بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 15 | سوره 2 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 15 | Surah 2 Verse 15

اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿2:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia tallet me ta; Ai do t’i lë një kohë të gjatë që të bredhin andej-këndej në mohimin e tyre.

Feti Mehdiu : All-llahu tallet me ata dhe i lëshon të dështojnë edhe më tepër në mosbesimin e tyre.

Sherif Ahmeti : All-llahu tallet me ta, dhe ua shton të këqiat duke i lënë të bredhin.

Amazigh

At Mensur : Öebbi ad Ittihi fellasen. Isnerna yasen lbwe$v nnsen; ddebdeben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الله يستهزئ بهم» يجازيهم باستهزائهم «ويمدهم» يُمهلهم «في طغيانهم» بتجاوزهم الحد بالكفر «يعمهون» يترددون تحيراً حال.

تفسير المیسر : الله يستهزئ بهم ويُمهلهم؛ ليزدادوا ضلالا وحَيْرة وترددًا، ويجازيهم على استهزائهم بالمؤمنين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ በነሱ ይሳለቅባቸዋል፤ በጥመታቸውም ውስጥ የሚዋልሉ ሲኾኑ ያዘገያቸዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Belə əməllərin müqabilində) Allah da onlara (dünya va axirətdə) istehza edər və (dünyada) onlara o qədər möhlət verər ki, öz zəlalətləri icində şaşqın (və sərgərdan) qalarlar. (Və ya: Allah da onlara istehza edər və onları öz zəlalətləri, tüğyanları içində saxlayar).

Musayev : Allah da onlara istehza edər və azğınlıqlarını o qədər artırar ki, sərgərdan gəzərlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহ্ তাদের প্রতি মস্করা ঘুরিয়ে পাঠান, এবং তাদের অন্যায় ক্রিয়া-কলাপের মধ্যে ঘুরপাক খেতে তাদের ছেড়ে দেন।

মুহিউদ্দীন খান : বরং আল্লাহই তাদের সাথে উপহাস করেন। আর তাদেরকে তিনি ছেড়ে দিয়েছেন যেন তারা নিজেদের অহংকার ও কুমতলবে হয়রান ও পেরেশান থাকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah njih izvrgava poruzi i podržava ih da u svome nevjerstvu lutaju.

Mlivo : Allah se ruga njima i pušta ih da u pretjeranosti svojoj lutaju.

Bulgarian - български

Теофанов : На тях се присмива Аллах и им дава отсрочка в тяхната престъпност да се лутат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主将用他们的愚弄还报他们,将任随他们彷徨於悖逆之中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主將用他們的愚弄還報他們,將任隨他們彷徨於悖逆之中。

Czech - čeština

Hrbek : Bůh se jim však sám vysměje a ponechá je dlouho tápat jak slepé ve vzpurnosti jejich.

Nykl : Bůh si z nich ztropí žert a ponechá je dlouho bez vodítka blouditi ve svévoli jejích.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه، އެއުރެން ކުޅަ ފުރައްސާރައިގެ ޖަޒާ އެއުރެންނަށް ދެއްވާހުށްޓެވެ. އަދި ދެފުށުއެޅޭ حال ގައި، އެއުރެންގެ އުރެދުމުގައި އުޅުމަށް އެއުރެންނަށް މުއްދަތު ދިގުކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar God zal met hen spotten: Hij zal hen langen tijd in hunne dwaling laten, onzeker heen en weder geslingerd.

Leemhuis : God drijft de spot met hen en laat hen in hun onbeschaamdheid doorgaan met dwalen.

Siregar : Allah spot met hen en laat ben rusteloos in hun overtredingen verkeren.

English

Ahmed Ali : But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.

Ahmed Raza Khan : Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion.

Arberry : God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.

Daryabadi : Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered.

Hilali & Khan : Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.

Itani : It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression.

Maududi : (Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion.

Mubarakpuri : Allah mocks at them and leaves them increasing in their deviation to wander blindly.

Pickthall : Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.

Qarai : It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion.

Qaribullah & Darwish : Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly.

Saheeh International : [But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.

Sarwar : God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions.

Shakir : Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

Transliteration : Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona

Wahiduddin Khan : God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence.

Yusuf Ali : Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

French - français

Hamidullah : C'est Allah qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement.

German - Deutsch

Abu Rida : Allah verspottet sie und läßt sie weiter verblendet umherirren.

Bubenheim & Elyas : Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.

Khoury : Gott ist es, der ihrer spottet und sie im Übermaß ihres Frevels verharren läßt, so daß sie blind umherirren.

Zaidan : ALLAH vergilt ihnen ihren Spott und läßt sie in ihrer Maßlosigkeit bestärken - sie bleiben verblendet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Allah Yana yin izgili gare su kuma Yana taimakon su a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह उनके साथ परिहास कर रहा है और उन्हें उनकी सरकशी में ढील दिए जाता है, वे भटकते फिर रहे हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (वह क्या बनाएँगे) खुदा उनको बनाता है और उनको ढील देता है कि वह अपनी सरकशी में ग़लत पेचाँ (उलझे) रहें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah akan (membalas) olok-olokan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan mereka.

Quraish Shihab : Allah membalas ejekan mereka itu, dan menakdirkan mereka menjadi hina sebab cacian mereka terhadap orang-orang yang beriman. Allah memperlakukan mereka sebagai pengejek, menelantarkan mereka dalam jurang kesesatan yang membutakan mata mereka dari kebenaran, kemudian menyiksa mereka.

Tafsir Jalalayn : (Allahlah yang memperolok-olokkan mereka) artinya membalas olok-olokkan itu dengan memperolok-olokkan mereka pula (dan membiarkan mereka) terpedaya (dalam kesesatan mereka) yakni melanggar batas disebabkan kekafiran (terumbang-ambing) dalam keadaan bingung tanpa tujuan atau pegangan.

Italian - Italiano

Piccardo : Allah si burla di loro, lascia che sprofondino nella ribellione, accecati.

Japanese -日本

Japanese : だがアッラーは,このような連中を愚弄し,不信心のままに放置し,当てもなくさ迷わせられる。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그들을 조롱하사 그들을 암흑속에서 버리시니 그들은 장님처럼 방황하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (به‌ڵام خه‌یاڵیان خاوه چونكه‌) خوا سزای گاڵته‌جارییه‌كه‌یان لێده‌ستێنێت و (ده‌یانكاته په‌ندو گاڵته‌جاڕ)، ئه‌وه جارێ به‌ره‌ڵای كردوون تا كوێرانه مل بنێن و درێژه به‌گومڕایی خۆیان بده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah (membalas) memperolok-olok, dan membiarkan mereka meraba-raba dalam kesesatan mereka (yang melampaui batas itu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാകട്ടെ, അവരെ പരിഹസിക്കുകയും, അതിക്രമങ്ങളില്‍ വിഹരിക്കുവാന്‍ അവരെ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുകയുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അവരെ പരിഹാസ്യരാക്കുകയും ‎അതിക്രമങ്ങളില്‍ അന്ധരായി അലയാന്‍ ‎വിട്ടിരിക്കുകയുമാണ്. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men Gud skal lære dem å drive ap! Han vil la dem ture frem i deres oppsetsighet på deres blinde ferd.

Pashto -پښتو

عبدالولي : الله په دوى پورې استهزا كوي او دوى ته په خپلې سركشۍ كې ترقي وركوي، په داسې حال كې چې حیران سرګردان ګرځي

Persian - فارسی

انصاریان : خدا آنان را [به کیفر این کار منافقانه در دنیا و آخرت] عذاب خواهد کرد، و آنان را در سرکشی وتجاوزشان مهلت می دهد [تا در گمراهی شان] سرگردان وحیران بمانند.

آیتی : خداست كه آنها را استهزا مى‌كند و وامى‌گذاردشان تا همچنان در طغيان خويش سرگردان بمانند.

بهرام پور : خداست كه آنها را به مسخره مى‌گيرد و فرصت مى‌دهد تا در طغيانشان سرگردان بمانند

قرائتی : خداوند آنان را به استهزا مى‌گیرد و آنان را در طغیانشان مهلت مى‌دهد تا سرگردان شوند.

الهی قمشه‌ای : خدا به ایشان استهزا کند و در سرکشی مهلتشان دهد که حیران بمانند.

