بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 192 | سوره 2 آیه 192

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 192 | Surah 2 Verse 192

فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ﴿2:192

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Por, në qoftë se ata heqin dorë (nga të këqijat), atëherë Perëndia me të vërtetë është mëshirues dhe falë.

Feti Mehdiu : Po nëse përmbahen, ani, All-llahu njëmend është falës mëshirëplotë.

Sherif Ahmeti : Dhe nëse heqin dorë, pra All-llahu është Mëkatfalësi, Mëshiruesi.

Amazigh

At Mensur : Ma fukken, Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإن انتهوا» عن الكفر وأسلموا «فإن الله غفور» لهم «رحيم» بهم.

تفسير المیسر : فإن تركوا ما هم فيه من الكفر وقتالكم عند المسجد الحرام، ودخلوا في الإيمان، فإن الله غفور لعباده، رحيم بهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቢከለከሉም አላህ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər onlar (vuruşdan və Allaha şərik qoşmaqdan) vaz keçərlərsə, şübhəsiz, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!

Musayev : Əgər onlar günah işlərə son qoysalar, əlbəttə ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু তারা যদি ক্ষান্ত হয় তবে আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ ত্রাণকর্তা, অফুরন্ত ফলদাতা।

মুহিউদ্দীন খান : আর তারা যদি বিরত থাকে, তাহলে আল্লাহ অত্যন্ত দয়ালু।

Bosnian - bosanski

Korkut : A ako se prođu – pa, Allah zaista prašta i samilostan je.

Mlivo : Pa ako prestanu, pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni.

Bulgarian - български

Теофанов : А престанат ли - Аллах е опрощаващ, милосърден.

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果他们停战,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果他們停戰,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。

Czech - čeština

Hrbek : Jestliže však přestanou... tedy Bůh věru je odpouštějící, slitovný!

Nykl : Však přestanou-li, pak věru Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން (ހަނގުރާމަ) ހުއްޓާލައިފިނަމަ، (ތިޔަބައިމީހުންވެސް ހަނގުރާމަ ހުއްޓާލާށެވެ! އަދި ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien zij zich beteren, dan is God genadig en barmhartig.

Leemhuis : Maar als zij ophouden, dan is God vergevend en barmhartig.

Siregar : Maar als zij ophouden, voorwaar, dan is Allah Meest Vergevensgezind, Meest Barmhartig.

English

Ahmed Ali : But if they desist, God is forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan : Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Arberry : but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Daryabadi : Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan : But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Itani : But if they cease, then God is Forgiving and Merciful.

Maududi : And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful.

Mubarakpuri : But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Pickthall : But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Qarai : But if they desist, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.

Qaribullah & Darwish : but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful.

Saheeh International : And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Sarwar : If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful.

Shakir : But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Transliteration : Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheemun

Wahiduddin Khan : but if they desist, then surely God is most forgiving and merciful.

Yusuf Ali : But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

French - français

Hamidullah : S'ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn sie aber aufhören, so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig.

Bubenheim & Elyas : Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

Khoury : Wenn sie aufhören, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig.

Zaidan : Und wenn sie sich (der Aggression) enthalten, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan idan sun hanu, to, lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर यदि वे बाज़ आ जाएँ तो अल्लाह भी क्षमा करनेवाला, अत्यन्त दयावान है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर अगर वह लोग बाज़ रहें तो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian jika mereka berhenti (dari memusuhi kamu), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

Quraish Shihab : Jika mereka keluar dari kekufuran dan beralih kepada Islam, maka keislaman mereka itu akan menghapus apa yang telah mereka lakukan sebelumnya. Allah akan mengampuni--dengan karunia dan rahmat-Nya--apa yang telah mereka lakukan ketika mereka masih dalam kekafiran.

Tafsir Jalalayn : (Jika mereka berhenti) dari kekafiran lalu masuk Islam, (maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang) terhadap mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Se però cessano, allora Allah è perdonatore, misericordioso.

Japanese -日本

Japanese : だがかれらが(戦いを)止めたならば,本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。

Korean -한국인

Korean : 만약 그들이 싸움을 단념한다면 하나님은 그들을 관용과 은 총으로 충만케 하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌وانه كۆڵیانداو شه‌ڕیان وه‌ستان، ئه‌وه خوا زۆر لێبورده و میهره‌بانه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian jika mereka berhenti memerangi kamu (maka berhentilah kamu); kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇനി അവര്‍ (പശ്ചാത്തപിച്ച്‌, എതിര്‍പ്പില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ തീര്‍ച്ചയായും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ് അല്ലാഹു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ അവര്‍ വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ, അറിയുക: ‎അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പേകുന്നവനും ദയാമയനുമാകുന്നു. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men hvis de gir seg, så er Gud tilgivende og nåderik.

Pashto -پښتو

عبدالولي : پس كه چېرې دوى منع شول، نو یقینًا الله ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : اگر از فتنه گری وجنگ بازایستند، یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

آیتی : و اگر باز ايستادند، خدا آمرزنده و مهربان است.

بهرام پور : پس اگر دست برداشتند، البته خدا آمرزنده‌ى مهربان است

قرائتی : و اگر دست کشیدند، همانا خداوند آمرزنده و مهربان است.

الهی قمشه‌ای : پس اگر دست (از شرک و ستم) بدارند (از آنها درگذرید که) خدا آمرزنده و مهربان است.

خرمدل : و اگر دست کشیدند (از کفر، و اسلام را پذیرفتند، خداوند گناهانشان را به آب توبه می‌شوید و بی‌دینی گذشته‌ی ایشان را نادیده می‌گیرد) چه بی‌گمان خدا آمرزنده و مهربان است. [[«انتَهَوْا»: دست کشیدند. پایان دادند.]]

خرمشاهی : و اگر دست برداشتند، خداوند آمرزگار مهربان است‌

صادقی تهرانی : پس اگر باز ایستادند، در نتیجه خدا پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است.

فولادوند : و اگر بازايستادند، البته خدا آمرزنده مهربان است.

مجتبوی : و اگر باز ايستادند، خداوند آمرزگار و مهربان است.

معزی : و اگر دست کشیدند همانا خداوند است آمرزنده مهربان‌

مکارم شیرازی : و اگر خودداری کردند، خداوند آمرزنده و مهربان است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ale jeśli oni się powstrzymają... - zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, se desistirem, sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Dacă ei se opresc, să ştiţi atunci că Dumnezeu este Iertător, Milostiv.

Russian - русский

Абу Адель : Если же они [многобожники] удержатся [прекратят сражаться у Запретной Мечети и уверуют], то... ведь Аллах – прощающий, милосердный!

Аль-Мунтахаб : Если они удержатся и примут ислам, Аллах простит им то, что они сделали раньше, и пощадит их. Ведь Аллах - Прощающий, Милосердный!

Крачковский : Если же они удержатся, то... ведь Аллах - прощающий, милосердный!

Кулиев : Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.

Кулиев + ас-Саади : Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный. [[Мусульмане должны сражаться с неверующими, пока те не отрекутся от неверия и не обратятся в ислам. Если же они станут мусульманами, то Аллах примет их покаяния и простит им то, что они были неверующими, поклонялись истуканам в Заповедной мечети и мешали посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, поклоняться в ней вместе с остальными правоверными. Таково милосердное и великодушное отношение Аллаха к Его рабам.]]

Османов : Если же они уклонятся [от сражения], то ведь Аллах - прощающий, милосердный.

Порохова : Но если прекратят они, - Аллах ведь всепрощающ, милостив безмерно!

Саблуков : Если же они удержатся от того - Бог прощающий, милосерд.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن بس ڪن (ته اوھين به بس ڪريو ڇو) ته الله بخشڻھار مھربا ن آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : haddayse reebtoomaan Eebe waa dhaafidbadanae naxariis badan.

Spanish - Española

Bornez : Pero si cesan, sepan que, ciertamente, Dios es perdonador, Misericordiosísimo.

Cortes : Pero, si cesan, Alá es indulgente, misericordioso.

Garcia : Pero si ellos cesan de combatirlos, sepan que Dios es Absolvedor, Misericordioso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini wakiacha basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu.

Swedish - svenska

Bernström : Men om de lägger ned vapnen [skall de se att] Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва агар бозистоданд, Худо омурзанда ва меҳрубон аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும், அவர்கள் (அவ்வாறு செய்வதில் நின்றும்) ஒதுங்கி விடுவார்களாயின் (நீங்கள் அவர்களைக் கொல்லாதீர்கள்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்போனாகவும், கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр ул мөшрикләр, сугыштан туктап, ислам динен кабул итсәләр, Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วถ้าหากพวกเขายุติ แน่นอ อัลลอฮ์ นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผุ้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.

Alİ Bulaç : Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

Çeviriyazı : feini-ntehev feinne-llâhe gafûrur raḥîm.

Diyanet İşleri : Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet Vakfı : Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafur ve rahimdir.

Edip Yüksel : Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Öztürk : Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Suat Yıldırım : Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.

Süleyman Ateş : Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اگر وہ باز آ جائیں، تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے

احمد رضا خان : پھر اگر وہ باز رہیں تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،

احمد علی : پھر اگر وہ باز آجائیں تو الله بڑا بخشنے والا نہایت رحم والا ہے

جالندہری : اور اگر وہ باز آجائیں تو خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے

طاہر القادری : پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،

علامہ جوادی : پھر اگر جنگ سے باز آجائیں تو خدا بڑا بخشنے والا مہربان ہے

محمد جوناگڑھی : اگر یہ باز آجائیں تو اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے

محمد حسین نجفی : پھر اگر وہ لوگ باز آجائیں تو یقینا اللہ بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇلار ئۇرۇشنى توختاتسا (سىلەرمۇ ئۇرۇشتىن قول يىغىڭلار)، اﷲ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар тўхтасалар, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмлидир.