بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 91 | سوره 19 آیه 91

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 91 | Surah 19 Verse 91

أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا ﴿19:91

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : meqë ata i përshkruajnë fëmijë Bamirësit të Gjithmbarshëm.

Feti Mehdiu : Që i përshkruajnë të Gjithmëshirshmit fëmijë,

Sherif Ahmeti : Për atë se të Gjithëmëshirshmit i përshkruan fëmijë.

Amazigh

At Mensur : Gren aS mmi S, i Uênin!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أن دعوا للرحمن ولدا» قال تعالى:

تفسير المیسر : تكاد السموات يتشقَّقْنَ مِن فظاعة ذلكم القول، وتتصدع الأرض، وتسقط الجبال سقوطًا شديدًا غضبًا لله لِنِسْبَتِهم له الولد. تعالى الله عن ذلك علوًا كبيرًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአልረሕማን ልጅ አልለው ስለአሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklərin) Rəhmana övlad isnad etdiklərinə görə!

Musayev : Mərhəmətli Allaha övlad isnad etdiklərinə görə.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেহেতু তারা পরম করুণাময়ের প্রতি সন্তান দাবি করছে।

মুহিউদ্দীন খান : এ কারণে যে, তারা দয়াময় আল্লাহর জন্যে সন্তান আহবান করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : što Milostivom pripisuju dijete.

Mlivo : Što prizivaju Milostivom dijete!

Bulgarian - български

Теофанов : да приписват син на Всемилостивия!

Chinese -中国人

Ma Jian : 这是因为他们妄称人为至仁主的儿子。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這是因為他們妄稱人為至仁主的兒子。

Czech - čeština

Hrbek : že Milosrdnému děti lživě připsali.

Nykl : z toho, že připisují Milosrdnému syna:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް ދަރިކަލަކުވާކަމަށް އެއުރެން ގޮވުމުގެ ސަބަބުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Omdat zij kinderen aan God beschrijven,

Leemhuis : dat zij aan de Erbarmer een kind toekennen.

Siregar : Omdat zij een zoon toeschrijven aan de Barmhartige.

English

Ahmed Ali : For they have attributed a son to Ar-Rahman,

Ahmed Raza Khan : Due to their ascribing of an offspring to the Most Gracious.

Arberry : that they have attributed to the All-merciful a son;

Daryabadi : That they should ascribe unto the Compassionate a son. *Chapter: 19

Hilali & Khan : That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).

Itani : Because they attribute a son to the Most Merciful.

Maududi : at their ascribing a son to the Most Compassionate Lord.

Mubarakpuri : That they ascribe a son to the Most Gracious.

Pickthall : That ye ascribe unto the Beneficent a son,

Qarai : that they should ascribe a son to the All-beneficent!

Qaribullah & Darwish : because they have ascribed a son to the Merciful.

Saheeh International : That they attribute to the Most Merciful a son.

Sarwar : to ascribe a son to the Beneficent God.

Shakir : That they ascribe a son to the Beneficent Allah.

Transliteration : An daAAaw lilrrahmani waladan

Wahiduddin Khan : because they ascribe a son to the Gracious One.

Yusuf Ali : That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.

French - français

Hamidullah : du fait qu'ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux,

German - Deutsch

Abu Rida : weil sie dem Allerbarmer einen Sohn zugeschrieben haben.

Bubenheim & Elyas : daß sie dem Allerbarmer Kinder zuschreiben.

Khoury : Daß sie dem Erbarmer ein Kind zuschreiben.

Zaidan : daß sie Dem Allgnade Erweisenden einen Sohn zugeschrieben haben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dõmin sun yi da'awar ɗã ga Mai rahama.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस बात पर कि उन्होंने रहमान के लिए बेटा होने का दावा किया!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इस बात से कि उन लोगों ने खुदा के लिए बेटा क़रार दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : karena mereka mendakwakan Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak.

Quraish Shihab : Bencana di bumi, langit dan gunung hampir saja terjadi karena mereka menyatakan bahwa Allah mempunyai anak.

Tafsir Jalalayn : (mereka mendakwakan Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak"). Allah berfirman,

Italian - Italiano

Piccardo : perché attribuiscono un figlio al Compassionevole.

Japanese -日本

Japanese : それはかれらが,慈悲深き御方に対し,(ありもしない)子の名を(執り成すものとして)唱えたためである。

Korean -한국인

Korean : 이는 그들이 하나님께 자손 이 있다고 불결한 말을 했기 때문이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک که نه‌فامان بوونی ڕۆڵه و نه‌وه‌یان دایه پاڵ خوای میهره‌بان.

