بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 163 | سوره 2 آیه 163

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 163 | Surah 2 Verse 163

وَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ ﴿2:163

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E zoti juaj – është një! S’ka zot tjetër përveç Tij, Ai është Mëshirues dhe Përdëllimtar!

Feti Mehdiu : Dhe Zoti juaj është vetëm një Zot! Nuk ka Zot përveç atij, të gjithmëshirshmit, mëshirëplotit!

Sherif Ahmeti : Zoti juaj (që meriton adhurim) është një, All-llahu, nuk ka zot pos Atij që është mëshirëplotë, gjithnjë mëshiron.

Amazigh

At Mensur : Öebbi nnwen d Öebbi Yiwen. Ur illi ôebbi siwa Neppa, Aênin Ipêunun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : ونزل لما قالوا صف لنا ربك: «وإلهكم» المستحق للعبادة منكم «إِلهٌ واحد» لا نظير له في ذاته ولا في صفاته «لا إلهَ إلا هو» هو «الرحمن الرحيم» وطلبوا آيه على ذلك فنزل.

تفسير المیسر : وإلهكم -أيها الناس- إله واحد متفرد في ذاته وأسمائه وصفاته وأفعاله وعبودية خلقه له، لا معبود بحق إلا هو، الرحمن المتصف بالرحمة في ذاته وأفعاله لجميع الخلق، الرحيم بالمؤمنين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አምላካችሁም አንድ አምላክ ብቻ ነው፤ ከርሱ በቀር ሌላ አምላክ የለም፡፡ (እርሱ) እጅግ በጣም ርኅሩህ አዛኝ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizin tanrınız bir olan Allahdır, Ondan başqa tanrı yoxdur. O, rəhmlidir, mərhəmətlidir.

Musayev : Sizin məbudunuz Tək olan İlahdır. Ondan başqa məbud yoxdur, Mərhəmətlidir, Rəhmlidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমাদের উপাস্য একক খোদা, তিনি ছাড়া কোনো উপাস্য নেই, রহমান, রহীম।

মুহিউদ্দীন খান : আর তোমাদের উপাস্য একইমাত্র উপাস্য। তিনি ছাড়া মহা করুণাময় দয়ালু কেউ নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : A vaš Bog – jedan je Bog! Nema boga osim Njega, Milostivog, Samilosnog!

Mlivo : A vaš Bog je Bog Jedini!, nema boga osim Njega, Milostivog, Milosrdnog.

Bulgarian - български

Теофанов : Вашият Бог е единственият. Няма друг Бог освен Него, Всемилостивия, Милосърдния.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们所当崇拜的,是唯一的主宰;除他外,绝无应受崇拜的;他是至仁的,是至慈的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們所當崇拜的,是唯一的主宰;除他外,絕無應受崇拜的;他是至仁的,是至慈的。

Czech - čeština

Hrbek : Váš Bůh je Bůh jediný a není božstva kromě Něho, milosrdného, slitovného.

Nykl : Bůh váš jest jediný Bůh: není Boha mimo něho, milosrdného, slitovného.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަލާނގެއީ، އެއްކައުވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ މެނުވީ إله އަކު ނުވެއެވެ. އެއީ رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Uw God is een eenige God; er is geen God buiten hem, de albarmhartige.

Leemhuis : Jullie god is één god. Er is geen god dan Hij, de erbarmer, de barmhartige.

Siregar : En jullie god is één God. Geen god is er dan Hij, de Erbarmer, de Meest Barmhartige.

English

Ahmed Ali : Your God is one God; there is no god other than He, the compassionate, ever-merciful.

Ahmed Raza Khan : Your God is One God; there is no God except Him – the Most Gracious, the Most Merciful.

Arberry : Your God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate.

Daryabadi : And the God of you all is one God; there is no God but he, the Compassionate, the Merciful.

Hilali & Khan : And your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Beneficent, the Most Merciful.

Itani : Your God is one God. There is no god but He, the Benevolent, the Compassionate.

Maududi : Your Deity is Allah alone: there is no deity save the All-Beneficent and All-Merciful Allah.

Mubarakpuri : And your Ilah (God) is One Ilah (God ـ Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Gracious, the Most Merciful.

Pickthall : Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful.

