بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 147 | سوره 2 آیه 147

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 147 | Surah 2 Verse 147

الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ ﴿2:147

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E vërteta është në anën e Zotit tënd, pra, kurrsesi, mos u bënë nga ata që dyshojnë.

Feti Mehdiu : E vërteta është nga Zoti yt, prandaj kurrsesi mos jij prej atyre që dyshojnë!

Sherif Ahmeti : E vërteta është nga Zoti yt, pra kurrsesi mos u bë nga ata që dyshojnë.

Amazigh

At Mensur : Tidep s$uô Mass ik, ur ppili seg wid ipcukkun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الحق» كائنا «من ربك فلا تكوننَّ من الممترين» الشاكين فيه أي من هذا النوع فهو أبلغ من أن لا تمتر.

تفسير المیسر : الذي أنزل إليك -أيها النبي- هو الحق من ربك، فلا تكونن من الشاكين فيه. وهذا وإن كان خطابا للرسول صلى الله عليه وسلم فهو موجه للأمة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ይህ) ከጌታህ የኾነ እውነት ነው፤ ከተጠራጣሪዎቹም አትሁን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Haqq sənin Rəbbindədir, buna heç vaxt şübhə edənlərdən olma!

Musayev : Haqq sənin Rəbbindəndir! Odur ki, şübhə edənlərdən olma!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এই সত্য এসেছে তোমার প্রভুর কাছ থেকে অতএব তোমারা সন্দেহপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

মুহিউদ্দীন খান : বাস্তব সত্য সেটাই যা তোমার পালনকর্তা বলেন। কাজেই তুমি সন্দিহান হয়ো না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Istina od Gospodara tvoga dolazi, zato ne budi nikako od onih koji sumnjaju!

Mlivo : Istina je od Gospodara tvog, zato nikako ne budi od sumnjivaca.

Bulgarian - български

Теофанов : Истината е от твоя Господ и не бъди от съмняващите се!

Chinese -中国人

Ma Jian : 真理是从你的主降示的,故你绝不要怀疑。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真理是從你的主降示的,故你絕不要懷疑。

Czech - čeština

Hrbek : Pravda přichází od Pána tvého, nebuď tedy jedním z pochybovačů!

Nykl : Pravda přichází od Pána tvého: nebudiž tedy jedním z pochybovačných.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންވާ حق ތެދުބަސްފުޅެވެ. ފަހެ، شك ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : De waarheid komt van uwen Heer, behoort dus niet tot den twijfelenden.

Leemhuis : De waarheid komt van jouw Heer; wees dus niet een van hen die het in twijfel trekken.

Siregar : De Waarheid komt van jouw Heer, behoor daarom niet tot de twijlfelaars.

English

Ahmed Ali : The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics.

Ahmed Raza Khan : This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware – do not be in doubt.

Arberry : The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.

Daryabadi : The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters.

Hilali & Khan : (This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.

Itani : The truth is from your Lord, so do not be a skeptic.

Maududi : This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this.

Mubarakpuri : This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.

Pickthall : It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

Qarai : This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics.

Qaribullah & Darwish : The truth comes from your Lord so do not be among the doubters.

Saheeh International : The truth is from your Lord, so never be among the doubters.

Sarwar : Never doubt that the essence of truth comes from your Lord

Shakir : The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters.

Transliteration : Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena

Wahiduddin Khan : Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt.

Yusuf Ali : The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.

French - français

Hamidullah : La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent.

German - Deutsch

Abu Rida : Dies ist die Wahrheit von deinem Herrn, darum sei nicht einer von denen, die daran zweifeln.

Bubenheim & Elyas : (Es ist) die Wahrheit von deinem Herrn, gehöre daher nicht zu den Zweiflern!

Khoury : Es ist die Wahrheit von deinem Herrn. So sei nicht einer der Zweifler.

Zaidan : Das ist die Wahrheit von deinem HERRN. Und sei nicht von den Zweifel-Hegenden!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Gaskiya daga Ubangijinka take sabõda haka, lalle kada ka kasance daga mãsu shakka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सत्य तुम्हारे रब की ओर से है। अतः तुम सन्देह करनेवालों में से कदापि न होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ रसूल तबदीले क़िबला तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से हक़ है पस तुम कहीं शक करने वालों में से न हो जाना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kebenaran itu adalah dari Tuhanmu, sebab itu jangan sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang ragu.

Quraish Shihab : Sesungguhnya kebenaran itu adalah yang berasal dari Allah, bukan yang justru menyesatkan Ahl al-Kitâb, maka yakinlah akan kebenaran itu dan jangan bimbang ataupun ragu. Persoalan kiblat adalah sebagian dari kebenaran, maka laksanakan terus perintah itu dan jangan hiraukan orang-orang yang menentang.

