بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 162 | سوره 2 آیه 162

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 162 | Surah 2 Verse 162

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ ﴿2:162

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata do të jenë gjithmonë të mallkuar (të dënuar), e nuk ju lehtësohet vuajtja dhe as nuk u jepet afat.

Feti Mehdiu : Aty janë përgjithmonë, dhe dënimi as u lehtësohet e as afat u lejohet.

Sherif Ahmeti : Ata përgjithmonë janë aty (në zjarrë), as nuk u lehtësohet dënimi, as nuk u jepet afat.

Amazigh

At Mensur : Degs ad wekkôen. Ur ippifsus fellasen uâaqeb, ur illi w ara ten id iwalin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «خالدين فيها» أي اللعنة والنار المدلول بها عليها «لا يخفف عنهم العذاب» طرفة عين «ولا هم ينظرون» يمهلون لتوبة أو معذرة.

تفسير المیسر : دائمين في اللعنة والنار، لا يخفف عنهم العذاب، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧ (በርግማንዋ ውስጥ) ሁልጊዜ ዘውታሪዎች ሲኾኑ ቅጣቱ ከነሱ አይቀለልም እነርሱም አይቅቆዩም (ጊዜ አይስሰጡም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar həmişəlik lə’nət içərisində qalarlar. (Qiyamətdə) onların əzabı əskilməz və üzlərinə də baxılmaz (üzrləri qəbul olunmaz).

Musayev : Onlar bu lənətin içərisində həmişəlik qalarlar. Onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এতে তারা অবস্থান করবে। তাদের উপর থেকে যাতনা লাঘব করা হবে না, আর তারা বিরামও পাবে না।

মুহিউদ্দীন খান : এরা চিরকাল এ লা’নতের মাঝেই থাকবে। তাদের উপর থেকে আযাব কখনও হালকা করা হবে না বরং এরা বিরাম ও পাবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : u njemu će vječno ostati, a patnja njihova neće jenjavati, niti će im se odlagati.

Mlivo : Vječno će biti u njemu. Neće im se olakšati kazna, niti će im biti odloženo.

Bulgarian - български

Теофанов : вечно ще са в него. Мъчението им не ще бъде облекчено и не ще им се даде отсрочка.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将永居火狱,不蒙减刑,不获宽限。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將永居火獄,不蒙減刑,不獲寬限。

Czech - čeština

Hrbek : a budou v něm navěky a nebude jim trest ulehčen a nedostane se jim odkladu.

Nykl : Zahrnuti jím budou na věky a nebude ulehčeno trápení jejich a Bůh nikdy na ně nepohlédne.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން އެ لعنة ގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން عذاب އެއް ލުޔެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް (عذاب ލިބުމުގައި) ލަހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Eeuwig zal die op hen rusten; hunne straf wordt niet verzacht en nimmer zal God op hen nederzien.

Leemhuis : Zij zullen daarin altijd blijven; zij krijgen geen strafverlichting en ook geen uitstel.

Siregar : Eeuwig levenden zijn zij daarin (de Hel). En voor hen zal de bestraffing niet verlicht worden, noch zal hen uitstel gegeven worden.

English

Ahmed Ali : Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.

Ahmed Raza Khan : They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.

Arberry : therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Daryabadi : They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.

Hilali & Khan : They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.

Itani : They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.

Maududi : Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved.

Mubarakpuri : They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened nor will they be reprieved.

Pickthall : They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.

Qarai : They will remain in it [forever] and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.

Qaribullah & Darwish : They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.

Saheeh International : Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Sarwar : They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.

Shakir : Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.

Transliteration : Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona

Wahiduddin Khan : Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite.

Yusuf Ali : They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).

French - français

Hamidullah : Ils y demeureront éternellement; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas de répit.

German - Deutsch

Abu Rida : Darin werden sie ewig sein. Die Strafe wird ihnen nicht erleichtert, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.

Bubenheim & Elyas : ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden.

Khoury : Sie werden darin ewig weilen. Ihnen wird die Pein nicht erleichtert, und ihnen wird kein Aufschub gewährt.

Zaidan : Ewig werden sie darin sein, weder wird ihnen die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Verschnaufpause gewährt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suna madawwama a cikinta, bã a sauƙaƙa azãba daga barinsu, kuma ba su zama ana jinkirta musu ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसी दशा में वे सदैव रहेंगे, न उनकी यातना हल्की की जाएगी और न उन्हें मुहलत ही मिलेगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : न तो उनके अज़ाब ही में तख्फ़ीफ़ (कमी) की जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka kekal di dalam laknat itu; tidak akan diringankan siksa dari mereka dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.