Qarai : Your god is the One God; there is no god except Him, the All-beneficent, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish : Your God is One God. There is no god except He. He is the Merciful, the Most Merciful.

Saheeh International : And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Sarwar : Our Lord is the only Lord. There is no God but He, the Beneficent and Merciful.

Shakir : And your God is one God! there is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful.

Transliteration : Wailahukum ilahun wahidun la ilaha illa huwa alrrahmanu alrraheemu

Wahiduddin Khan : Your God is one God. There is no deity save Him. He is the Compassionate, the Merciful.

Yusuf Ali : And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.

French - français

Hamidullah : Et votre Divinité est une divinité unique. Pas de divinité à part Lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Euer Gott ist ein Einziger Gott, es ist kein Gott außer Ihm, dem Sich-Erbarmenden, dem Barmherzigen.

Bubenheim & Elyas : Euer Gott ist ein Einziger Gott. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allerbarmer, dem Barmherzigen.

Khoury : Und euer Gott ist ein einziger Gott, es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Erbarmer, dem Barmherzigen.

Zaidan : Und euer Gott ist ein einziger Gott, es gibt keinen Gott außer Ihm, Dem Allgnade Erweisenden, Dem Allgnädigen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Ubangijinku Ubangiji Guda ne. Bãbu wani Ubangiji fãce Shi, Mai rahama, Mai jin ƙai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारा पूज्य-प्रभु अकेला पूज्य-प्रभु है, उस कृपाशील और दयावान के अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न उनको अज़ाब से मोहलत दी जाएगी और तुम्हारा माबूद तो वही यकता ख़ुदा है उस के सिवा कोई माबूद नहीं जो बड़ा मेहरबान रहम वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Tuhanmu adalah Tuhan Yang Maha Esa; tidak ada Tuhan melainkan Dia Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Allah yang kalian murnikan peribadatan kepada-Nya itu, Mahaesa. Tiada tuhan selain Dia. Tiada kekuasaan selain kekuasaan-Nya. Dia Maha Pengasih dan Penyayang pada hamba-Nya yang telah diciptakan dan dijadikan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Tuhanmu) yang patut menjadi sembahanmu, (adalah Tuhan Yang Maha Esa) yang tiada bandingan-Nya, baik dalam zat maupun sifat, (tiada Tuhan melainkan Dia) (Dialah Yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang). Ketika mereka menuntut buktinya, turunlah ayat,

Italian - Italiano

Piccardo : Il vostro Dio è il Dio Unico, non c'è altro dio che Lui, il Compassionevole, il Misericordioso.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたの神は唯一の神(アッラー)である。かれの外に神はなく,慈悲あまねく慈愛深き方である。

Korean -한국인

Korean : 너희들의 하나님은 한분이 사 그분 외에는 신이 없으며 그분 은 은해와 지혜로 충만하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوای ئێوه خوایه‌كی تاك و ته‌نهایه‌، جگه له‌و زاته خوایه‌كی تر نیه‌، هه‌ر ئه‌و خوایه‌ش به‌خشنده‌و میهره‌بان و به‌به‌زه‌ییه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Tuhan kamu ialah Tuhan yang Maha Esa; tiada Tuhan (Yang berhak disembah) selain dari Allah, yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവം മാത്രമാകുന്നു. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവന്‍ പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമത്രെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവം. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. ‎അവന്‍ പരമ കാരുണികന്‍. ദയാപരന്‍. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Deres Gud er én Gud, det er ingen gud unntatt Ham, den Barmhjertige, den Nåderike.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ستاسو حق معبود یو معبود دى، هېڅ لايق د عبادت نشته مګر يواځې هغه دى چې ډېر زیات مهربان، بې حده رحم كوونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و خدای شما خدای یگانه است، جز او خدایی نیست، رحمتش بی اندازه و مهربانی اش همیشگی است.

آیتی : خداى شما خدايى است يكتا. خدايى جز او نيست بخشاينده و مهربان.

بهرام پور : و معبود شما معبودى يگانه است و جز او معبودى نيست كه هستى بخش مهربان است

قرائتی : و معبود شما خدایى یگانه است، جز او معبودى نیست، بخشنده‌ى مهربان است.

الهی قمشه‌ای : و خدای شما، خدای یکتاست، نیست خدایی مگر او که بخشاینده و مهربان است.

