بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 227 | سوره 2 آیه 227

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 227 | Surah 2 Verse 227

وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿2:227

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e nëse vendosin të ndahen – Perëndia, me të vërtetë, dëgjon dhe di çdo gjë.

Feti Mehdiu : Po nëse ata vendosin të shkurorëzohen, ani, All-llahu njëmend dëgjon dhe di shumë.

Sherif Ahmeti : E në qoftë se ata kanë vendosur për shkurorëzim, All-llahu dëgjon (fjalët e tyre) i di (qëllimet e tyre).

Amazigh

At Mensur : Ma âazmen berru, ihi, Öebbi Issel, d Amusnaw.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن عزموا الطلاق» أي عليه بأن لا يفيئوا فليوقعوه «فإن الله سميع» لقولهم «عليم» بعزمهم المعنى ليس لهم بعد تربص ما ذكر إلا الفيئة أو الطلاق.

تفسير المیسر : وإن عقدوا عزمهم على الطلاق، باستمرارهم في اليمين، وترك الجماع، فإن الله سميع لأقوالهم، عليم بمقاصدهم، وسيجازيهم على ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መፍታትንም ቁርጥ አሳብ ቢያደርጉ (ይፍቱ)፡፡ አላህም ሰሚ ዐዋቂ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər talaq vermək (boşamaq) istəsələr, şübhəsiz ki, Allah (onların niyyətlərini) eşidəndir, biləndir.

Musayev : Əgər onlar boşanmaq qərarına gəlsələr, şübhəsiz ki, Allah Eşidəndir, Biləndir!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যদি তারা সিদ্ধান্ত নিয়ে থাকে তালাকের, তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

মুহিউদ্দীন খান : আর যদি বর্জন করার সংকল্প করে নেয়, তাহলে নিশ্চয়ই আল্লাহ শ্রবণকারী ও জ্ঞানী।

Bosnian - bosanski

Korkut : a ako odluče da se rastave – pa, Allah doista sve čuje i zna.

Mlivo : A ako se odluče na razvod, pa uistinu Allah je Onaj koji čuje, Znalac.

Bulgarian - български

Теофанов : А решат ли да се разведат - Аллах е всечуващ, всезнаещ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果他们决心休妻,那末,真主确是全聪的,确是全知的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果他們決心休妻,那末,真主確是全聰的,確是全知的。

Czech - čeština

Hrbek : Jestliže se však rozhodnou pro rozvod, vždyť Bůh je věru slyšící, vševědoucí.

Nykl : Však rozhodli-li se zapuditi svoji ženu, Bůh zajisté vše slyší a ví.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، އެއުރެން ވަރިކުރުމަށް قصد ކޮށްފިނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Besluiten zij bepaald tot eene echtscheiding, dan ziet God het en weet het.

Leemhuis : En als zij vastbesloten zijn de scheiding te geven, dan is God horend en wetend.

Siregar : Maar als zij vastbesloten zijn tot echtscheiding: voorwaar, Allah is Alhorend, Alwetend.

English

Ahmed Ali : And if they are bent on divorce, God hears all and knows everything.

Ahmed Raza Khan : And if they firmly decide to divorce them, Allah is All Hearing, All Knowing.

Arberry : but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing.

Daryabadi : And if they resolve on divorcement, then verily Allah is Hearing, Knowing.

Hilali & Khan : And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.

Itani : And if they resolve to divorce—God is Hearing and Knowing.

Maududi : And if they resolve on divorce, (let them remember that Allah hears everything and knows everything.

Mubarakpuri : And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.

Pickthall : And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.

Qarai : But if they resolve on divorce, Allah is indeed all-hearing, all-knowing.

Qaribullah & Darwish : But if they resolve on divorce, surely, Allah is the Hearer, the Knower.

Saheeh International : And if they decide on divorce - then indeed, Allah is Hearing and Knowing.

Sarwar : If they choose divorce, God is All-hearing and All-knowing.

Shakir : And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.

Transliteration : Wain AAazamoo alttalaqa fainna Allaha sameeAAun AAaleemun

Wahiduddin Khan : but if they decide upon divorce, God is all hearing and all knowing.

Yusuf Ali : But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.

French - français

Hamidullah : Mais s'ils se décident au divorce, (celui-ci devient exécutoire) car Allah est certes Audient et Omniscient.

German - Deutsch

Abu Rida : Doch wenn sie den festen Entschluß zur Scheidung gefaßt haben, dann ist Allah wahrlich Allhörend, Allwissend.

Bubenheim & Elyas : Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhörend und Allwissend.

Khoury : Und wenn sie sich zur Entlassung entschließen - siehe, Gott hört und weiß alles.

