بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 2 | سوره 2 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 2 | Surah 2 Verse 2

ذَلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ ﴿2:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ky libër, është i padyshimtë, udhëzues për të gjithë ata që i druajnë dënimit të Perëndisë.

Feti Mehdiu : Ky libër, në të cilin nuk ka dyshim aspak, është udhëzim për të devotshmit,

Sherif Ahmeti : Ky është libri në të cilin nuk ka dyshim, udhëzues për ata që frikësohen (nga All-llahu).

Amazigh

At Mensur : Appan Tezmamt, ur degs ccekk, d nnhaya i wid ipêezziben;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذلك» أي هذا «الكتاب» الذي يقرؤه محمد «لا ريب» لا شك «فيه» أنه من عند الله وجملة النفي خبر مبتدؤه ذلك والإشارة به للتعظيم «هدىً» خبر ثان أي هاد «للمتقين» الصائرين إلى التقوى بامتثال الأوامر واجتناب النواهي لاتقائهم بذلك النار.

تفسير المیسر : ذلك القرآن هو الكتاب العظيم الذي لا شَكَّ أنه من عند الله، فلا يصح أن يرتاب فيه أحد لوضوحه، ينتفع به المتقون بالعلم النافع والعمل الصالح وهم الذين يخافون الله، ويتبعون أحكامه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ መጽሐፍ (ከአላህ ለመኾኑ) ጥርጥር የለበትም፤ ለፈራህያን መሪ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu, (Allah tərəfindən nazil edilməsinə, haqdan gəlməsinə) heç bir şəkk-şübhə olmayan, müttəqilərə (Allahdan qorxanlara, pis əməllərdən çəkinənlərə) doğru yol göstərən Kitabdır.

Musayev : Bu, qətiyyən şübhə doğurmayan, müttəqilərə doğru yol göstərən bir Kitabdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ঐ গ্রন্থ, এতে কোনো সন্দেহ নেই, মুত্তকীদের জন্য পথপ্রদর্শক --

মুহিউদ্দীন খান : এ সেই কিতাব যাতে কোনই সন্দেহ নেই। পথ প্রদর্শনকারী পরহেযগারদের জন্য,

Bosnian - bosanski

Korkut : Ova Knjiga, u koju nema nikakve sumnje, uputstvo je svima onima koji se budu Allaha bojali;

Mlivo : Taj Kitab, u kojeg nema sumnje, Uputa je za bogobojazne,

Bulgarian - български

Теофанов : Тази Книга - без съмнение в нея - е напътствие за богобоязливите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 这部经,其中毫无可疑,是敬畏者的向导。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這部經,其中毫無可疑,是敬畏者的向導。

Czech - čeština

Hrbek : Toto Písmo, o němž pochyby není, je vedením pro bohabojné,

Nykl : Tato Kniha — o níž není pochyby — jest vedením pro bohabojné,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މިއީ އެ ފޮތެވެ. އެ ފޮތާމެދަކު شك އެއް ނެތެވެ. (މިފޮތަކީ) تقوى ވެރިންނަށްހުރި هداية އެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit is het boek, waaromtrent geen twijfel bestaat; de richtsnoer van de godvreezenden,

Leemhuis : Dat is het boek, waaraan geen twijfel is, een leidraad voor de godvrezenden,

Siregar : Dit is het Boek (de Koran) waaraan geen twijfel is, een leidraad voor de Moettaqôen.

English

Ahmed Ali : This is The Book free of doubt and involution, a guidance for those who preserve themselves from evil and follow the straight path,

Ahmed Raza Khan : This is the exalted Book (the Qur’an), in which there is no place for doubt; a guidance for the pious.

Arberry : That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing

Daryabadi : This Book whereof there is no doubt, is a guidance unto the God-fearing.

Hilali & Khan : This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].

Itani : This is the Book in which there is no doubt, a guide for the righteous.

Maududi : This is the Book of Allah: there is no doubt about it. It is guidance to Godfearing people,

Mubarakpuri : That is Book in which there is no Rayb, guidance for the Muttaqin.

