بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 138 | سوره 2 آیه 138

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 138 | Surah 2 Verse 138

صِبْغَةَ اللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ ﴿2:138

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “Na jemi ngjyrosë me ngjyrën e Perëndisë (fenë e cila është me cilësi të larta) e s’ka ngjyrë (fe) më të bukur se ajo e Perëndisë! Na vetëm atë e adhurojmë”.

Feti Mehdiu : All-llahu na ka udhëzuar, kush është më i mirë se All-llahu për udhëzim? Ne atë e adhurojmë.

Sherif Ahmeti : (kjo fe jona është) Njgyrosje e All-llahut, e kush ngjyros (me fe) më mirë se All-llahu? Ne vetëm atë e adhurojmë.

Amazigh

At Mensur : Ssbi$a, n Öebbi. Anwa yifen Öebbi i ssbi$a? Nekwni d iâabbaden iS.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «صِبْغَةَ الله» مصدر مؤكد لآمنا ونصبه بفعل مقدر، أي صبغنا الله والمراد بها دينه الذي فطر الناس عليه لظهور أثره على صاحبه كالصبغ في الثوب «ومن» أي لا أحد «أحسن من الله صبغة» تمييز «ونحن له عابدون» قال اليهود للمسلمين نحن أهل الكتاب الأول وقبلتنا أقدم ولم تكن الأنبياء من العرب ولو كان محمد نبيا لكان منا فنزل.

تفسير المیسر : الزموا دين الله الذي فطركم عليه، فليس هناك أحسنُ مِن فطرة الله التي فطر الناس عليها، فالزموها وقولوا نحن خاضعون مطيعون لربنا في اتباعنا ملَّة إبراهيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የአላህን (የተፈጥሮ) መንክር (እምነት) ያዙ፡፡ በመንከርም ከአላህ ይበልጥ ያማረ ማነው? (ማንም የለም) እኛም ለርሱ ብቻ ተገዢዎች ነን (በሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey mö’minlər, deyin:) “(Biz) Allahın dinini (rəngini qəbul etdik). (Dini) Allahın dinindən daha gözəl olan kimdir?! Biz ancaq Ona ibadət edənlərik”.

Musayev : De: “Budur Allahın dini! Kimin dini Allahın dinindən daha doğru ola bilər? Biz yalnız Ona ibadət edənlərik!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : “আল্লাহ্‌র রঙ। আর রঙের ক্ষেত্রে আল্লাহ্‌র চাইতে কে বেশী সুন্দর? আর আমরা তাঁরই উপাসনাকারী।”

মুহিউদ্দীন খান : আমরা আল্লাহর রং গ্রহণ করেছি। আল্লাহর রং এর চাইতে উত্তম রং আর কার হতে পারে?আমরা তাঁরই এবাদত করি।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Allah je nas uputio, a zar ima ljepše upute od Allahove? Mi se samo Njemu klanjamo."

Mlivo : Bojenje Allahovo!, a ko je bolji od Allaha bojenjem? A mi smo Njegovi obožavatelji.

Bulgarian - български

Теофанов : Баграта на Аллах! А кой е по-хубав от Аллах по багра? Само на Него служим.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们当保持真主的洗礼,有谁比真主施洗得更好呢?我们只崇拜他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們當保持真主的洗禮,有誰比真主施洗得更好呢?「我們只崇拜他。」

Czech - čeština

Hrbek : Toto je pomazání Boží, a kdo lepší je než Bůh v pomazání? A Jemu sloužíme.

Nykl : Totoť jest křest boží a kdo lépe může křtíti než Bůh? A jemu sloužíme.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه ގެ دين އަށެވެ. (އެބަހީ: تبع ވާންވީ اللَّه ގެ دين އަށެވެ.) ހިދާޔަތާއި إرشاد ދެއްވުމުގައި اللَّه އަށްވުރެ މޮޅީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ އަދި ތިމަންމެންނީ، ހަމައެކަނި އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben Gods doop en wat is beter dan Gods leer? Hem dienen wij.

Leemhuis : De geloofsvorm van God! En wie heeft een betere geloofsvorm dan God? Wij dienen Hem.