Tafsir Jalalayn : (Kebenaran itu) betapa pun (dari Tuhanmu, maka janganlah kamu berada dalam keragu-raguan) dalam kebimbangan, misalnya mengenai soal kiblat ini. Susunan kata seperti itu lebih kuat lagi daripada mengatakan, "Jangan kamu ragu!"

Italian - Italiano

Piccardo : La verità appartiene al tuo Signore. Non essere tra i dubbiosi.

Japanese -日本

Japanese : 真理は主から(来たもの)である。だからあなたがたは疑うべきではない。

Korean -한국인

Korean : 이것은 주님으로부터 계시 된 진리이니 의심하는자 되지말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : حه‌ق و ڕاستی هه‌ر ئه‌وه‌یه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه پێت ڕاگه‌یه‌نراوه‌، نه‌كه‌ی له ڕیزی ئه‌و كه‌سانه‌دا بیت گومان و دوودڵی (بۆ خه‌ڵكی) دروست ده‌كه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Kebenaran (yang datangnya kepadamu dan disembunyikan oleh kaum Yahudi dan Nasrani) itu (wahai Muhammad), adalah datangnya dari Tuhanmu; oleh itu jangan sekali-kali engkau termasuk dalam golongan orang-orang yang ragu-ragu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ, ഈ സന്ദേശം) നിന്റെ നാഥന്റെപക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാകുന്നു. അതിനാല്‍ നീ സംശയാലുക്കളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇത് നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള സത്യസന്ദേശമാണ്. ‎അതിനാല്‍ അതേപ്പറ്റി നീ സംശയാലുവാകരുത്. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Sannheten kommer fra Herren, så vær ikke du av dem som tviler.

Pashto -پښتو

عبدالولي : حق ستا د رب له جانبه دى، نو كله هم له شك كوونكو نه مه كېږه

Persian - فارسی

انصاریان : [ای امت این] حق [که تغییرِ قبله است] از سوی پروردگار توست؛ بنابراین از تردید کنندگان نسبت به حق مباش.

آیتی : آنچه از جانب خدا بر تو نازل شده، حقّ همان است؛ ترديد مكن.

بهرام پور : [تغيير قبله‌] فرمان حقى از جانب پروردگار توست، پس مبادا كه از ترديد كنندگان باشى

قرائتی : حقّ، [آن چیزى است که] از سوى پروردگار توست، پس هرگز از تردیدکنندگان مباش.

الهی قمشه‌ای : حق همان است که از طرف خدا به سوی تو آمد، پس هیچ شبهه به دل راه مده.

خرمدل : حق (همان است که) از جانب پروردگارت (برایت آمده است، نه آنچه یهودیان و مسیحیان می‌گویند) و جزو شکّ‌کنندگان مباش. [[«الْمُمْتَرِینَ»: شکّ‌کنندگان. از مصدر (إمتراء) و از ماده (مری).]]

خرمشاهی : حق از سوی پروردگارت [نازل شده‌] است، هرگز از دودلان مباش‌

صادقی تهرانی : (کل) حق از جانب پروردگار توست. پس مبادا از دودلان باشی‌.

فولادوند : حق از جانب پروردگار توست. پس مبادا از ترديدكنندگان باشى.

مجتبوی : حق- آنچه درست و راست است- از پروردگار توست، پس، از شك‌داران مباش.

معزی : حقّ از پروردگار تو است پس نباش از شکّ‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : این (فرمان تغییر قبله) حکمِ حقی از طرف پروردگار توست، بنابراین، هرگز از تردیدکنندگان در آن مباش!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Prawda pochodzi od twojego Pana. Nie bądź więc między wątpiącymi!

Portuguese - Português

El-Hayek : (Esta é a) Verdade emanada de teu Senhor. Não sejas dos que dela duvidam!

Romanian - Română

Grigore : De la Domnul tău este Adevărul. Nu fiţi şovăitori!

Russian - русский

Абу Адель : Истина – от твоего Господа, так не будь же из (числа) сомневающихся!

Аль-Мунтахаб : Истина исходит от твоего Господа, Аллаха Всевышнего (о Мухаммад!). Будь уверен и не слушай неправду, которую говорят неверующие. Не будь же в числе сомневающихся относительно обращения к Кибле в Мекке!

Крачковский : Истина - от твоего Господа, не будь же в числе сомневающихся!

Кулиев : Истина - от твоего Господа. Посему не будь в числе тех, кто сомневается.