Quraish Shihab : Mereka akan abadi dalam kutukan dan siksa neraka, tidak sedikit pun mereka diringankan dari siksa itu dan tidak akan diterima pula permohonan mereka agar siksa itu ditangguhkan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka kekal di dalamnya) maksudnya dalam kutukan atau dalam neraka sebagaimana diisyaratkan dalam kutukan itu. (Tidak diringankan siksa dari mereka) walaupun sekejap mata (dan tidak pula mereka diberi tenggang waktu) untuk mengajukan tobat atau memohon ampun. Ayat berikut diturunkan ketika mereka berkata, "Gambarkanlah kepadaku tentang Tuhanmu!"

Italian - Italiano

Piccardo : Rimarranno in questo stato in eterno e il castigo non sarà loro alleviato, né avranno attenuanti.

Japanese -日本

Japanese : かれらはその中に永遠に住むであろう。その懲罰は軽減されず,また猶予もないであろう。

Korean -한국인

Korean : 그들은 지옥에서 영주하고 벌이 경감되지 않을 것이며 고통 이 잠시도 모면 되지 않을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه به‌و نه‌فرینه‌وه له ئاگری دۆزه‌خدا بۆ هه‌میشه ده‌مێننه‌وه و ئه‌و سزایه‌یان له‌سه‌ر سووك ناكرێت و به چاوی سۆزه‌وه ته‌ماشا ناكرێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka kekal di dalam laknat itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak diberikan tempoh atau perhatian.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതവര്‍ ശാശ്വതമായി അനുഭവിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ഇളവ് ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരത് എക്കാലവും അനുഭവിക്കും. അവര്‍ക്ക് ‎ശിക്ഷയിലൊട്ടും ഇളവുണ്ടാവില്ല. മറ്റൊരവസരം ‎അവര്‍ക്ക് ലഭിക്കുകയുമില്ല. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Under denne skal de forbli. Det blir ingen lettelse for dem i straffen, og de gis ingen appell.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دې حال كې چې همېشه به وي په دې (لعنت) كې، له دوى نه به نه عذاب سپك كړى شي او نه به دوى ته مهلت وركړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : در آن لعنت جاودانه اند، نه عذاب از آنان سبک شود و نه مهلتشان دهند [تا عذر خواهی کنند].

آیتی : جاودانه در لعنتند و در عذابشان تخفيف داده نشود و لحظه‌اى مهلتشان ندهند.

بهرام پور : كه در آن [لعنت‌] جاويدانند، نه [در عذابشان‌] تخفيف داده مى‌شود و نه مهلت مى‌يابند

قرائتی : [آنان براى] همیشه در آن [لعنت و دورى از رحمت پروردگار] باقى مى‌مانند، نه از عذابِ آنان کاسته مى‌شود و نه مهلت داده مى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : همیشه در جهنم (به عذاب و شکنجه) باشند، نه بر آنان تخفیف عذاب دهند و نه به نظر رحمت بنگرند.

خرمدل : جاودانه در آن نفرین باقی می‌مانند (و همیشه در آتش دوزخ بسر می‌برند) و نه عذاب آنان سبک می‌شود و نه مهلتی بدیشان داده می‌شود. [[«لا یُخَفَّفُ»: سبک نمی‌گردد. کاستی داده نمی‌شود. «وَ لاهُمْ یُنظَرُونَ»: مهلت و فرصت بدیشان داده نمی‌شود.]]

خرمشاهی : جاودانه در دوزخ‌اند و از عذابشان کاسته نمی‌شود، و به آنان مهلت ندهند

صادقی تهرانی : حال آنکه در آن (لعنت) جاودانه‌اند؛ نه عذابشان کاسته گردد و نه ایشان مهلت یابند.

فولادوند : در آن [لعنت‌] جاودانه بمانند؛ نه عذابشان كاسته گردد، و نه مهلت يابند.

مجتبوی : جاودانه در آن باشند، عذابشان سبك نشود و مهلت نيابند.

معزی : جاودانان در آن نه کاسته شود از ایشان عذاب و نه مهلت داده شوند

مکارم شیرازی : همیشه در آن (لعن و دوری از رحمت پروردگار) باقی می‌مانند؛ نه در عذاب آنان تخفیف داده می‌شود، و نه مهلتی خواهند داشت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będzie im ono towarzyszyć na wieki. I kara ich nie będzie zmniejszona, i nie uzyskają żadnej zwłoki.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que pesará sobre eles eternamente. O castigo não lhes será atenuado, nem lhes será dado prazo algum.