Malay - Melayu

Basmeih : Kerana mereka mendakwa mengatakan: (Allah) Ar-Rahman mempunyai anak.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അതെ,) പരമകാരുണികന് സന്താനമുണ്ടെന്ന് അവര്‍ വാദിച്ചത് നിമിത്തം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന് പുത്രനുണ്ടെന്ന് അവര്‍ വാദിച്ചല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : fordi de kan tilskrive den Barmhjertige barn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دې خبره چې دوى د رحمٰن لپاره اولاد وباله

Persian - فارسی

انصاریان : به خاطر آنکه برای [خدای] رحمان فرزندی ادعا کرده اند.

آیتی : زيرا براى خداى رحمان فرزندى قائل شده‌اند.

بهرام پور : كه براى خداى رحمان فرزند قايل شدند

قرائتی : زیرا براى [خداى] رحمان، فرزندى قائل شدند.

الهی قمشه‌ای : چرا که برای خدای مهربان فرزندی (مسیح و عزیر و ملایک را) دعوی کردند.

خرمدل : از این که به خداوند مهربان، فرزندی نسبت می‌دهند. [[«دَعَوْا»: نسبت دادند. ادّعاء کردند.]]

خرمشاهی : از اینکه برای خدای رحمان فرزندی قائل شدند

صادقی تهرانی : (از) اینکه برای (خدای) رحمان فرزندی (را) خواندند.

فولادوند : از اينكه براى [خداى‌] رحمان فرزندى قايل شدند.

مجتبوی : كه براى خداى رحمان فرزندى خواندند- فرشتگان را فرزند خدا خواندند-.

معزی : چرا که خواندند برای خدای مهربان فرزندی‌

مکارم شیرازی : از این رو که برای خداوند رحمان فرزندی قائل شدند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - od tego, iż oni przypisali Miłosiernemu syna.

Portuguese - Português

El-Hayek : Isso, por terem atribuído um filho ao Clemente,

Romanian - Română

Grigore : Ei i-au dat Milostivului un fiu!

Russian - русский

Абу Адель : оттого, что они [неверующие] приписали Милостивому сына.

Аль-Мунтахаб : Это может случиться оттого, что они (люди) приписали Аллаху сына.

Крачковский : оттого, что они приписали Милосердному сына.

Кулиев : что они приписывают Милостивому сына.

Кулиев + ас-Саади : что они приписывают Милостивому сына.

Османов : от того, что [люди] приписали Милостивому сына.

Порохова : Оттого, Что приписали они сына Милосердному (Аллаху).

Саблуков : От того, что Милостивому усвояют детей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھي سببان جو (انھن) الله لاءِ پُٽ (بڻائي) سڏيا.

Somali - Soomaali

Abduh : inay u sheegeen Eebaha Raxmaana ilmo.

Spanish - Española

Bornez : por haber ellos atribuido un hijo al Clementísimo.

Cortes : por haber atribuido un hijo al Compasivo,

Garcia : porque Le atribuyeron un hijo al Compasivo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa kudai kwao kuwa Arrahmani Mwingi wa Rehema ana mwana.

Swedish - svenska

Bernström : Att [människor går så långt att] de tilldelar den Nåderike en son!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : зеро барои Худои раҳмон фарзанде қоил шудаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அர்ரஹ்மானுக்கு ஒரு குமாரன் உண்டென்று தாவாச்செய்வதினால்-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуның баласы бар, дип дәгъвә иткәннәре өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ที่พวกเขาอ้างพระบุตรแก่พระผู้ทรงกรุณาปรานี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rahmanın oğlu var demeleri yüzünden.

Alİ Bulaç : Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)

Çeviriyazı : en de`av lirraḥmâni veledâ.

Diyanet İşleri : Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.

Diyanet Vakfı : Rahman'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.

Edip Yüksel : Rahman'a çocuk yakıştırdılar diye...

Elmalılı Hamdi Yazır : O Rahmân'a çocuk isnad ettiler diye...

Öztürk : Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.

Suat Yıldırım : Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!

Süleyman Ateş : Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس بات پر کہ لوگوں نے رحمان کے لیے اولاد ہونے کا دعویٰ کیا!

احمد رضا خان : اس پر کہ انہوں نے رحمن کے لیے اولاد بتائی،

احمد علی : اس لئے کہ انہوں نے رحمان کے لیے بیٹا تجویز کیا

جالندہری : کہ انہوں نے خدا کے لئے بیٹا تجویز کیا

طاہر القادری : کہ انہوں نے (خدائے) رحمان کے لئے لڑکے کا دعوٰی کیا ہے،

علامہ جوادی : کہ ان لوگوں نے رحمان کے لئے بیٹا قرار دے دیا ہے

محمد جوناگڑھی : کہ وه رحمان کی اوﻻد ﺛابت کرنے بیٹھے

محمد حسین نجفی : کیونکہ وہ کہہ رہے ہیں کہ خدائے رحمن کا بیٹا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار اﷲ نىڭ بالىسى بار دەپ دەۋا قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Роҳманнинг боласи бор, деганларига.