Кулиев + ас-Саади : Истина - от твоего Господа. Посему не будь в числе тех, кто сомневается. [[О Мухаммад! Твое учение заслуживает называться истиной больше, чем все остальные учения, ведь оно зиждется на великих целях, прекрасных повелениях и духовной чистоте. Оно призывает людей к тому, что может принести им пользу, и предостерегает их от всего, что может причинить им вред. Оно ниспослано твоим Господом, божественная забота Которого проявилась в ниспослании тебе Священного Корана. Он воспитывает разум и душу и заключает в себе абсолютное благо, и тебе не подобает сомневаться в нем. Напротив, ты должен размышлять о нем и обрести твердую убежденность, ведь размышления над Священным Писанием неизбежно избавляют человека от сомнений и вселяют в него твердую убежденность.]]

Османов : Истина - от Господа твоего, так не будь же в числе сомневающихся.

Порохова : Но Истина от Господа исходит, А потому - не будь средь тех, В ком есть сомнения (об этом).

Саблуков : Истина от Господа твоего: потому не будь в числе сомневающихся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھو تنھنجي پالڻھار وٽان سچ آھي تنھنڪري تون شڪ وارن مان بنھ نه ٿيءُ.

Somali - Soomaali

Abduh : xaqu wuxuu ka yimid xagga Eebahaa ee ha ka mid noqonin kuwa shakiya.

Spanish - Española

Bornez : La Verdad procede de tu Señor, por tanto, no seas de los que dudan.

Cortes : La Verdad viene de tu Señor. ¡No seas, pues, de los que dudan!

Garcia : La verdad proviene de tu Señor, no seas de los indecisos [aun ante las evidencias irrefutables].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Haki inatoka kwa Mola wako Mlezi. Basi usiwe miongoni mwa wanao fanya shaka.

Swedish - svenska

Bernström : Sanningen [är vad du har tagit emot] från din Herre; låt inga tvivel uppstå [om detta]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он чӣ аз ҷониби Худо бар ту нозил шуда, ҳақ ҳамон аст: шубҳа макун!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (கிப்லாவைப் பற்றிய) இவ்வுண்மை உம் இறைவனிடமிருந்து வந்ததாகும்;. ஆகவே (அதனைச்) சந்தேகிப்போரில் ஒருவராக நீர் ஆகிவிட வேண்டாம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хаклык Раббыңнан, ягъни Аллаһудан килгән вәхий һәммәсе хак, вәхийгә шикләнүчеләрдән булма!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ความจริงนั้นมาจากพระผู้เป็นเจ้าของเจ้า ดังนั้นเจ้าอย่าได้อยู่ในหมู่ผู้สงสัยเป็นอันขาด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma.

Alİ Bulaç : Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

Çeviriyazı : elḥaḳḳu mir rabbike felâ tekûnenne mine-lmümterîn.

Diyanet İşleri : Gerçek Rabb'indendir, sakın şüphelenenlerden olma.

Diyanet Vakfı : Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!

Edip Yüksel : Bu, Rabbinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma

Elmalılı Hamdi Yazır : O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!

Öztürk : Gerçek, Rabbinden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma!

Suat Yıldırım : Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın.

Süleyman Ateş : Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ قطعی ایک امر حق ہے تمہارے رب کی طرف سے، لہٰذا اس کے متعلق تم ہرگز کسی شک میں نہ پڑو

احمد رضا خان : (اے سننے والو) یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے (یا حق وہی ہے جو تیرے رب کی طرف سے ہو) تو خبردار توشک نہ کرنا -

احمد علی : آپ کے رب کی طرف سے حق وہی ہے پس شک کرنے والوں میں سے نہ ہو

جالندہری : (اے پیغمبر، یہ نیا قبلہ) تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا

طاہر القادری : (اے سننے والے!) حق تیرے رب کی طرف سے ہے سو تو ہرگز شک کرنے والوں میں سے نہ ہو،

علامہ جوادی : اے رسول یہ حق آپ کے پروردگار کی طرف سے ہے لہٰذاآپ ان شک وشبہ کرنے والوں میں نہ ہوجائیں

محمد جوناگڑھی : آپ کے رب کی طرف سے یہ سراسر حق ہے، خبردار آپ شک کرنے والوں میں سے نہ ہونا

محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)! تحویل قبلہ وغیرہ) برحق ہے اور تمہارے پروردگار کی طرف سے ہے لہٰذا ہرگز شک و شبہ کرنے والوں یا جھگڑا کرنے والوں میں سے نہ ہونا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەقىقەت اﷲ تەرىپىدىن كەلگەندۇر، ھەرگىز شەك كەلتۈرگۈچىلەردىن بولمىغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу ҳақ Роббингдандир, ҳеч-ҳеч шак қилувчилардан бўлма.