Pickthall : This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).

Qarai : This is the Book, there is no doubt in it, a guidance to the Godwary,

Qaribullah & Darwish : That is the (Holy) Book, where there is no doubt. It is a guidance for the cautious (of evil and Hell).

Saheeh International : This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -

Sarwar : There is no doubt that this book is a guide for the pious;

Shakir : This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).

Transliteration : Thalika alkitabu la rayba feehi hudan lilmuttaqeena

Wahiduddin Khan : This is the Book; there is no doubt in it. It is a guide for those who are mindful of God,

Yusuf Ali : This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;

French - français

Hamidullah : C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux,

German - Deutsch

Abu Rida : Dies ist (ganz gewiß) das Buch (Allahs), das keinen Anlaß zum Zweifel gibt, (es ist) eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen

Bubenheim & Elyas : Dieses Buch, an dem es keinen Zweifel gibt, ist eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen,

Khoury : Dies ist das Buch, an ihm ist kein Zweifel möglich, es ist eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen,

Zaidan : Diese ist die eigentliche Schrift, keinerlei Zweifel ist darin, (sie ist) eine Rechtleitung für die Muttaqi.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wãncan ne Littãfi, bãbu shakka a cikinsa, shiriya ne ga mãsu taƙawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह किताब यही हैं, जिसमें कोई सन्देह नहीं, मार्गदर्शन हैं डर रखनेवालों के लिए,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये) वह किताब है। जिस (के किताबे खुदा होने) में कुछ भी शक नहीं (ये) परहेज़गारों की रहनुमा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kitab (Al Quran) ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa,

Quraish Shihab : Inilah kitab yang sempurna, yaitu al-Qur'ân yang telah Kami turunkan. Orang-orang yang berakal sehat tidak akan dihinggapi rasa ragu bahwa al-Qur'ân diturunkan oleh Allah Swt. dan membenarkan apa-apa yang tercakup di dalamnya berupa hukum, kebenaran dan petunjuk yang berguna bagi orang-orang yang siap mencari kebenaran, menghindari bahaya dan sebab yang menjurus kepada hukuman.

Tafsir Jalalayn : (Kitab ini) yakni yang dibaca oleh Muhammad saw. (tidak ada keraguan) atau kebimbangan (padanya) bahwa ia benar-benar dari Allah swt. Kalimat negatif menjadi predikat dari subyek 'Kitab ini', sedangkan kata-kata isyarat 'ini' dipakai sebagai penghormatan. (menjadi petunjuk) sebagai predikat kedua, artinya menjadi penuntun (bagi orang-orang yang bertakwa) maksudnya orang-orang yang mengusahakan diri mereka supaya menjadi takwa dengan jalan mengikuti perintah dan menjauhi larangan demi menjaga diri dari api neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : Questo è il Libro su cui non ci sono dubbi, una guida per i timorati,

Japanese -日本

Japanese : それこそは,疑いの余地のない啓典である。その中には,主を畏れる者たちへの導きがある。

Korean -한국인

Korean : 의심할 바 없는 이 성서는 하나님을 공경하는 자들의 이정 표요 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ‌ئه‌و قورئانه كتێبێكه هیچ گومانێكی تێدا نیه‌، (كه له لایه‌ن خوای په‌روه‌ردگاره‌وه ڕه‌وانه كراوه به جبره‌ئیلدا بۆ پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) كه مایه‌ی ڕێنمووی و سه‌رچاوه‌ی هیدایه‌ته بۆ خواناسان و پارێزكاران (كه ئه‌وانه‌ن فه‌رزه‌كان جێبه‌جێ ده‌كه‌ن و له حه‌رام خۆیان ده‌پارێزن، له ڕووی بیروباوه‌ڕو كردارو گوفتره‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Kitab Al-Quran ini, tidak ada sebarang syak padanya (tentang datangnya dari Allah dan tentang sempurnanya); ia pula menjadi petunjuk bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇതാകുന്നു ഗ്രന്ഥം. അതില്‍ സംശയമേയില്ല. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്നതത്രെ അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇതാണ് വേദപുസ്തകം. ഇതില്‍ സംശയമില്ല. ‎ഭക്തന്മാര്‍ക്കിതു വഴികാട്ടി. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er skriften, tvil har ingen plass. Den gir ledelse for de gudfryktige,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا (عظیم) كتاب دى، په ده كې هېڅ شك نشته، د پرهېزګارانو لپاره هدایت دى

Persian - فارسی

انصاریان : در [وحی بودن و حقّانیّت] این کتابِ [با عظمت] هیچ شکی نیست؛ سراسرش برای پرهیزکاران هدایت است.

آیتی : اين است همان كتابى كه در آن هيچ شكى نيست. پرهيزگاران را راهنماست:

بهرام پور : آن كتاب [بلند مرتبه‌] هيچ ترديدى در آن نيست، راهنماى پرهيزگاران است

قرائتی : آن کتاب [با عظمت که] در [حقّانیت] آن هیچ تردیدى راه ندارد، راهنماى پرهیزکاران است.

الهی قمشه‌ای : این کتاب که هیچ شک در آن نیست، راهنمای پرهیزگاران است.

خرمدل : این کتاب هیچ گمانی در آن نیست و راهنمای پرهیزگاران است. [[«ذلِکَ»: آن. در اینجا می‌تواند به معنی (این) باشد. «الْکِتَابَ»: نوشته. مراد از کتاب در اینجا کتاب معروف معهود برای پیغمبر است که قرآن می‌باشد و خدا آن را بدو وعده فرموده بود. تسمیه شی‌ء است به نام آنچه سرانجام بدان منتهی می‌شود. «رَیْبَ»: شکّ و شبهه. گمان. «هُدیً»: هدایت. راهنمائی. در اینجا می‌تواند به معنی هادی و راهنما هم باشد. خبر مبتدای محذوفی مانند (هُوَ) یا خبر دوم (ذلِکَ) است. «الْمُتَّقِینَ»: پرهیزگاران.]]

خرمشاهی : این کتابی است که شک در آن روا نیست [که‌] راهنمای پرهیزگاران است‌

صادقی تهرانی : این همان کتاب است (که) در (حقانیت) آن هیچ شکّ مستندی نیست، (و) رهنمودی است برای تقواپیشگان.

فولادوند : اين است كتابى كه در [حقانيت‌] آن هيچ ترديدى نيست؛ [و] مايه هدايت تقواپيشگان است:

مجتبوی : اين كتاب، هيچ شكى در آن نيست، راهنماى پرهيزگاران است.

معزی : این نامه که تردیدی در آن نیست راهنمای پرهیزکاران است‌

مکارم شیرازی : آن کتاب با عظمتی است که شک در آن راه ندارد؛ و مایه هدایت پرهیزکاران است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : To jest Księga - nie ma, co do tego żadnej wątpliwości - droga prosta dla bogobojnych;

Portuguese - Português

El-Hayek : Eis o livro que é indubitavelmente a orientação dos tementes a Deus;

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este cartea cea mai presus de orice îndoială, călăuzire celor temători,

Russian - русский

Абу Адель : Эта книга [Коран] – нет сомнения в этом [несомненно] – является руководством для остерегающихся (наказания Аллаха),

Аль-Мунтахаб : Данная совершенная Книга - Коран, который является Нашим руководством, не допускает никакого сомнения в том, что он ниспослан Аллахом и пронизан духом правды, ведущей к истине; Коран - руководство для богобоязненных и благочестивых.

