفسير المیسر : ولا تخلِطوا الحق الذي بيَّنته لكم بالباطل الذي افتريتموه، واحذروا كتمان الحق الصريح من صفة نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم التي في كتبكم، وأنتم تجدونها مكتوبة عندكم، فيما تعلمون من الكتب التي بأيديكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነቱንም በውሸት አትቀላቅሉ፡፡ እናንተም የምታውቁ ስትሆኑ እውነትን አትደብቁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz bilə-bilə haqqı batillə qarışdırmayın, haqqı gizlətməyin!

Musayev : Özünüz də bilə-bilə haqqa batil donu geyindirməyin və haqqı gizlətməyin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সত্যকে তোমরা মিথ্যার পোশাক পরিয়ো না বা সত্যকে গোপন কর না, অথচ তোমরা জানো।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা সত্যকে মিথ্যার সাথে মিশিয়ে দিও না এবং জানা সত্ত্বে সত্যকে তোমরা গোপন করো না।

Bosnian - bosanski

Korkut : I istinu sa neistinom ne miješajte i istinu svjesno ne tajite!

Mlivo : I ne presvlačite Istinu s neistinom, i ne skrivajte Istinu, a vi znate.

Bulgarian - български

Теофанов : И не смесвайте истината с лъжата, и не скривайте истината, когато [я] знаете!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们不要明知故犯地以伪乱真,隐讳真理。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們不要明知故犯地以偽亂真,隱諱真理。

Czech - čeština

Hrbek : Neodívejte pravdu falší a nezakrývejte pravdu, když ji dobře znáte!

Nykl : Neodívejte pravdu lží a neskrývejte pravdu, když jest vám známa.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން حق އާއި باطل އޮޅުވައިނުލާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ދެނެތިބި حال ގައި حق ވަންހަނާ ނުކުރާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Kleedt de waarheid niet in het gewaad der leugen en verbergt de waarheid niet tegen beter weten aan.

Leemhuis : Omkleedt de waarheid niet met onzin en verbergt haar niet; jullie weten wel beter.

Siregar : En vermengt de Waarheid niet met de valsheid en verbergt de Waarheid niet terwijl jullie het weten.

English

Ahmed Ali : Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly.

Ahmed Raza Khan : And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth.

Arberry : And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly.

Daryabadi : And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know.

Hilali & Khan : And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth).

Itani : And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know.

Maududi : Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly.

Mubarakpuri : And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth while you know (the truth).

Pickthall : Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.

Qarai : Do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know.

Qaribullah & Darwish : Do not confound truth with falsehood, nor knowingly hide the truth while you know.

Saheeh International : And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].

Sarwar : Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the truth

Shakir : And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it).

Transliteration : Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona

Wahiduddin Khan : Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it.

Yusuf Ali : And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).

French - français

Hamidullah : Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemment la vérité.

German - Deutsch

Abu Rida : Und mischt nicht Wahrheit mit Unrecht durcheinander! Und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr (sie) doch kennt.

Bubenheim & Elyas : Und verdeckt nicht das Wahre durch das Falsche, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr doch wißt!

Khoury : Und verkleidet nicht das Wahre mit dem Falschen, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr es doch wißt.

Zaidan : Auch vermengt nicht das Wahre mit dem für nichtig Erklärten, und verbergt nicht dasWahre, während ihr wisst.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kada ku lulluɓe gaskiya da ƙarya, kuma ku ɓõye gaskiya, alhãli kuwa kuna sane.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और सत्य में असत्य का घाल-मेल न करो और जानते-बुझते सत्य को छिपाओ मत

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हक़ को बातिल के साथ न मिलाओ और हक़ बात को न छिपाओ हालाँकि तुम जानते हो और पाबन्दी से नमाज़ अदा करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan janganlah kamu campur adukkan yang hak dengan yang bathil dan janganlah kamu sembunyikan yang hak itu, sedang kamu mengetahui.

Quraish Shihab : Janganlah kalian gabungkan antara kebenaran yang datang dari-Ku dengan kepalsuan yang kalian buat, agar tidak terjadi pencampuradukan. Janganlah kalian sembunyikan kebenaran, termasuk di dalamnya kebenaran Muhammad, sedangkan kalian mengetahui kebenaran hal itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan janganlah kalian campur aduk) (barang yang hak) yang telah Kuturunkan kepada kalian (dengan yang batil) yang kamu ada-adakan (dan) jangan pula (kalian sembunyikan yang hak itu) berupa sifat dan ciri-ciri Muhammad (sedangkan kalian mengetahui) bahwa ia hak adanya.

Italian - Italiano

Piccardo : E non avvolgete la verità di menzogna e non nascondete la verità ora che la conoscete.

Japanese -日本

Japanese : 嘘をもって真理を被ったり,また(確かに)知っていながら,真理を隠してはならない。

Korean -한국인

Korean : 진리를 부정으로 왜곡하지 말고 진리를 숨기지 말라 너회는 알고 있지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌كه‌ن ڕاستی و به‌تاڵ، حه‌ق و ناحه‌ق به‌یه‌كه‌وه بئاڵێنن و حه‌ق مه‌شارنه‌وه‌، درۆ دامه‌پۆشن به‌ڕاست له‌كاتێكدا خۆشتان حه‌ق و ڕاستی ده‌زانن كامه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan janganlah kamu campur adukkan yang benar itu dengan yang salah, dan kamu sembunyikan yang benar itu pula padahal kamu semua mengetahuinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ സത്യം അസത്യവുമായി കൂട്ടിക്കുഴക്കരുത്‌. അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് സത്യം മറച്ചുവെക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവും അസത്യവും കൂട്ടിക്കലര്‍ത്തി ‎ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കരുത്. ബോധപൂര്‍വം സത്യം ‎മറച്ചുവെക്കരുത്. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Kle ikke sannheten i løgn og skjul den ikke når dere vet bedre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو حق له باطل سره مه ګډوئ، او حق مه پټوئ، حال دا چې تاسو پوهېږئ

Persian - فارسی

انصاریان : و حق را با باطل مخلوط نکنید [تا تشخیص دادنشان بر مردمِ جویای حق دشوار نشود]، وحق را [که قرآن وپیامبر است] در حالی که می دانید [و می شناسید، از مردم] پنهان نکنید.

آیتی : حق را به باطل مياميزيد و با آنكه حقيقت را مى‌دانيد، كتمانش مكنيد.

بهرام پور : و حق را به باطل نياميزيد و حقيقت را پنهان نكنيد در حالى كه مى‌دانيد

قرائتی : و حقّ را با باطل نپوشانید و حقیقت را با این که مى‌دانید، کتمان نکنید.

الهی قمشه‌ای : و حق را به باطل مپوشانید و حقیقت را پنهان نسازید و حال آنکه (به حقّانیّت آن) واقفید.

خرمدل : و حق را (که از جانب خدا فرو فرستاده شده است) با باطل (که خودتان آن را به هم بافته‌اید) نیامیزید، و حق را (که از جمله‌ی آن صدق محمّد است) پنهان نکنید. و حال آن که می‌دانید (پیغمبری او، راست است). [[«لا تَلْبِسُوا»: آمیخته نکنید. می‌آمیزید (نگا: بقره / 79، آل‌عمران / 78). «تَکْتُمُوا»: این فعل عطف بر (لا تَلْبِسُوا) و مجزوم است. «وَ أَنتُمْ تَعْلَمُونَ»: حال آن که می‌دانید. واو آن، حالیّه است.]]

خرمشاهی : و حق را به باطل میامیزید و دیده و دانسته حق را پنهان نکنید

صادقی تهرانی : و حق را با باطل مَپوشانید، و حق را کتمان نکنید در حالی که خود‌تان (هم) می‌دانید.

فولادوند : و حق را به باطل درنياميزيد، و حقيقت را -با آنكه خود مى‌دانيد- كتمان نكنيد.

مجتبوی : و حق را به باطل مياميزيد و حق را پنهان مكنيد در حالى كه مى‌دانيد.

معزی : و نپوشانید حقّ‌ّ را به باطل و کتمان نکنید حقّ‌ّّ را و شما می‌دانید

مکارم شیرازی : و حق را با باطل نیامیزید! و حقیقت را با اینکه می‌دانید کتمان نکنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie ubierajcie prawdy w fałsz! I nie ukrywajcie prawdy, skoro przecież wiecie!

Portuguese - Português

El-Hayek : E não disfarceis a verdade com a falsidade, nem a oculteis, sabendo-a.

Romanian - Română

Grigore : Nu înveşmântaţi Adevărul în deşertăciune! Nu ascundeţi Adevărul, de vreme ce-l ştiţi!

Russian - русский

Абу Адель : И не облекайте истину (которую Я вам разъяснил) ложью (которую вы измыслили) [не смешивайте истину и ложь], чтобы скрыть истину [признаки посланника Аллаха – Мухаммада, которые содержатся в ваших книгах], в то время как вы (это) знаете (из книг, которые в ваших руках)!

Аль-Мунтахаб : И не облекайте ниспосланную Мною Истину для руководства в выдуманную вами ложь. И не скрывайте истину, в том числе и истину Мухаммада, в то время как вы знаете, что она отражает действительность!

Крачковский : И не облекайте истину ложью, чтобы скрыть истину, в то время как вы знаете!

Кулиев : Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину, тогда как вы знаете ее.

Кулиев + ас-Саади : Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину, тогда как вы знаете ее. [[Всевышний запретил сынам Исраила смешивать истину с ложью и скрывать истину. Люди писания и знатоки богословия обязаны отличать правду от лжи и обнародовать истину, чтобы праведники увереннее следовали прямым путем, заблудшие вернулись на прямой путь, а упорствующие неверующие узнали истину и лишились возможности оправдаться собственной неосведомленностью. Аллах разъяснил свои знамения и ниспослал ясные предписания, чтобы люди могли отличить истину от лжи и распознать дорогу грешников. И если богословы помогают им в этом, то они становятся преемниками Божьих посланников и верными наставниками своих народов. Но если они сознательно смешивают истину с ложью, не различая между ними, и скрывают истину, которая им хорошо известна и которую им велено разглашать, то они становятся глашатаями Огненной Преисподней, поскольку в вопросах религии люди всегда берут пример со своих богословов. Пусть же богословы сами выбирают, каким путем им следовать!]]

Османов : Не путайте истины с ложью, не скрывайте истины, если вы знаете ее.

Порохова : Не облекайте истину покровом лжи И не старайтесь утаить ее, Когда вы (суть) ее уже постигли;

Саблуков : Не облекайте истины одеждою лжи: не скрывайте истины, когда вы её знаете.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سچ کي ڪوڙ سان نه ملايو ۽ نڪي اوھين ڄاڻ ھوندي به سچ لڪايو.

Somali - Soomaali

Abduh : hana ku khaldina xaqa baadilka, ood qarisaan xaqa idinkoo og.

Spanish - Española

Bornez : Y no mezcléis la verdad con la falsedad, ni escondáis la verdad a sabiendas.

Cortes : ¡No disfracéis la Verdad de falsedad, ni ocultéis la Verdad conociéndola!

Garcia : Y no mezclen la verdad con falsedades ni oculten la verdad a sabiendas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala msichanganye kweli na uwongo na mkaificha kweli nanyi mnajua.

Swedish - svenska

Bernström : Klä inte ut det sanna med lögn och göm inte undan sanningen mot bättre vetande.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳақро ба ботил маёмезед ва бо он ки ҳақиқатро медонед, пинҳонаш макунед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் அறிந்து கொண்டே உண்மையைப் பொய்யுடன் கலக்காதீர்கள்; உண்மையை மறைக்கவும் செய்யாதீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хакны батыл белән бутамагыз һәм дөреслекне яшермәгез! Бит үзегез дә хаклыкны беләсез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้าจงอย่าปะปน สิ่งจริงด้วยสิ่งเท็จ และจงอย่าปกปิดสิ่งที่เป็นจริง ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้ารู้กันอยู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Doğruyu batılla karıştırıp da bile bile gerçeği unutup gizlemeyin.

Alİ Bulaç : Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.

Çeviriyazı : velâ telbisü-lḥaḳḳa bilbâṭili vetektümü-lḥaḳḳa veentüm ta`lemûn.

Diyanet İşleri : Hakkı batıla karıştırmayın ve bile bile hakkı gizlemeyin.

Diyanet Vakfı : Bilerek hakkı batıl ile karıştırmayın, hakkı gizlemeyin.

Edip Yüksel : Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hakk'ı batıla karıştırıp da, bile bile hakkı gizlemeyin.

Öztürk : Hakkı bâtılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.

Suat Yıldırım : Batılı hakka karıştırmayın, bile bile gerçeği gizlemeyin!

Süleyman Ateş : Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : باطل کا رنگ چڑھا کر حق کو مشتبہ نہ بناؤ اور نہ جانتے بوجھتے حق کو چھپانے کی کوشش کرو

احمد رضا خان : اور حق سے باطل کو نہ ملاؤ اور دیدہ و دانستہ حق نہ چھپاؤ -

احمد علی : اور سچ میں جھوٹ نہ ملاؤ اور جان بوجھ کر حق کو نہ چھپاؤ

جالندہری : اور حق کو باطل کے ساتھ نہ ملاؤ، اور سچی بات کو جان بوجھ کر نہ چھپاؤ

طاہر القادری : اور حق کی آمیزش باطل کے ساتھ نہ کرو اور نہ ہی حق کو جان بوجھ کر چھپاؤ،

علامہ جوادی : حقکو باطل سے مخلوط نہ کرو اور جان بوجھ کر حق کی پردہ پوشی نہ کرو

محمد جوناگڑھی : اور حق کو باطل کے ساتھ خَلط مَلط نہ کرو اور نہ حق کو چھپاؤ، تمہیں تو خود اس کا علم ہے

محمد حسین نجفی : اور حق کو باطل کے ساتھ خلط ملط نہ کرو اور جانتے بوجھتے ہوئے حق کو نہ چھپاؤ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەقنى باتىلغا (يەنى اﷲ نازىل قىلغان ھەقىقەتنى ئۆزۈڭلار ئويدۇرۇپ چىققان نەرسىگە) ئارىلاشتۇرماڭلار، ھەقنى بىلىپ تۇرۇپ يوشۇرماڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳақни ботилга аралаштирманг ва ўзингиз билиб туриб ҳақни беркитманг.