Zaidan : Und sollten sie sich zur Talaq-Scheidung entschließen, so ist ALLAH gewiß allhörend, allwissend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan sun yi niyyar saki, to, lalle ne, Allah Mai ji ne, Masani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यदि वे तलाक़ ही की ठान लें, तो अल्लाह भी सुननेवाला भली-भाँति जाननेवाला है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर तलाक़ ही की ठान ले तो (भी) बेशक ख़ुदा सबकी सुनता और सब कुछ जानता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan jika mereka berazam (bertetap hati untuk) talak, maka sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

Quraish Shihab : Jika pada masa itu mereka tidak menggauli istri, maka itu berarti melukai wanita. Tidak ada jalan lain kecuali harus bercerai. Allah Maha Mendengar semua sumpah mereka, Maha Mengetahui keadaan mereka dan akan memperhitungkan semua itu pada hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Dan sekiranya mereka berketetapan hati untuk talak), artinya tak mau kembali, maka mereka harus menjatuhkannya, (karena sesungguhnya Allah Maha Mendengar) ucapan mereka (lagi Maha Mengetahui), maksud atau tekad mereka. Jadi maksudnya; setelah menunggu selama empat bulan tidak ada lagi kesempatan terbuka bagi mereka, kecuali kembali atau menjatuhkan talak.

Italian - Italiano

Piccardo : Ma se poi decidono il divorzio, in verità Allah ascolta e conosce.

Japanese -日本

Japanese : またかれらが,もし離婚を堅く決心したならば,誠にアッラーは全聴にして全知であられる。

Korean -한국인

Korean : 만일 이혼을 하고자 맹세했다면 실로 하나님은 모든 것을 아시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر سوور بوون له‌سه‌ر ته‌ڵاق دانیان، ئه‌وه به‌ڕاستی خوا بیسه‌ری (بڕیاریانه‌)و زانایه (به نیه‌تیان).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan jika mereka berazam hendak menjatuhkan talak (menceraikan isteri), maka sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha mengetahui.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇനി അവര്‍ വിവാഹമോചനം ചെയ്യാന്‍ തന്നെ തീര്‍ച്ചപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കിലോ അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുകയും അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവനാണല്ലോ ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അഥവാ, അവര്‍ വിവാഹമോചനം തന്നെയാണ് ‎തീരുമാനിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അല്ലാഹു എല്ലാം ‎കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvis de beslutter skilsmisse, så er Gud den som hører, vet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كه دوى د طلاقو عزم كړى وي، نو یقینًا الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Persian - فارسی

انصاریان : و اگر [برای پایان یافتن مشکلات] تصمیم به طلاق گرفتند، [در صورت رعایت شرایط مانعی ندارد] مسلماً خدا [به گفتار و کردارشان] شنوا و داناست.

آیتی : و اگر عزم طلاق كردند، خداوند شنوا و داناست.

بهرام پور : و اگر عزم طلاق كردند خدا شنواى آگاه است

قرائتی : و اگر تصمیم به طلاق گرفتند، [بدانند که] خدا شنوا و داناست.

الهی قمشه‌ای : و اگر عزم طلاق نمودند خدا (به گفتار و کردارشان) شنوا و داناست.

خرمدل : و اگر تصمیم بر جدائی گرفتند (و در این مدّت بازنگشتند، پس از انقضای آن، یکی از دو راه در پیش است: برگشت به زندگی زناشوئی عادی، یا طلاق به اختیار یا به اجبار. و باید بدانند که گفتار و کردارشان از دید خدا پنهان نمی‌ماند) چه خداوند شنوا و دانا است. [[«عَزَمُوا» تصمیم گرفتند. عزم خود را جزم کردند.]]

خرمشاهی : و اگر آهنگ طلاق کردند [بدانند] که خداوند شنوای داناست‌

صادقی تهرانی : و اگر آهنگ طلاق کردند، خدا همواره شنوای داناست.

فولادوند : و اگر آهنگ طلاق كردند، در حقيقت خدا شنواى داناست.

مجتبوی : و اگر آهنگ طلاق كردند هر آينه خدا شنوا و داناست.

معزی : و اگر خواستار طلاق شدند همانا خدا است شنوای دانا

مکارم شیرازی : و اگر تصمیم به جدایی گرفتند، (آن هم با شرایطش مانعی ندارد؛) خداوند شنوا و داناست.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A jeśli zdecydują się na rozwód - zaprawdę, Bóg jest słyszący, wszechwiedzący! -

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas se revolverem divorciar-se, saibam que Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Dacă vor să divorţeze de femeile lor, să ştie că Dumnezeu este Auzitor, Ştiutor!

Russian - русский

Абу Адель : А если они [мужья] решатся на развод (и продолжат удерживаться от близости по своей клятве), то, поистине, Аллах – слышащий (речи), знающий (намерения)!

Аль-Мунтахаб : Если же они не возвратятся к ним в течение этого периода, они повредят своим жёнам. В таком случае им надо решиться на развод. Аллах Всеведущий слышит их клятвы, знает их состояние и воздаст им в День воскресения.

Крачковский : А если они решаются на развод, то, поистине, Аллах - слышащий, знающий!

Кулиев : Если же они решат развестись, то ведь Аллах - Слышащий, Знающий.