Siregar : (Neemt) de Shibghah van Allah. En wie heeft er een betere Shibghah dan Allah? En wij zijn aanbidders van Hem.

English

Ahmed Ali : "We have taken the colouring of God; and whose shade is better than God's? Him alone we worship."

Ahmed Raza Khan : “We have taken the colour (religion) of Allah; and whose colour (religion) is better than that of Allah? And only Him do we worship.”

Arberry : the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving.

Daryabadi : Ours is the dye of Allah! and who is better at dyeing than Allah! And we are His worshippers.

Hilali & Khan : [Our Sibghah (religion) is] the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allah's? And we are His worshippers. [Tafsir Ibn Kathir.]

Itani : God’s coloring. And who gives better coloring than God? “And we are devoted to Him.”

Maududi : Say, "Take Allah's colour, and who can give a better colour than Allah? Therefore, we worship and submit to Him alone. "

Mubarakpuri : [Our Sibghah (religion) is] the Sibghah of Allah (Islam) and which Sibghah can be better than Allah's And we are His worshippers.

Pickthall : (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.

Qarai : ‘The baptism of Allah, and who baptizes better than Allah? And Him do we worship.’

Qaribullah & Darwish : The (indelible) marking of Allah. And who marks better than Allah! And for Him we are worshipers.

Saheeh International : [And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him."

Sarwar : Say, "Belief in God and following the guidance of Islam are God's means of purification for us. Islam is the baptism of God. No one is a better baptizer than He and we Muslims worship Him."

Shakir : (Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve.

Transliteration : Sibghata Allahi waman ahsanu mina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoona

Wahiduddin Khan : We take on God's own dye. Who has a better dye than God's? We worship Him alone.

Yusuf Ali : (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.

French - français

Hamidullah : «Nous suivons la religion d'Allah! Et qui est meilleur qu'Allah en Sa religion? C'est Lui que nous adorons».

German - Deutsch

Abu Rida : Dies ist die Weisung Allahs, und wer hat eine schönere Weisung als Allah! Und Ihm dienen wir.

Bubenheim & Elyas : Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir.

Khoury : (Nehmt an) das Kennzeichen Gottes. Und wer hat ein schöneres Kennzeichen als Gott? Ihm (allein) dienen wir.

Zaidan : Dies ist ALLAHs Prägung. Und wer verfügt über eine schönere Prägung als ALLAH?! Und wir sind Ihm gegenüber Dienende."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rinin Allah! Kuma wãne ne mafi kyau ga rini daga Allah? Kuma mu, a gare Shi, mãsu bautãwa ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (कहो,) "अल्लाह का रंग ग्रहण करो, उसके रंग से अच्छा और किसका रंह हो सकता है? और हम तो उसी की बन्दगी करते हैं।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (मुसलमानों से कहो कि) रंग तो खुदा ही का रंग है जिसमें तुम रंगे गए और खुदाई रंग से बेहतर कौन रंग होगा और हम तो उसी की इबादत करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Shibghah Allah. Dan siapakah yang lebih baik shibghahnya dari pada Allah? Dan hanya kepada-Nya-lah kami menyembah.

Quraish Shihab : Katakanlah, "Tuhan telah memberikan petunjuk-Nya kepada kami dan menuntun kami kepada hujjah- Nya. Adakah yang lebih baik petunjuk dan hujjahnya daripada Allah? Sungguh kami tidak akan tunduk kepada selain Allah dan tidak akan mengikuti kecuali petunjuk dan tuntunan-Nya."

Tafsir Jalalayn : (Celupan Allah) 'mashdar' yang memperkuat 'kami beriman' tadi. Mendapat baris di atas sebagai maf`ul muthlak dari fi`il yang tersembunyi yang diperkirakan berbunyi 'Shabaghanallaahu shibghah', artinya "Allah mencelup kami suatu celupan". Sedang maksudnya ialah agama-Nya yang telah difitrahkan-Nya atas manusia dengan pengaruh dan bekasnya yang menonjol, tak ubah bagai celupan terhadap kain. (Dan siapakah) maksudnya tidak seorang pun (yang lebih baik celupannya dari Allah) shibghah di sini menjadi 'tamyiz' (dan hanya kepada-Nya kami menyembah).