Крачковский : Эта книга - нет сомнения в том - руководство для богобоязненных,

Кулиев : Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных,

Кулиев + ас-Саади : Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных, [[Это Великое Писание, которое по праву называется священным, содержит в себе очевидную истину и огромные знания, которых не было даже в предыдущих Небесных Писаниях. Его подлинность не вызывает сомнений, а поскольку убежденность противопоставляется сомнению, каждый человек может убедиться в его истинности и приобрести из него твердые знания, способные сокрушить любые сомнения. Это утверждение подтверждается полезным правилом, согласно которому если отрицание недостатка означает похвалу, то оно подразумевает наличие противоположного качества совершенства. Это правило справедливо, так как просто отрицание недостатка еще не означает похвалы, а лишь указывает на отсутствие какого-либо качества. Из всего сказанного следует, что Священный Коран порождает в людях твердую убежденность, без которой человек не может следовать прямым путем, и поэтому далее Всевышний Аллах назвал его верным руководством для богобоязненных. Верное руководство помогает людям отличить истину от заблуждения и сомнений и призывает их следовать теми путями, которые могут принести рабам пользу. Аллах назвал Коран руководством в самом широком смысле и опустил управляемое слово. Он не назвал его руководством для достижения определенной цели или руководством к определенной вещи. А это значит, что Священный Коран указывает людям путь ко всему, что может принести пользу как при жизни на земле, так и после смерти. Он является верным руководством во всех основных и второстепенных вопросах, помогает отличать истину от лжи, а здоровые воззрения - от ошибочных. Он разъясняет, как можно идти правильным путем, заботясь о благоустройстве своей жизни в этом мире и в Последней жизни. В другом откровении Всевышний Аллах сказал: «В месяц рамадан был ниспослан Коран - верное руководство для людей» (2:185). Примечательно, что здесь Коран назван верным руководством для всех людей, тогда как в обсуждаемом нами аяте и во многих других местах он назван руководством только для богобоязненных. Этому есть несколько объяснений. Во-первых, Священный Коран, в принципе, является верным руководством для всего человечества, однако несчастные неверующие не обращают на него внимания и не принимают руководство от Аллаха. Они узнают истину, но не извлекают из нее никакой пользы, потому что являются несчастными творениями. Что же касается благочестивых верующих, то они ухватились за величайшую причину, помогающую вернуться на прямой путь. Эта причина - их богобоязненность, под которой подразумевается совершение деяний, позволяющих уберечься от гнева Аллаха, выполнение Его повелений и уважение Его запретов. Благодаря своей богобоязненности они встали на прямой путь и обрели великое благо. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Если вы будете бояться Аллаха, то Он одарит вас способностью различать истину и ложь, отпустит вам ваши прегрешения и простит вас. Воистину, Аллах обладает великой милостью» (8:29). Вот почему именно богобоязненные рабы извлекают пользу из коранических аятов и вселенских знамений. Во-вторых, верное руководство и наставление бывают двух видов. Одним указывают на прямой путь, а других вдохновляют следовать прямым путем. Богобоязненные праведники удостаиваются обоих видов наставления, тогда как все остальные люди не получают второго вида наставления. Им указывают на прямой путь, однако Аллах не вдохновляет их на совершение праведных деяний, и поэтому такие наставление и руководство не являются совершенными и законченными. Затем Всевышний Аллах поведал о воззрениях, которые богобоязненные праведники исповедуют в душе, и тех деяниях, которые они совершают телом:]]

Османов : Это Писание, в [божественном ниспослании] которого нет сомнения, - руководство для богобоязненных,

Порохова : Книга эта, несомненно, наставление для тех, Кто, (гнева) Господа страшась, Смирен и праведен (в своих деяньях),

Саблуков : Это писание - нет сомнения в том - есть руководство благочестивым,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھيءُ ڪتاب، جنھن ۾ ڪو شڪ ڪونھي، اُنھن خدا ترسن کي سِڌو رستو ڏيکاريندڙ آھي،

Somali - Soomaali

Abduh : Kitaabkaas (Quraanka) shaki kuma jiro Hanuunbaana ugu sugan kuwa dhawrsada.

Spanish - Española

Bornez : Esta es la Escritura (Sagrada), no hay duda. En ella hay una guía para los temerosos de Dios.