خرمدل : خداوند ایشان را مسخره می‌نماید و آنان را رها ساخته تا کورکورانه به سرکشی خویش ادامه دهند. [[«یَسْتَهْزِئ‌ُ»: مسخره می‌کند. مورد استهزاء قرار می‌دهد. در آیه‌های 14 و 15، صنعت مُشاکله به کار رفته است که اتّفاق در لفظ و اختلاف در معنی است. مثلاً در شعر زیر، «ظلم»، در مصرع اوّل، به معنی ستم، و در مصرع دوم، به معنی پاداش به کار رفته است: کند گر بر تو ظلم از کین بداندیش تو هم آن ظلم کن بر وی میندیش «یَمُدُّهُمْ»: یاریشان می‌دهد. در اینجا به معنی: بدیشان مهلت و فرصت می‌دهد. «یَعْمَهُونَ»: سرگردان و حیران شوند. از ماده (عمّه) به معنی کوردلی و سرگشتگی.]]

خرمشاهی : خداوند ریشخندشان می‌کند و در طغیانشان سرگشته می‌دارد

صادقی تهرانی : خدا آنان را مسخره می‌کند، و ایشان را در (ژرفای) طغیانشان (هم‌چنان) سرگردان (از این سو به آن سو) می‌کِشاند.

فولادوند : خدا [است كه‌] ريشخندشان مى‌كند، و آنان را در طغيانشان فرو مى‌گذارد تا سرگردان شوند.

مجتبوی : خداوند آنها را ريشخند مى‌كند و مهلتشان مى‌دهد تا در سركشى خويش سرگشته و كوردل بمانند.

معزی : خدا مسخره کند بدیشان و مهلتشان دهد در سرکشی خود فرو روند

مکارم شیرازی : خداوند آنان را استهزا می‌کند؛ و آنها را در طغیانشان نگه می‌دارد، تا سرگردان شوند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bóg zażartuje z nich i przedłuży ich trwanie w buncie, w którym wędrują na oślep.

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas Deus escarnecerá deles e os abandonará, vacilantes, em suas transgressões.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu îşi bate joc de ei, lăsându-i să meargă orbeşte în ticăloşia lor.

Russian - русский

Абу Адель : Аллах (Сам) насмехнется над ними (наслав на них унижение) и продлит им [отсрочит] блуждать в их собственном беспределье [заблуждении и сомнениях].

Аль-Мунтахаб : Аллах - хвала Ему Всевышнему! - накажет их за издевательство над верующими и поиздевается над ними, ещё более усилив заблуждение, в котором они пребывают. И им будет великое наказание!

Крачковский : Аллах поиздевается над ними и усилит их заблуждение, в котором они скитаются слепо!

Кулиев : Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.

Кулиев + ас-Саади : Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую. [[Злое ухищрение всегда причиняет вред только тем, кто этого заслуживает. Лицемеры насмехаются над правоверными, и в воздаяние за это Аллах насмехается над ними. В мирской жизни Аллах приукрашивает для них дурные деяния, которые они совершают. Он не позволяет правоверным наказывать их, и поэтому они полагают, что всегда будут вместе с правоверными. Он приумножает их беззаконие и оставляет их слепо блуждать в пучинах нечестия и неверия. Когда же наступит День воскресения, Аллах одарит их светом, которым будут одарены правоверные. Но свет правоверных будет до конца освещать им дорогу, тогда как свет лицемеров погаснет, и они будут горько страдать от того, что оказались во мраке после того, как прошли часть светлого пути. И что может быть хуже разочарования после большой надежды? Всевышний сказал: «В тот день лицемеры и лицемерки скажут верующим: “Погодите, мы позаимствуем у вас немного света”. Им будет сказано: “Возвращайтесь назад и ищите свет”. Между ними будет возведен забор с вратами, с внутренней стороны которого будет милость, а снаружи - мучения. Они будут взывать к ним: “Разве мы не были с вами?” Они скажут: “Да, но вы соблазняли самих себя, выжидали, сомневались и обольщались надеждами до тех пор, пока не явилось повеление Аллаха. Соблазнитель (дьявол) обманул вас относительно Аллаха. Сегодня ни от вас, ни от неверующих не примут выкупа. Вашим пристанищем будет Огонь, который более всего подобает вам. Как же скверно это место прибытия!”» (57:13–15).]]

Османов : Аллах сам насмеется над ними и приумножит их самонадеянность, в которой они бредут вслепую.

Порохова : Но обратит Аллах насмешки против них И уклонит их в беззаконие такое, В котором им скитаться слепо.

Саблуков : Господь посмеётся им, далеко уклонит их в заблуждение, и они будут скитаться как умоисступлённые.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله ساڻن چٿر ڪندو آھي ۽ انھن کي پنھنجي سرڪشي ۾ ڊيگھ ڏيندو آھي جو عقل جا انڌا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa ja abaal marin Jees jeeska, wuxuuna u siyaadin kibirkooda iyo Baadidooda, iyagoo ku dhexwareeri.

Spanish - Española

Bornez : Dios sí que se burlará de ellos y les dejará que vaguen ciegos en su rebeldía.

Cortes : Alá les devolverá la broma y les dejará que persistan en su rebeldía, errando ciegos.

Garcia : [Pero] Dios hará que sus burlas caigan sobre ellos mismos y dejará que permanezcan extraviados, en su ceguera.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenyezi Mungu atawadhihaki wao na atawawacha katika upotofu wao wakitangatanga ovyo.

Swedish - svenska

Bernström : Gud skall straffa dem för deras skämt; men Han låter dem hållas en tid i sitt trotsiga övermod, snubblande än hit än dit i blindo.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худост ки онҳоро масхара мекунад ва онҳоро вомегузорад то ҳамчунон дар туғёни хеш саргардон бимонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ் இவர்களைப் பரிகசிக்கிறான். இன்னும் இவர்களின் வழிகேட்டிலேயே கபோதிகளாகத் தட்டழியும்படி விட்டு விடுகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ аларны үзләрен каты мәсхәрә кылыр һәм аларны адашу юлында калдырыр, хак юлны таба алмыйча, хәйран булып йөрерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อัลลอฮฺจะทรงเย้ยหยันพวกเขา และจะทรงยืดเวลาให้พวกเขาระเหเร่ร่อนอยู่ในการละเมิดของพวกเขาต่อไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara.

Alİ Bulaç : (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.

Çeviriyazı : allâhü yestehziü bihim veyemüddühüm fî ṭugyânihim ya`mehûn.

Diyanet İşleri : Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.

Diyanet Vakfı : Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.

Edip Yüksel : ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.

Öztürk : Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.

Suat Yıldırım : Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.

Süleyman Ateş : Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ ان سے مذاق کر رہا ہے، وہ ان کی رسی دراز کیے جاتا ہے، اور یہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرح بھٹکتے چلے جاتے ہیں

احمد رضا خان : اللہ ان سے استہزاء فرماتا ہے (جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے) اور انہیں ڈھیل دیتا ہے کہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں۔

احمد علی : الله ان سے ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیتا ہے کہ وہ اپنی گمراہی میں حیران رہیں

جالندہری : ان (منافقوں) سے خدا ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیئے جاتا ہے کہ شرارت وسرکشی میں پڑے بہک رہے ہیں

طاہر القادری : اللہ انہیں ان کے مذاق کی سزا دیتا ہے اور انہیں ڈھیل دیتا ہے (تاکہ وہ خود اپنے انجام تک جا پہنچیں) سو وہ خود اپنی سرکشی میں بھٹک رہے ہیں،

علامہ جوادی : حالانکہ خدا خود ان کو مذاق بنائے ہوئے ہے اور انہیںسرکشی میں ڈھیل دیئے ہوئے ہے جو انہیں نظر بھی نہیں آرہی ہے

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ بھی ان سے مذاق کرتا ہے اور انہیں ان کی سرکشی اور بہکاوے میں اور بڑھا دیتا ہے

محمد حسین نجفی : خود اللہ ان سے مذاق کر رہا ہے اور انہیں ڈھیل دے رہا ہے اور وہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرح بھٹک رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەسخىرە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن اﷲ ئۇلارنى جازالايدۇ، ئۇلارنى گۇمراھلىقلىرىدا قويۇپ بېرىدۇكى، ئۇلار تېڭىرقىغان ھالدا يۈرۈشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ уларни истеҳзо қилади ва туғёнларида довдирашларига қўйиб беради.