خرمدل : خداوند شما، خداوند یکتا و یگانه است و هیچ خدائی جز او که رحمان و رحیم است وجود ندارد. [[«إلهٌ»: معبود. «وَاحِدٌ»: یکتا. یگانه.]]

خرمشاهی : و خدای شما خدای یگانه است که خدایی جز او نیست و رحمان و رحیم است‌

صادقی تهرانی : و معبود شما، معبودی یگانه است. جز او هیچ معبودی نیست. او رحمتگر بر همگان، (و) رحمتگر بر ویژگان است.

فولادوند : و معبود شما، معبود يگانه‌اى است كه جز او هيچ معبودى نيست، [و اوست‌] بخشايشگر مهربان.

مجتبوی : و خداى شما خدايى است يگانه، خدايى جز او نيست، بخشاينده است و مهربان.

معزی : و خدای شما خداوند یکتا است نیست خدائی جز او بخشنده مهربان‌

مکارم شیرازی : و خدای شما، خداوند یگانه‌ای است، که غیر از او معبودی نیست! اوست بخشنده و مهربان (و دارای رحمت عام و خاصّ)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bóg wasz - Bóg Jeden! nie ma boga, jak tylko On, Miłosierny, Litościwy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Vosso Deus e Um só. Não há mais divindade além d'Ele, o Clemente, o Misericordiosíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeul vostru este Unul. Nu este Dumnezeu afară de El, Milosul, Milostivul.

Russian - русский

Абу Адель : И (истинный) Бог ваш (о, люди) [только которому можно служить и поклоняться] – (есть) бог единственный (и единый для всех) [Аллах], нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него, Милостивого, Милосердного!

Аль-Мунтахаб : Ваш Бог - Един! Нет другого божества, кроме Него, Милостивого, Милосердного! Он был милосерден к Своим рабам в их творении и создании.

Крачковский : И бог ваш - Бог единый, нет божества, кроме Него, милостивого, милосердного!

Кулиев : Ваш Бог - Бог Единственный. Нет божества, кроме Него, Милостивого, Милосердного.

Кулиев + ас-Саади : Ваш Бог - Бог Единственный. Нет божества, кроме Него, Милостивого, Милосердного. [[Аллах - Единственный Бог. Ему одному присущи божественная сущность, прекрасные имена, совершенные качества и божественные деяния. Он не имеет ни сотоварищей, ни равных Ему, ни подобных Ему. Наряду с Ним нет других творцов или правителей во Вселенной. А это значит, что только Аллах заслуживает обожествления и поклонения, и ни одно творение не может быть Его сотоварищем. Одним из Его божественных качеств является величайшая милость, которую нельзя сравнить с милосердием творений. Она объемлет всякую вещь и распространяется на все сущее. Благодаря Божьей милости существуют творения. Благодаря ей они приобретают удивительные щедроты и избавляются от несчастий. По Своей милости Аллах позволяет рабам познать Его качества и щедроты, а также отправляет посланников и ниспосылает Писания, которые разъясняют рабам все духовные и мирские блага, в которых те нуждаются. И если человек осознает, что все приобретенные рабами блага являются дарами Аллаха и что творения не способны самостоятельно принести пользу друг другу, то он понимает, что только Аллах заслуживает поклонения во всех его формах и проявлениях. Только Он заслуживает, чтобы Его любили и боялись, чтобы на Него надеялись и уповали, чтобы Его возвеличивали и почитали и чтобы ради Него одного совершали все остальные обряды поклонения. Он также понимает, что самой большой несправедливостью и самым порочным поступком является поклонение рабам вместо поклонения Господу рабов, или равнение созданных из земного праха творений с Властелином миров, или приобщение зависимых и всесторонне нуждающихся существ к Могущественному и Могучему Творцу и Правителю, Которому подвластно и покорно все сущее. Этот аят свидетельствует о единстве Творца, подтверждает истинность единобожия и отрицает божественность творений. Из него также следует, что важнейшим доказательством в пользу этого является милость Аллаха, результатом которой является существование всех щедрот и избавление от всевозможных несчастий. Все это - общее доказательство единства Господа Бога, а более подробно доказательства этого обсуждаются в следующем аяте.]]