Кулиев + ас-Саади : Если же они решат развестись, то ведь Аллах - Слышащий, Знающий. [[Если муж отказывается возобновить половую жизнь с женой, демонстрируя свое нежелание состоять с ней в браке, то это можно расценить только как окончательное намерение развестись. И, если дело приняло такой оборот, муж обязан без промедления дать развод своей жене. Если же он отказывается сделать это, то судья обязан принудить его к этому или развести супругов самостоятельно. Затем Аллах упомянул о Своих прекрасных именах - Слышащий и Знающий. И в этом - грозное предупреждение мужьям, которые приносят подобные клятвы с целью навредить своим женам или доставить им неприятности. Из этого откровения следует, что клясться об отказе от половой жизни разрешается только мужчинам, потому что Всевышний Аллах упомянул о тех, которые клянутся не вступать в половую близость со своими женами. Из него также следует, что мужчина обязан вступать в половую близость со своей женой хотя бы один раз в четыре месяца, ибо, если по прошествии четырех месяцев муж обязан вступить в половую близость или развестись с женой, удовлетворение половой потребности жены один раз в четыре месяца относится к его супружеским обязанностям.]]

Османов : Если мужья примут решение о разводе, то, воистину, Аллах - слышащий, знающий.

Порохова : Но если их желание развода неизменно, - Аллах ведь слышит все и знает обо всем.

Саблуков : Но если они неизменно решились развестись с ними: то Бог слышащий, знающий.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن طلاق جو پڪو ارادو ڪيائون (ته ڀلي ڪن) ڇوته الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : hadday goostaan furidna Eebe waa maqle oge ah.

Spanish - Española

Bornez : Pero, si se deciden por el divorcio... Dios todo lo oye, todo lo sabe.

Cortes : Si se deciden por el repudio,... Alá todo lo oye, todo lo sabe.

Garcia : Y si se deciden por el divorcio, Dios todo lo oye, todo lo sabe.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wakiazimia kuwapa talaka basi, Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia na Mjuzi.

Swedish - svenska

Bernström : Men vidhåller han beslutet att skiljas [bör han tänka på att] Gud hör allt, vet allt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва агар азми талоқ карданд, Худованд шунаво ва доност!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், அவர்கள் (தலாக்) விவாகவிலக்கு செய்து கொள்ள உறுதி கொண்டார்களானால் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் யாவற்றையும செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шул дүрт ай эчендә якынлык кылмыйча талак итүне ниятләгән булса, Аллаһ сүзләрне ишетүче, күңелләрне белүче. Дүрт ай үткәч, хатыны талак булыр, ягъни никахлары бозылыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และถ้าพวกเขาปลงใจ ซึ่งการหย่าแล้วไซร้ แน่นอนอัลลอฮ์ผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.

Alİ Bulaç : (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

Çeviriyazı : vein `azemu-ṭṭalâḳa feinne-llâhe semî`un `alîm.

Diyanet İşleri : Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir.

Diyanet Vakfı : Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.

Edip Yüksel : Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.

Öztürk : Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir.

Suat Yıldırım : Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

Süleyman Ateş : Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اگر اُنہوں نے طلاق ہی کی ٹھان لی ہو تو جانے رہیں کہ اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے

احمد رضا خان : اور اگر چھوڑ دینے کا ارادہ پکا کرلیا تو اللہ سنتا جانتا ہے

احمد علی : اور اگر انہوں نے طلاق کا پختہ ارداہ کر لیا تو بے شک الله سننے والا جاننے والا ہے

جالندہری : اور اگر طلاق کا ارادہ کرلیں تو بھی خدا سنتا (اور) جانتا ہے

طاہر القادری : اور اگر انہوں نے طلاق کا پختہ ارادہ کر لیا ہو تو بیشک اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے،

علامہ جوادی : اورطلاق کا ارادہ کریں تو خدا سن بھی رہا ہے اور دیکھ بھی رہاہے

محمد جوناگڑھی : اور اگر طلاق کا ہی قصد کرلیں تو اللہ تعالیٰ سننے واﻻ، جاننے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : اور وہ اگر طلاق دینے کا ہی عزم بالجزم کر لیں تو بے شک خدا (سب کچھ) سننے اور جاننے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇلار تالاق قىلىش نىيىتىگە كەلسە، اﷲ ھەقىقەتەن (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (نىيەتلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва агар талоқни қасд қилсалар, бас, албатта, Аллоҳ эшитувчи, билувчи зотдир. (Ийлаа–эр кишининг ўз хотинига яқинлик қилмасликка қасам ичишидир. Жоҳилият даврида одамлар хотинидан аччиғи чиқса ёки уни жазоламоқчи бўлса, ийлаа қилиб, унга жинсий яқинлик қилмасликка қасам ичиб қўяр экан. Шу билан бир-икки йил ёки ундан ҳам кўпроқ бепарво юраверар экан. Аёл бечора азобда қолар экан. Ийлаанинг узоқ вақти айнан тўрт ой бўлишининг ҳикмати шуки, аёл киши эрсиз шу муддатга сабр қила олади. Бундан ўтиб кетса, чидай олмаслик эҳтимоли бор.)