Cortes : Ésta es la Escritura, exenta de dudas, como dirección para los temerosos de Alá,

Garcia : Este es el Libro del cual no hay duda, es guía para los que son conscientes de Dios y e temen devocionalmente,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hiki ni Kitabu kisichokuwa na shaka ndani yake; ni uwongofu kwa wachamungu,

Swedish - svenska

Bernström : DENNA Skrift - här råder inget tvivel - är en vägledning för dem som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин аст ҳамон китобе, ки дар он ҳеҷ шакке нест. Парҳезгоронро роҳнамост:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இது, (அல்லாஹ்வின்) திரு வேதமாகும்;, இதில் எத்தகைய சந்தேகமும் இல்லை, பயபக்தியுடையோருக்கு (இது) நேர்வழிகாட்டியாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръәннең Аллаһудан иңдерелгән хак китап икәнлегендә һич шик юк, бу китап аның белән гамәл кылучы тәкъвә мөэминнәргә хак юлны күрсәтүче – һидәятдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คัมภีร์นี้ ไม่มีความสงสัยใด ๆ ในนั้น เป็นคำแนะนำสำหรับบรรดาผู้ยำเกรงเท่านั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takva sahiplerine yol göstericidir.

Alİ Bulaç : Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir Kitap'tır.

Çeviriyazı : ẕâlike-lkitâbü lâ raybe fîh. hüdel lilmütteḳîn.

Diyanet İşleri : Bu, doğruluğu şüphe götürmeyen ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yol gösteren Kitap'dır.

Diyanet Vakfı : O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakiler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.

Edip Yüksel : Bu, kuşkusuz, erdemliler için yol gösterici bir kitaptır.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir.

Öztürk : İşte sana o Kitap! Kuşku/ çelişme/ tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, sakınanlar için.

Suat Yıldırım : İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere! [32,1-2]

Süleyman Ateş : İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ اللہ کی کتاب ہے، اس میں کوئی شک نہیں ہدایت ہے اُن پرہیز گار لوگوں کے لیے

احمد رضا خان : وہ بلند رتبہ کتاب (قرآن) کوئی شک کی جگہ نہیں، اس میں ہدایت ہے ڈر والوں کو

احمد علی : یہ وہ کتاب ہے جس میں کوئی بھی شک نہیں پرہیز گارو ں کے لیے ہدایت ہے

جالندہری : یہ کتاب (قرآن مجید) اس میں کچھ شک نہیں (کہ کلامِ خدا ہے۔ خدا سے) ڈرنے والوں کی رہنما ہے

طاہر القادری : (یہ) وہ عظیم کتاب ہے جس میں کسی شک کی گنجائش نہیں، (یہ) پرہیزگاروں کے لئے ہدایت ہے،

علامہ جوادی : یہ وہ کتاب ہے جس میں کسی طرح کے شک و شبہ کی گنجائش نہیں ہے. یہ صاحبانِ تقویٰ اور پرہیزگار لوگوں کے لئے مجسم ہدایت ہے

محمد جوناگڑھی : اس کتاب (کے اللہ کی کتاب ہونے) میں کوئی شک نہیں پرہیزگاروں کو راه دکھانے والی ہے

محمد حسین نجفی : یہ (قرآن) وہ کتاب ہے جس (کے کلام اللہ ہونے) میں کوئی شک و شبہ نہیں ہے۔ (یہ) ہدایت ہے ان پرہیزگاروں کے لیے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ھېچ شەك يوق، (ئۇ) تەقۋادارلارغا يېتەكچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу китобда шак-шубҳа йўқ, у тақводорларга ҳидоятдир. (Яъни, Қуръони Карим шундай китобки, унинг ҳақлигига ҳеч шак-шубҳа йўқ. Унда ҳамма нарса очиқ-ойдин, аниқ-равшандир. Қуръони Каримнинг бир сифати "тақводорларга ҳидоятдир". Ҳидоят-мақсадга эриштиргувчи лутф билан йўл кўрсатишдир. Тақводорлар эса, уқубатга элтгувчи нарсалардан сақланадиган шахслардир. Демак, Қуръони Карим ҳидоятидан баҳраманд бўлиш учун тақводор бўлиш керак экан. Тақвосиз қалбга Қуръони Карим ҳидоят солмайди. Кимки Қуръони Каримдан ҳидоят олибдими, демак унда тақво бор экан.)