Османов : Ваш бог - Бог единый, нет божества, кроме Него, милостивого, милосердного.

Порохова : Ваш Бог Един, И нет другого божества, помимо Бога. Всемилостив и милосерден Он!

Саблуков : Бог ваш - Бог единый: нет другого Бога, кроме Его, милостивого и милосердного.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اوھان جو خدا اڪيلو خدا آھي، ان کانسواءِ ڪوئي عبادت جو لائق نه آھي، (اُھو) ٻاجھارو مھربان آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebihiin waa Eebe kaliya isaga mooyee Eebe kalana majiro, Waana naxariis guud iyo mid gaarba naxariiste.

Spanish - Española

Bornez : Vuestro Dios es un Dios Único. No hay más Dios que Él, el Clementísimo con toda la Creación, el Misericordiosísimo con los creyentes.

Cortes : Vuestro Dios es un Dios Uno. No hay más dios que Él, el Compasivo, el Misericordioso.

Garcia : Su Dios es un Dios Único, no hay divinidad [con derecho a ser adorada] salvo Él, el Compasivo, el Misericordioso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mungu wenu ni Mungu mmoja tu, hapana mungu ila Yeye. Mwingi wa rehema, Mwenye kurehemu.

Swedish - svenska

Bernström : ER GUD är den Ende; det finns ingen annan gud än Han, den Nåderike, den Barmhärtige.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худои шумо Худоест якто. Худое ғайри Ӯ нест бахшоянда ва меҳрубон!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், உங்கள் நாயன் ஒரே நாயன்; தான், அவனைத் தவிர வேறு நாயனில்லை. அவன் அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்புடையோன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий кешеләр! Сезнең Иләһегезнең тиңдәше юк – бер генә Иләһедер. Ул – Аллаһ барча барлыкка рәхимле.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และผู้ที่ควรแก่การเคารพ สักการะของพวกเจ้านั้น มีเพียงองค์เดียว ไม่มีผู้ควรแก่การเคารพสักการะใด ๆ นอกจากพระองค์ ผู้ทรงกรุณาปรานีผู้ทรงเมตตาเสมอเท่านั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ınız, bir Allah'tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahim odur.

Alİ Bulaç : Sizin İlahınız tek bir İlah'tır; O'ndan başka İlah yoktur; O, Rahman’dır, Rahim’dir (bağışlayan ve esirgeyendir).

Çeviriyazı : veilâhüküm ilâhüv vâḥid. lâ ilâhe illâ hüve-rraḥmânü-rraḥîm.

Diyanet İşleri : Tanrınız bir tek Tanrıdır. O, merhamet eden, merhametli olandan başka Tanrı yoktur.

Diyanet Vakfı : İlahınız bir tek Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. O, rahmandır, rahimdir.

Edip Yüksel : Tanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm'dir.

Öztürk : Sizin İlah'ınız Vâhid'dir, bir tek İlah'tır. İlah yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahîm'dir.

Suat Yıldırım : Hepinizin İlâhı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir. {KM, Tesniye 4,35; İşaya 43,10-11}

Süleyman Ateş : Tanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تمہارا خدا ایک ہی خدا ہے، اُس رحمان اور رحیم کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے

احمد رضا خان : اور تمہارا معبود ایک معبود ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں مگر وہی بڑی رحمت والا مہربان

احمد علی : اور تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے

جالندہری : اور (لوگو) تمہارا معبود خدائے واحد ہے اس بڑے مہربان (اور) رحم کرنے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں

طاہر القادری : اور تمہارا معبود خدائے واحد ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں (وہ) نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے،

علامہ جوادی : اور تمہارا خدا بس ایک ہے. اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے وہی رحمان بھی ہے اور وہی رحیم بھی ہے

محمد جوناگڑھی : تم سب کا معبود ایک ہی معبود ہے، اس کے سوا کوئی معبود برحق نہیں وه بہت رحم کرنے واﻻ اور بڑا مہربان ہے

محمد حسین نجفی : اور تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے۔ اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ وہ بڑا مہربان بہت رحم والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار بىر ئىلاھتۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر؛ ئۇ ناھايىتى شەپقەتلىكتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва илоҳингиз бир илоҳдир. Роҳман ва Раҳийм бўлмиш Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқдир.