بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 12 | سوره 2 آیه 12

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 12 | Surah 2 Verse 12

أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿2:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ah! Me të vërtetë, ata shkaktojnë çrregullime, por nuk i vërejnë.

Feti Mehdiu : Kujdes! Se në fakt ata bëjnë turbullira por nuk vënë re.

Sherif Ahmeti : A nuk janë vërtet ata ç’rregulluesit?; Por nuk kuptojnë!

Amazigh

At Mensur : Day maççi d nitni, s tidep, ay d ifessaden, maca ur faqen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألا» للتنبيه «إنهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون» بذلك.

تفسير المیسر : إنَّ هذا الذي يفعلونه ويزعمون أنه إصلاح هو عين الفساد، لكنهم بسبب جهلهم وعنادهم لا يُحِسُّون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ንቁ እነርሱ አጥፊዎቹ እነሱው ናቸው፤ ግን አያውቁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bilin ki, onlar fəsad törədəndirlər, lakin (bunu) dərk etmirlər.

Musayev : Sözsüz ki, onlar fəsad törədənlərdir, amma bunu başa düşmürlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা নিজেরাই কি নিশ্চয়ই গন্ডগোল সৃষ্টিকারী নয়? কিন্তু তারা বোঝে না।

মুহিউদ্দীন খান : মনে রেখো, তারাই হাঙ্গামা সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা উপলব্ধি করে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar?! A, uistinu, oni nered siju, ali ne opažaju.

Mlivo : Uistinu oni, oni su mufsidi, ali ne opažaju!

Bulgarian - български

Теофанов : Но именно те са рушащите. Ала не усещат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真的,他们确是作恶者,但他们不觉悟。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真的,他們確是作惡者,但他們不覺悟。

Czech - čeština

Hrbek : Což však to nejsou právě oni, kdož pohoršení šíří, ale nemají o tom ponětí?

Nykl : Však právě oni jsou to, kteří ji kazí, ale nejsou si toho vědomi.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ، ހަމަ ފަސާދަ އުފައްދާ މީހުންނެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންނަށް އެކަން ނޭނގެނީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Helaas! zij misleiden de wereld, maar zij begrijpen het niet.

Leemhuis : Toch zijn zij het die verderf brengen, maar zij beseffen het niet.

Siregar : Weet: voorwaar, zij zijn de verderfzaaiers, maar zij beseffen liet niet.

English

Ahmed Ali : Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.

Ahmed Raza Khan : Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.

Arberry : Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.

Daryabadi : Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not.

Hilali & Khan : Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.

Itani : In fact, they are the troublemakers, but they are not aware.

Maududi : Beware! they do spread disorder but they realize it not.

Mubarakpuri : Verily, they are the ones who make mischief, but they perceive not.

Pickthall : Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.

Qarai : Behold! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware.

Qaribullah & Darwish : But it is they who are the evildoers, though they do not sense it.

Saheeh International : Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.

Sarwar : They, certainly, are corrupt but do not realize it.

Shakir : Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.

Transliteration : Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona

Wahiduddin Khan : but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it.

Yusuf Ali : Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.

French - français

Hamidullah : Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte.

German - Deutsch

Abu Rida : Gewiß jedoch sind sie die, die Unheil stiften, aber sie empfinden es nicht.

Bubenheim & Elyas : Dabei sind doch eben sie die Unheilstifter, nur merken sie nicht.

Khoury : Und doch sind eben sie die Unheilstifter, aber sie merken es nicht.

Zaidan : Aber sicher, sie sind die Verderben-Anrichtenden, doch sie merken es nicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, lalle ne su, sũne mãsu ɓarna, kuma amma bã su sansancewa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जान लो! वही हैं जो बिगाड़ पैदा करते हैं, परन्तु उन्हें एहसास नहीं होता

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़बरदार हो जाओ बेशक यही लोग फसादी हैं लेकिन समझते नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang membuat kerusakan, tetapi mereka tidak sadar.

Quraish Shihab : Ingat dan waspadalah kalian, wahai orang-orang yang beriman, bahwa mereka itulah sebenarnya yang berbuat kerusakan, akan tetapi mereka tidak menyadarinya karena rasa bangga atas diri sendiri, juga akibat buruk yang akan menimpa mereka oleh sebab kemunafikan.

Tafsir Jalalayn : (Ingatlah!) Seruan untuk membangkitkan perhatian. (Sesungguhnya mereka itulah yang membuat kerusakan, tetapi mereka tidak sadar) akan kenyataan itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Non sono forse questi i corruttori? Ma non se ne avvedono.

Japanese -日本

Japanese : いゃ,本当にかれらこそ,退廃を引き起こす者である。だがかれらは(それに)気付かない。

Korean -한국인

Korean : 실로 그들은 해악을 퍼뜨리면서도 깨닫지 못하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاگادار بن، که ڕاستی هه‌ر ئه‌وانه تۆوی خراپه ده‌چێنن، به‌ڵام (به‌هۆی لووت به‌رزی و ده‌رده‌دارییانه‌وه‌) هه‌ستی پێ ناکه‌ن و (خۆیانی لێ گێل ده‌که‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang sebenar-benarnya membuat bencana dan kerosakan, tetapi mereka tidak menyedarinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു കുഴപ്പക്കാര്‍. പക്ഷെ, അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അറിയുക; അവര്‍ തന്നെയാണ് കുഴപ്പക്കാര്‍. പക്ഷേ, ‎അവരതറിയുന്നില്ല. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Sannelig, ufredsskapere er de. Men de fatter det ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : خبردار! بېشكه همدوى فساد كوونكي دي، او لېكن دوى شعور نه لري

Persian - فارسی

انصاریان : آگاه باشید! یقیناً خود آنان فسادگرند، ولی درک نمی کنند.

آیتی : آگاه باشيد كه اينان خود تبهكارانند و نمى‌دانند.

بهرام پور : به هوش باش كه همين‌ها تبهكارانند ولى نمى‌فهمند

قرائتی : آگاه باشید! اینها همان مفسدانند؛ ولى نمى‌فهمند.

الهی قمشه‌ای : آگاه باشید آنها خود مفسدند ولی نمی‌دانند.

خرمدل : هان! ایشان بی‌گمان فسادکنندگان و تباهی‌پیشگانند ولیکن (به سبب غرور و فریب‌خوردگی خود به فسادشان) پی نمی‌برند. [[«أَلا»: هان!]]

خرمشاهی : بدانید که ایشان اهل فسادند، ولی خود نمی‌دانند

صادقی تهرانی : هان که آنان خودشان افسادکنندگانند و لیکن باریک‌بینی نمی‌کنند.

فولادوند : بهوش باشيد كه آنان فسادگرانند، ليكن نمى‌فهمند.

مجتبوی : آگاه باشيد كه آنان خود تباهكارانند ولى نمى‌فهمند.

معزی : همانا آنانند مفسدان و لیکن درنمی‌یابند

مکارم شیرازی : آگاه باشید! اینها همان مفسدانند؛ ولی نمی‌فهمند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyżby? Zaprawdę oni szerzą zgorszenie i nie są tego świadomi!

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, não são eles os corruptores? Mas não o sentem.

Romanian - Română

Grigore : Ba nu! Ei sunt cei care seamănă stricăciune, însă nu-şi dau seama!

Russian - русский

Абу Адель : Разве нет? На самом деле они [лицемеры] являются сеющими беспорядок, но (они) не чувствуют (этого).

Аль-Мунтахаб : О верующие! Обратите внимание на то, что на самом деле благое, о котором они говорят, это нечестивость и гибель, но они из-за высокомерия этого не понимают и не знают дурных последствий этого лицемерия.

Крачковский : Разве нет? Ведь они - распространяющие нечестие, но не знают они.