Italian - Italiano

Piccardo : Questa è la tintura di Allah! Chi mai può tingere meglio che Allah? Noi Lo adoriamo.

Japanese -日本

Japanese : アッラーの色染めというが,誰がアッラーよりも良く色染め出来ようか。わたしたちが仕えるのはかれである。

Korean -한국인

Korean : 우리는 하나님으로부터 세 례를 받나니 세례함에 하나님보다 나은자가 누구이뇨 우리는 그분에 게 경배하는 종들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌م ئاین و به‌رنامه‌یه‌) ئه‌و ڕه‌نگ و نه‌خشه‌یه‌یه كه خوا دایڕشتووه‌، كێ هه‌یه له خوا چاكتر ڕه‌نگ و نه‌خشه‌ی جوان بكێشێت و دایڕێژێت، له هه‌موو بارو دۆخێكدا ئێمه‌ی ئیماندار هه‌ر ئه‌و ده‌په‌رستین.

Malay - Melayu

Basmeih : (Katakanlah wahai orang-orang yang beriman: "Ugama Islam, yang kami telah sebati dengannya ialah): celupan Allah yang mencorakkan seluruh kehidupan kami dengan corak Islam); dan siapakah yang lebih baik celupannya daripada Allah? (Kami tetap percayakan Allah) dan kepadaNyalah kami beribadat".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു നല്‍കിയ വര്‍ണമാകുന്നു (നമ്മുടെത്‌.) അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ നന്നായി വര്‍ണം നല്‍കുന്നവന്‍ ആരുണ്ട് ? അവനെയാകുന്നു ഞങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ വര്‍ണം സ്വീകരിക്കുക. ‎അല്ലാഹുവിന്റെ വര്‍ണത്തെക്കാള്‍ വിശിഷ്ടമായി ആരുടെ ‎വര്‍ണമുണ്ട്? അവനെയാണ് ഞങ്ങള്‍ വഴിപ്പെടുന്നത്. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Guds tiltrekningskraft! Hvem har en vakrere tiltrekningskraft enn Gud? Vi vil være hans tjenere!

Pashto -پښتو

عبدالولي : (مونږ) د الله رنګ (قبول كړى دى) او له الله نه په رنګ كې څوك ډېر ښه دى! او مونږ خاص د هغه عبادت كوونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : [به یهود و نصاری بگویید:] رنگ خدا را [که اسلام است، انتخاب کنید] و چه کسی رنگش نیکوتر از رنگ خداست؟ و ما فقط پرستش کنندگان اوییم.

آیتی : اين رنگ خداست و رنگ چه كسى از رنگ خدا بهتر است. ما پرستندگان او هستيم.

بهرام پور : رنگ الهى [توحيدى را بگيريد] و چه رنگى از رنگ الهى خوش‌تر است؟ و ما پرستندگان اوييم

قرائتی : [این است] رنگ‌آمیزى الهى! و کیست بهتر از خدا در نگارگرى؟ و ما تنها او را عبادت مى‌کنیم.

الهی قمشه‌ای : رنگ خداست (که به ما رنگ ایمان و سیرت توحید بخشیده) و چه رنگی بهتر از رنگ (ایمان به) خدا؟ و ما او را پرستش می‌کنیم.

خرمدل : (خداوند ما را با آئین توحیدی و ایمان راستین زینت داده است و) این رنگ و زینت خدا است و چه کسی از خدا (می‌تواند) زیباتر بیاراید و بپیراید؟ و ما تنها او را می‌پرستیم. [[«صِبْغَةَ»: رنگ. هیئت. حالتی که چیز رنگ شده به خود می‌گیرد. «صِبْغَةَ الله»: دین خدا. شریعت خدا، که ایمان است. این واژه از قبیل مشاکله تقدیری است و اشاره به غسل تعمید مسیحیان دارد. یعنی فرو رفتن در آب یا پاشیدن آب بر سر و روی، مایه پاکی معنوی نمی‌گردد. بلکه آنچه وسیله تطهیر مؤمنان می‌شود دین خدا، یعنی صبغة الله است. واژه صبغة نخستین، مفعول فعل مقدّری است: صَبَغَنَا اللهُ صِبْغَةً. یا به صورت اغراء: إلْزَمُوا صِبْغَةَ اللهِ. یا بدل از (ملّةَ) در (مِلَّةَ إبْرَاهِیمَ) است. صبغه دوم تمییز است.]]

خرمشاهی : این نگارگری الهی است، و چه کسی خوش نگارتر از خداوند است و ما پرستندگان او هستیم‌

صادقی تهرانی : (نگارگری و) رنگ‌آمیزی خدایی [:درونی عقل و فطرت و برونی شریعت] را (نگهبان باشید)؛ و کیست خوش‌نگارتر از خدا؟ «و ما تنها او را پرستندگانیم.»

فولادوند : اين است نگارگرى الهى؛ و كيست خوش‌نگارتر از خدا؟ و ما او را پرستندگانيم.

مجتبوی : [بگوييد:] رنگ خدا [يى داريم‌]- يعنى ايمان ما رنگ خدايى دارد و دين خداى را كه همان يكتا پرستى و كيش ابراهيم است پذيرنده‌ايم- و كيست نيكوتر از خداى در رنگ- دين فطرت-؟ و ما او را پرستندگانيم.

معزی : رنگ خدا و کیست نکوتر از خدا در رنگ و مائیم برای او پرستش‌گران‌

مکارم شیرازی : رنگ خدایی (بپذیرید! رنگ ایمان و توحید و اسلام؛) و چه رنگی از رنگ خدایی بهتر است؟! و ما تنها او را عبادت می‌کنیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Religia Boga! A kto lepszy od Boga w religii? My jesteśmy Jego czcicielami.

Portuguese - Português

El-Hayek : Eis aqui a religião de Deus! Quem melhor que Deus para designar uma religião? Somente a Ele adoramos!

Romanian - Română

Grigore : Noi culoarea ne-o luăm de la Dumnezeu. Şi ce culoare este mai frumoasă decât cea a lui Dumnezeu? Noi Lui ne închinăm.

Russian - русский

Абу Адель : Окраской [верой] (которой наделил) Аллах [полной покорностью перед Аллахом – Исламом]! И кто (же) лучше Аллаха (может наделить) такой окраской [верой]? И мы Ему служим (и поклоняемся).

Аль-Мунтахаб : Скажите им, что Аллах повёл нас прямым путём, послав нам новую религию. А что лучше религии Аллаха? И мы поклоняемся только Ему.

Крачковский : По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией? И мы ему поклоняемся.

Кулиев : Скажи: «Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха? Ему одному мы поклоняемся».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха? Ему одному мы поклоняемся». [[Исповедуйте религию Аллаха и должным образом выполняйте ее предписания, совершайте праведные деяния душой и телом и разделяйте правильные воззрения, поступайте так всегда, пока благочестие и религиозность не станет вашим неотъемлемым качеством. Когда же это произойдет, вы будете выполнять повеления Аллаха по доброй воле, руководствуясь любовью к Аллаху. Вера станет неотъемлемой частью вашей души, подобно тому, как краска становится неотъемлемой частью крашеной одежды. Эта вера будет подталкивать вас к прекрасным нравственным качествам, праведным деяниям и славным начинаниям, благодаря которым вы обретете счастье как в этом мире, так и в Последней жизни. И чтобы убедить в этом благородные умы, Аллах выразил Свое восхищение истинной религией. Чья религия может быть лучше религии Аллаха? Нет такой религии, которая была бы лучше нее. А для того чтобы уяснить разницу, которая существует между религией Аллаха и другими верованиями, достаточно сравнить эти две совершенно противоположные вещи. Если раб надлежащим образом верует в своего Господа, то он всем сердцем смиряется перед Ним и покоряется Ему в делах. Он облагораживает себя достойными качествами и прекрасными деяниями, совершенствует свой нравственный облик и избавляется от дурных качеств, пороков и недостатков. Он произносит правдивые речи и совершает правдивые поступки, проявляет терпение и выдержку, блюдет целомудрие, ведет себя мужественно, приносит пользу окружающим словом и делом, любит и боится Аллаха и на Него возлагает надежды. Он искренне поклоняется Истинному Богу и оказывает благодеяние Его рабам. Но если раб отказывается уверовать в своего Господа и пытается сбежать от Него, то он начинает поклоняться творениям. Его качества становятся дурными и порочными, поскольку он исповедует неверие, приобщает сотоварищей к Аллаху, измышляет ложь, предает доверие, строит козни, вводит людей в заблуждение, распутничает и причиняет людям обиды словом и делом. Среди Его качеств нет искреннего служения одному Господу Богу и доброго отношения к Его рабам. Если сравнить этих двух людей, то между ними существует огромная разница, которая позволяет понять, что нет религии лучше религии Аллаха. Из этого также можно заключить, что самыми скверными и порочными людьми являются те, которые не исповедуют религию своего Господа. Затем Всевышний подчеркнул, что мусульмане поклоняются одному Аллаху. Это выражение разъясняет суть Его религии, ведь она зиждется на двух основных принципах: искреннем служении Аллаху и следовании путем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Поклонение - это понятие, объединяющее все слова и деяния, совершаемые душой и телом, которые Аллах любит и которыми Он доволен. Однако Всевышний Аллах не будет доволен словами и поступками Своих рабов, пока они не будут соответствовать тому, что Он узаконил устами Своего посланника, да благословит его Аллах и приветствует. Под искренним служением Аллаху подразумевается совершение благодеяний искренне ради Него. В обсуждаемом нами аяте подчеркивается, что совершать праведные поступки можно только ради Аллаха, поскольку управляемое слово стоит перед управляющим словом. Следует также отметить, что для описания правоверных использовано действительное причастие, которое в арабском языке подчеркивает продолжительность действия. А это значит, что поклонение Аллаху является их неотъемлемым качеством.]]

Османов : [Скажи иудеям и христианам]: "Мы отмечены красотой [веры] в Аллаха, а кто же превосходит Аллаха красотой веры? И мы Ему поклоняемся".

Порохова : Таков сибхгат Аллаха. А есть ли что-нибудь дороже этого сибхгата! И лишь Ему мы предаемся!

Саблуков : "Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога? И ему мы покланяемся".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله (پنھنجي دين جي رنگ سان) اسان کي رنڱيو آھي، ۽ رڱڻ ۾ الله کان وڌيڪ چڱو ڪير آھي؟ ۽ اسين سندس عبادت ڪندڙ آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : ku sugnaada Diinta Eebe, yaa ka fiican Diinta Eebe (ma jiro) isagaana caabudaynaa.

Spanish - Española

Bornez : Tinte de Dios. ¿Quién es mejor que Dios tintando? Nosotros somos Sus siervos.

Cortes : ¡Tinte de Alá! Y ¿Quién puede teñir mejor que Alá? Somos Sus servidores.

Garcia : [Digan: "Seguimos] la religión de Dios. ¿Y qué mejor religión que la de Dios? Y nosotros solo Lo adoramos a Él".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Huko ndiko kupaka rangi kwa Mwenyezi Mungu, na nani aliye mbora wa kupaka rangi kuliko Mwenyezi Mungu? Na sisi ni wenye kumuabudu Yeye tu.

Swedish - svenska

Bernström : Gud [själv] har färgat [vår tro] och vem ger färg bättre än Gud? Det är Honom vi tillber [och ingen annan].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин ранги Худост ва ранги чӣ касе аз ранги Худо беҳтар аст. Мо парастандагони Ӯ ҳастем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(இதுவே) அல்லாஹ்வின் வர்ணம்(ஞான ஸ்னானம்) ஆகும்;, வர்ணம் கொடுப்பதில் அல்லாஹ்வைவிட அழகானவன் யார்? அவனையே நாங்கள் வணங்குகிறோம்" (எனக் கூறுவீர்களாக).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръән хөкемнәре Аллаһ динедер, шул дингә керегез! Аллаһ диненнән күркәмрәк дин булырмы? Шулай булгач, Аллаһ динен кабул итегез, һәм Аллаһуга гына гыйбадәт кылабыз һәм Аңа гына итагать итәбез, диегез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : การย้อมของอัลลอฮฺ และใครเล่าจะย้อมดียิ่งไปกว่าอัลลอฮฺ และพวกเราจะเป็นผู้เคารพอิบาดะฮฺต่อพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ın verdiği renk. Allah'tan daha güzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız.