Romanian - Română

Grigore : Ei vor fi de-a pururi blestemaţi, iar osânda nu le va fi uşurată şi nimeni nu se va uita la ei.

Russian - русский

Абу Адель : (они будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – (и) не будет облегчено (Аллахом) им (это) наказание, и (Аллах) не посмотрит на них [не будет проявлено им милосердие].

Аль-Мунтахаб : Они будут вечно пребывать под этим проклятием, а в аду не будет облегчено им наказание и не будет дано им отсрочки, если они попросят.

Крачковский : Вечно пребывающими в нем они будут, - не будет облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки.

Кулиев : Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки.

Кулиев + ас-Саади : Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки. [[Проклятие и наказание мучеников Ада продлятся вечно. Их страдания не будут облегчены - они будут мучительными и бесконечными. И тогда никто не предоставит им отсрочки, потому что отсрочка предоставляется людям только при жизни на земле. Но земная жизнь закончится, и они не смогут оправдать свои злодеяния.]]

Османов : Они будут прокляты вечно, их мукам не будет облегчения, и не получат они отсрочки.

Порохова : Над ними оно будет вечно, Им наказания не облегчат И им не ждать отсрочки (Божьей кары).

Саблуков : Под ним они останутся вечно: мука их не облегчится, они не обратят на себя взоры Божия.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن لعنت ۾ سدائين رھڻ وارا آھن، کانئن عذاب ھلڪو نه ڪبو ۽ نڪي کين مھلت ڏبي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna kuwaari dhexdeeda (naarta iyo nacaladda) lagamana fududeeyo xagooda cadaabka Loomana sugo.

Spanish - Española

Bornez : Maldecidos eternamente, no se les aliviará el castigo y no se les dará respiro.

Cortes : Eternos en ella, no se les mitigará el castigo, ni les será dado esperar.

Garcia : Por toda la eternidad así estarán. No les será aliviado el castigo ni se les concederá prórroga alguna.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watadumu humo. Hawata-punguziwa adhabu wala hawatapewa muda wa kupumzika.

Swedish - svenska

Bernström : Under denna [fördömelse] skall de förbli; deras straff skall inte lindras och de skall inte beviljas uppskov.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҷовидона дар лаънатанд ва дар азобашон сабукӣ дода нашавад ва лаҳзае мӯҳлаташон надиҳанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அ(ச் சாபத்)திலேயே என்றென்றும் இருப்பார்கள்;. அவர்களுடைய வேதனை இலேசாக்கப்படமாட்டாது. மேலும், (மன்னிப்புக் கோர) அவர்களுக்கு அவகாசமும் கொடுக்கப்படமாட்டாது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар – ґәзабта, ләгънәт астында мәңге калырлар, алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс һәм аларга рәхмәт карау белән карау да булмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะอยู่ในการขับไล่ให้พ้นจากความเมตตาของอัลลอฮฺ และการสาปแช่งจากมะลาอิกะฮ์ และมนุษย์ตลอดกาล โดยที่การลงโทษนั้นจะไม่ถูกผ่อนปรนแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่ถูกรั้งรอในการลงโทษ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ebedi olarak lanette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır.

Alİ Bulaç : Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azap hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Çeviriyazı : ḫâlidîne fîhâ. lâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünżarûn.

Diyanet İşleri : Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.

Diyanet Vakfı : Onlar ebediyen lanet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.

Edip Yüksel : O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.

Öztürk : Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.

Suat Yıldırım : Onlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.

Süleyman Ateş : Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اسی لعنت زدگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ اُن کی سز امیں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی

احمد رضا خان : ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے،

احمد علی : وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ وہ مہلت دیئے جائیں گے

جالندہری : وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے۔ ان سے نہ تو عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں (کچھ) مہلت ملے گی

طاہر القادری : وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے، ان پر سے عذاب ہلکا نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،

علامہ جوادی : وہ اسی لعنت میں ہمیشہ رہیں گے کہ نہ ان کے عذاب میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

محمد جوناگڑھی : جس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں ڈھیل دی جائے گی

محمد حسین نجفی : وہ اس (لعنت) میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے نہ تو ان کے عذاب میں کوئی کمی کی جائے گی۔ اور نہ ہی انہیں کوئی مہلت دی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلارغا بېرىلىدىغان ئازاب كېچىكتۈرۈلمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унда абадий бўлурлар. Улардан азоб енгиллатилмас. Ва уларга назар ҳам солинмас.