Кулиев : Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого. [[Поскольку лицемеры считают добродетельными только самих себя, они не находят деяния правоверных добрыми и правильными. Аллах опроверг их утверждения и возвестил о том, что в действительности именно они распространяют нечестие. Кто вообще может быть большим нечестивцем, чем человек, который отрицает знамения Аллаха, мешает людям следовать Его путем, пытается обмануть Аллаха и Его возлюбленных рабов, водит дружбу с теми, кто сражается против Аллаха и Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует, полагая при этом, что его поступки являются праведными? Может ли быть еще большее нечестие?!! Однако лицемеры не обладают знанием, которое способно принести им пользу. Приобретенные ими знания лишь лишают их возможности оправдаться перед Аллахомсобственнойнеосведомленностью.Асовершаемыеимидеянияраспространяютна земле смуту и нечестие, поскольку по причине этих грехов возникают бедствия, которые поражают злаки и плоды, деревья и другие растения. Навести на земле порядок можно только благодаря повиновению Аллаху и вере в Него. Именно ради этого Аллах создал творения, расселил людей по земле и постоянно ниспосылает им пропитание и другие блага, которые люди должны использовать для того, чтобы повиноваться и поклоняться Аллаху. Но если человек использует эти блага не по назначению, то он распространяет на земле смуту и губит то, ради чего эти блага были созданы.]]

Османов : Да будет тебе известно, что они-то и есть нечестивцы, но сами не ведают [того].

Порохова : Увы! Они все те, кто нечесть сеет, Но сами этого не понимают.

Саблуков : Не они ли на самом деле распространители нечестия? Но они не понимают того.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : خبردار! اِھي پاڻ فسادي آھن پر نه سمجھندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : iyaga unbaa fasaadiyayaal ah hasa yeeshee ma kasayaan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no son ellos los corruptores? Pero no se dan cuenta.

Cortes : ¡No son ellos, en realidad, los corruptores? Pero no se dan cuenta.

Garcia : ¿Acaso no son ellos los corruptores? [Sí,] pero no se dan cuenta.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wao ndio waharibifu, lakini hawatambui.

Swedish - svenska

Bernström : Nej, det är de som stör ordningen och sprider sedefördärv men det inser de inte.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Огоҳ бошед, ки инҳо худ фасодкоронанду намедонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் தாம் குழப்பம் உண்டாக்குபவர்கள் அன்றோ, ஆனால் அவர்கள் (இதை) உணர்கிறார்களில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аң булыгыз! Шул монафикълар кешеләр арасын бозып, җир өстендә фәсәд кылучылар, ләкин шуны үзләре сизмиләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พึงรู้เถอะว่าแท้จริงพวกเขานั่นแหละ เป็นผู้ที่ก่อความเสียหาย แต่ทว่าพวกเขาไม่รู้สึก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.

Alİ Bulaç : Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.

Çeviriyazı : elâ innehüm hümü-lmüfsidûne velâkil lâ yeş`urûn.

Diyanet İşleri : İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.

Diyanet Vakfı : Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lakin anlamazlar.

Edip Yüksel : Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.

Elmalılı Hamdi Yazır : İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.

Öztürk : Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.

Suat Yıldırım : Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.

Süleyman Ateş : İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : خبردار! حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے

احمد رضا خان : سنتا ہے وہی فسادی ہیں مگر انہیں شعور نہیں،

احمد علی : خبردار بے شک وہی لوگ فسادی ہیں لیکن نہیں سمجھتے

جالندہری : دیکھو یہ بلاشبہ مفسد ہیں، لیکن خبر نہیں رکھتے

طاہر القادری : آگاہ ہو جاؤ! یہی لوگ (حقیقت میں) فساد کرنے والے ہیں مگر انہیں (اس کا) احساس تک نہیں،

علامہ جوادی : حالانکہ یہ سب مفسد ہیں اور اپنے فسادکو سمجھتے بھی نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : خبردار ہو! یقیناً یہی لوگ فساد کرنے والے ہیں، لیکن شعور (سمجھ) نہیں رکھتے

محمد حسین نجفی : خبردار۔ درحقیقت وہی فساد پھیلانے والے ہیں۔ لیکن انہیں شعور نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىلىڭلاركى، ئۇلار ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلاردۇر، لېكىن بۇنى ئۆزلىرى تۇيمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Огоҳ бўлинг, улар, фақат улар фасодчилардир, лекин сезмайдилар.