Alİ Bulaç : Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.

Çeviriyazı : ṣibgate-llâh. vemen aḥsenü mine-llâhi ṣibgah. venaḥnü lehû `âbidûn.

Diyanet İşleri : Allah'ın verdiği renge uyun; rengi Allah'ınkinden daha güzel olan kim vardır? "Biz O'na kulluk edenleriz" deyin.

Diyanet Vakfı : Allah'ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin).

Edip Yüksel : Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O'na kulluk ederiz."

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah'dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O'na ibadet edenleriz.

Öztürk : Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz.

Suat Yıldırım : Siz Allah'ın verdiği rengi alınız. Allah’ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? “Biz ancak O’na ibadet ederiz.” deyiniz.

Süleyman Ateş : Allah'ın boyası (ile boyan). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہو: "اللہ کا رنگ اختیار کرو اس کے رنگ سے اچھا اور کس کا رنگ ہوگا؟ اور ہم اُسی کی بندگی کرنے والے لوگ ہیں"

احمد رضا خان : ہم نے اللہ کی رینی (رنگائی) لی اور اللہ سے بہتر کس کی رینی؟ (رنگائی) اور ہم اسی کو پوجتے ہیں،

احمد علی : الله کا رنگ اللہ کے رنگ سے اور کس کا رنگ بہتر ہے اور ہم تو اسی کی عبادت کرتے ہیں

جالندہری : (کہہ دو کہ ہم نے) خدا کا رنگ (اختیار کر لیا ہے) اور خدا سے بہتر رنگ کس کا ہو سکتا ہے۔ اور ہم اسی کی عبادت کرنے والے ہیں

طاہر القادری : (کہہ دو: ہم) اللہ کے رنگ (میں رنگے گئے ہیں) اور کس کا رنگ اللہ کے رنگ سے بہتر ہے اور ہم تو اسی کے عبادت گزار ہیں،

علامہ جوادی : رنگ تو صرف اللہ کا رنگ ہے اور اس سے بہتر کس کا رنگ ہوسکتا ہے اور ہم سب اسی کے عبادت گزار ہیں

محمد جوناگڑھی : اللہ کا رنگ اختیار کرو اور اللہ تعالیٰ سے اچھا رنگ کس کا ہوگا؟ ہم تو اسی کی عبادت کرنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : ہم نے اللہ کا رنگ اختیار کیا ہے اور اللہ کے رنگ (دین اسلام) سے بہتر کس کا رنگ ہے اور ہم اسی کے عبادت گزار ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ دىنىدا چىڭ تۇرۇڭلار، اﷲ نىڭ دىنىدىن ياخشى كىمنىڭ دىنى بار؟ بىز اﷲ قا ئىبادەت قىلغۇچىلارمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳнинг бўёғини (лозим тутинг). Аллоҳнинг бўёғидан чиройлироқ бўёқ бергувчи ким бор?! Ва биз Унга ибодат қилувчилармиз. (Оятдаги «бўёқ» калимаси рамзан динни англатади. Инсонни гўзал қилиб кўрсатадиган нарса диндир. Ҳақиқий диндор шахсда унинг аломатлари яққол кўзга ташланиб туради. Шу маънода, инсон агар гўзал бўлиш учун турли бўёқлардан–дин ва тузумлардан бирини танлаши лозим бўлса, нимани танлаши керак? Албатта, ҳеч қандай гап-сўзсиз, Аллоҳнинг бўёғини (динини) тутиши лозим. Чунки Аллоҳнинг бўёғидан (динидан) ўзга чиройлироқ бўёқ йўқ!)