بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 92 | سوره 19 آیه 92

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 92 | Surah 19 Verse 92

وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا ﴿19:92

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, për Bamirësin e Gjithmbarshëm, është e pakuptueshme, që të ketë fëmijë.

Feti Mehdiu : Nuk i duhet të Gjithmëshirshmit të ketë fëmijë,

Sherif Ahmeti : E të Gjithëmëshirshmit nuk i takon të ketë fëmijë.

Amazigh

At Mensur : Ur iwjib ara, i Uênin, ad Isâu mmi S.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما ينبغي للرحمن أن يتخذ ولدا» أي ما يليق به ذلك.

تفسير المیسر : وما يصلح للرحمن، ولا يليق بعظمته، أن يتخذ ولدًا؛ لأن اتخاذ الولد يدل على النقص والحاجة، والله هو الغني الحميد المبرأ عن كل النقائص.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአልረሕማን ልጅን መያዝ አይገባውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Halbuki Rəhmana özünə övlad götürmək yaraşmaz.

Musayev : Mərhəmətli Allaha özünə övlad götürmək yaraşmaz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পরম করুণাময়ের পক্ষে এটি সমীচীন নয় যে তিনি সন্তান গ্রহণ করবেন।

মুহিউদ্দীন খান : অথচ সন্তান গ্রহণ করা দয়াময়ের জন্য শোভনীয় নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Nezamislivo je da Milostivi ima dijete –

Mlivo : A nije Milostivom potrebno da uzima dijete.

Bulgarian - български

Теофанов : Не подобава на Всемилостивия да има син.

Chinese -中国人

Ma Jian : 至仁主不会收养儿子,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 至仁主不會收養兒子,

Czech - čeština

Hrbek : A nehodí se přece, aby si Milosrdný děti bral,

Nykl : když není třeba Milosrdnému, aby učinil si syna,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވުން رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް އެކަށީގެނެއް ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Terwijl het Gode niet past kinderen te baren.

Leemhuis : Het past niet bij de Erbarmer dat Hij zich een kind neemt.

Siregar : Het is niet passend voor de Barmhartige om Zich een zoon te nemen.

English

Ahmed Ali : When it does not behove the Merciful to have a son.

Ahmed Raza Khan : And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!

Arberry : and it behoves not the All-merciful to take a son.

Daryabadi : And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. *Chapter: 19

Hilali & Khan : But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).

Itani : It is not fitting for the Most Merciful to have a son.

Maududi : It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.

Mubarakpuri : But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son.

Pickthall : When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.

Qarai : It does not behoove the All-beneficent to take a son.

Qaribullah & Darwish : It is not for the Merciful to take a son!

Saheeh International : And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

Sarwar : The Beneficent God is too Exalted to have a son.

Shakir : And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.

Transliteration : Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan

Wahiduddin Khan : It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son:

Yusuf Ali : For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.

French - français

Hamidullah : alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant!

German - Deutsch

Abu Rida : Und es geziemt dem Allerbarmer nicht, Sich einen Sohn zu nehmen.

Bubenheim & Elyas : Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen.

Khoury : Es ziemt doch dem Erbarmer nicht, sich ein Kind zu nehmen.

Zaidan : Und in keiner Weise gebührt Dem Allgnade Erweisenden, daß ER sich einen Sohn nimmt!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Alhãli bã ya kamata ga Mai rahama ya riƙi wani ɗã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि रहमान की प्रतिष्ठा के प्रतिकूल है कि वह किसी को अपना बेटा बनाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालाँकि खुदा के लिए ये किसी तरह शायाँ ही नहीं कि वह (किसी को अपना) बेटा बना ले - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tidak layak bagi Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak.

Quraish Shihab : Sangatlah tidak masuk akal jika Allah mempunyai anak. Sebab pernyataan seperti itu menunjukkan bahwa Allah itu baharu (hâdits) dan membutuhkan sesuatu.

Tafsir Jalalayn : ("Dan tidak layak bagi Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak") yakni tidak patut bagi-Nya hal yang demikian itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Non si addice al Compassionevole, prenderSi un figlio.

Japanese -日本

Japanese : 子を設けられることは,慈悲深き御方にはありえない。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 자손을 가질 필요 가 없으시매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌کاتیکدا بۆ خوای میهره‌بان نه‌هاتووه و ڕه‌وا نیه که نه‌وه بۆ خۆی بڕیار بدات.

Malay - Melayu

Basmeih : Padahal tiadalah layak bagi (Allah) Ar-Rahman, bahawa Ia mempunyai anak.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സന്താനത്തെ സ്വീകരിക്കുക എന്നത് പരമകാരുണികന് അനുയോജ്യമാവുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആരെയെങ്കിലും പുത്രനായി സ്വീകരിക്കുകയെന്നത് പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന് ചേര്‍ന്നതല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er ikke den Barmhjertiges vis å legge seg til barn!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او رحمٰن ته نه ښايي چې اولاد ونیسي

Persian - فارسی

انصاریان : و [خدای] رحمان را نسزد که فرزندی اختیار کند.

آیتی : خداى رحمان را سزاوار نيست كه صاحب فرزندى باشد.

بهرام پور : و حال آن كه خداى رحمان را نشايد كه فرزند گيرد

قرائتی : در حالى که براى [خداى] رحمان، سزاوار نیست که فرزندی برگزیند.

الهی قمشه‌ای : در صورتی که هرگز خدای رحمن را (که منزه از مثل و مانند است) فرزند داشتن سزاوار نخواهد بود.

خرمدل : برای خداوند مهربان سزاوار نیست که فرزندی برگیرد. [[«ما یَنبَغی»: سزاوار نیست.]]

خرمشاهی : و سزاوار نیست که خداوند رحمان فرزندی برگزیند

صادقی تهرانی : و (خدای) رحمان را هرگز نسزد که فرزندی برگیرد.

فولادوند : [خداى‌] رحمان را نسزد كه فرزندى اختيار كند.

مجتبوی : و خداى رحمان را نسزد كه فرزندى گيرد.

معزی : و نیست شایسته برای خداوند مهربان که گیرد فرزندی را

مکارم شیرازی : در حالی که هرگز برای خداوند رحمان سزاوار نیست که فرزندی برگزیند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A nie godzi się Miłosiernemu, aby wziął sobie syna!

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando é inadmissível que o Clemente houvesse tido um filho.

Romanian - Română

Grigore : Nu se cade ca Milostivul să-şi ia fii!

Russian - русский

Абу Адель : Не подобает Милостивому (Аллаху) брать Себе сына. [Это не соответствует Его величию. Он ни в ком и ни в чем не нуждается]

Аль-Мунтахаб : При разумном размышлении понятно, что не подобает Аллаху брать себе сына. Ведь это не случилось и не было нужды в этом.

Крачковский : Не подобает Милосердному брать Себе сына.

Кулиев : Не подобает Милостивому иметь сына!

Кулиев + ас-Саади : Не подобает Милостивому иметь сына! [[Всевышний поведал о том, насколько ужасны и чудовищны слова многобожников, упрямо отрицающих истину и приписывающих Милостивому Аллаху сына. Такие воззрения исповедуют христиане, которые считают Мессию Сыном Бога, иудеи, которые считают Узейра Сыном Бога, а также язычники, которые считают ангелов дочерьми Бога. Воистину, Всевышний Аллах бесконечно далек от их измышлений! Их слова настолько лживы, что от них огромное небо готово расколоться, земля - разверзнуться, а горы - рассыпаться в прах. Не подобает Милостивому иметь сына, потому что существование сына подразумевает наличие недостатков и зависимость. Он богат, достохвален и не испытывает никакой нужды. Кроме того, ребенок бывает похож на своего родителя, а Всевышний Аллах не имеет Себе равных и подобных.]]

Османов : Не подобает Милостивому иметь сына!

Порохова : (Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.

Саблуков : Милостивому не свойственно иметь детей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ الله کي اولاد وٺڻ نه جڳائيندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : kuma habboona Eebaha Raxmaana inuu yeesho ilmo.

Spanish - Española

Bornez : No tiene sentido que el Clementísimo tome un hijo.

Cortes : siendo así que no le está bien al Compasivo adoptar un hijo.

Garcia : No es propio [de la grandiosidad] del Compasivo tener un hijo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hahitajii Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa na mwana.

Swedish - svenska

Bernström : Föreställningen att den Nåderike har [avlat] en son är oförenlig [med Hans gudomliga majestät]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худои раҳмонро сазовор нест, ки соҳиби фарзанде бошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒரு குமாரனை எடுத்துக் கொள்வது அல்லாஹ்வுக்குத் தேவையில்லாதது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бала китермәк Аллаһуга һич лаек түгел.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่เป็นการบังควรแก่พระผู้ทรงกรุณาปรานี ที่พระองค์จะทรงตั้งพระบุตรขึ้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rahmana oğul edinmek yaraşmaz.

Alİ Bulaç : Rahman (olan Allah)a çocuk edinmek yaraşmaz.

Çeviriyazı : vemâ yembegî lirraḥmâni ey yetteḫiẕe veledâ.

Diyanet İşleri : Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

Diyanet Vakfı : Halbuki çocuk edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz.

Edip Yüksel : Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Rahmân'a çocuk edinmek yaraşmaz.

Öztürk : Rahman'a çocuk edinmek yakışmaz.

Suat Yıldırım : Halbuki evlat edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz. [2,116; 9,30]

Süleyman Ateş : Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رحمان کی یہ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے

احمد رضا خان : اور رحمن کے لائق نہیں کہ اولاد اختیار کرے

احمد علی : اور رحمان کی یہ شان نہیں کہ کسی کوبیٹا بنائے

جالندہری : اور خدا کو شایاں نہیں کہ کسی کو بیٹا بنائے

طاہر القادری : اور (خدائے) رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ (کسی کو اپنا) لڑکا بنائے،

علامہ جوادی : جب کہ یہ رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے

محمد جوناگڑھی : شان رحمٰن کے ﻻئق نہیں کہ وه اوﻻد رکھے

محمد حسین نجفی : اور یہ بات رحمن کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بالىسى بولۇش اﷲ قا لايىق ئەمەستۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Роҳманга бола тутиш лойиқ эмасдир. (Унинг бола тутишга ҳожати йўқ. У фарзанд талабида эмас. Бу унинг шаънига тўғри келмайди. Роҳман яккадир. Воҳид ва Биру Бордир.)