بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 88 | سوره 19 آیه 88

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 88 | Surah 19 Verse 88

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا ﴿19:88

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thonë: “Bamirësi i Gjithmbarshëm ka marrë (për Veti) fëmijë”.

Feti Mehdiu : Kanë thënë: “I Gjithmëshirshmi ka fëmijë!”

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “I Gjithëfuqishmi ka fëmijë”.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "Isâa Uênin, aqcic".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقالوا» أي اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله «اتخذ الرحمن ولدا» قال تعالى لهم:

تفسير المیسر : وقال هؤلاء الكفار: اتخذ الرحمن ولدًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አልረሕማንም ልጅን ያዘ (ወለደ)» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklər:) “Rəhman özünə övlad götürmüşdür!” – dedilər.

Musayev : Kafirlər: “Mərhəmətli Allah özünə övlad götürmüşdür!”– dedilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''পরম করুণাময় একটি সন্তান গ্রহণ করেছেন।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলেঃ দয়াময় আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni govore: "Milostivi je uzeo dijete!" –

Mlivo : I govore: "Milostivi je uzeo dijete."

Bulgarian - български

Теофанов : И рекоха [неверниците]: “Всемилостивия се сдоби със син.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:至仁主收养儿子。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「至仁主收養兒子。」

Czech - čeština

Hrbek : Říkajíce, že Milosrdný si vzal děti,

Nykl : Říkají: „Učinil sobě Milosrdný syna.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ، ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވިކަމަށް އެ كافر ވި މީހުން ބުނޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeggen: De Barmhartige heeft kinderen gebaard.

Leemhuis : En zij zeggen: "De Erbarmer heeft zich een kind genomen."

Siregar : En zij zeiden: "De Barmhartige heeft Zich een zoon genomen."

English

Ahmed Ali : They say: "God has begotten a son."

Ahmed Raza Khan : And the disbelievers said, “The Most Gracious has chosen an offspring.”

Arberry : And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.

Daryabadi : And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter: 19

Hilali & Khan : And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]."

Itani : And they say, “The Most Merciful has begotten a son.”

Maududi : They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself."

Mubarakpuri : And they say: "The Most Gracious (Allah) has begotten a son."

Pickthall : And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.

Qarai : They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’

Qaribullah & Darwish : And they say: 'The Merciful has taken a son'

Saheeh International : And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."

Sarwar : They have said that the Beneficent God has given birth to a son.

Shakir : And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.

Transliteration : Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan

Wahiduddin Khan : They say, "The Gracious One has begotten a son."

Yusuf Ali : They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"

French - français

Hamidullah : Et ils ont dit: «Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant!»

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen."

Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen."

Khoury : Und sie sagen: «Der Erbarmer hat sich ein Kind genommen.»

Zaidan : Und sie sagten: "Der Allgnade Erweisende hat sich einen Sohn genommen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suka ce: "Mai rahama Yã riƙi ã!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "रहमान ने किसी को अपना बेटा बनाया है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (यहूदी) लोग कहते हैं कि खुदा ने (अज़ीज़ को) बेटा बना लिया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata: "Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak".

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang musyrik, Yahudi dan Nasrani telah benar-benar mengatakan, "Sesungguhnya Allah mempunyai anak berupa malaikat atau manusia."

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata,) orang-orang Yahudi dan Nasrani dan orang-orang yang menyangka bahwa malaikat-malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah ("Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak") maka Allah menyanggah perkataan mereka itu melalui firman-Nya,

Italian - Italiano

Piccardo : Dicono: “Allah Si è preso un figlio”.

Japanese -日本

Japanese : またかれらは言う。「慈悲深き御方は子を設けられる。」

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 자손을 두셨다 말하는 자들이 있더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (جووله‌که و گاورو بت په‌رستان) ده‌یانوت: خوای میهره‌بان ڕۆڵه و نه‌وه‌ی بۆ خۆی داناوه‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka yang kafir berkata: "(Allah) Ar-Rahman, mempunyai anak."

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പരമകാരുണികന്‍ ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹു പുത്രനെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sier også: «Den Barmhjertige har lagt seg til barn.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دغه (كافران) وايي: رحمٰن د ځان لپاره اولاد نیولى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و [مشرکان] گفتند: [خدای] رحمان برای خود فرزندی گرفته است.

آیتی : گفتند: خداى رحمان صاحب فرزندى است.

بهرام پور : و گفتند: خداى رحمان فرزندى گرفته است

قرائتی : و [کافران] گفتند: «[خداى] رحمان [براى خود] فرزندى انتخاب کرده است!»

الهی قمشه‌ای : و کافران گفتند که خدای رحمان فرزند برگرفته!

خرمدل : (یهودیان و مسیحیان و مشرکان) می‌گویند: خداوند مهربان فرزندی برای خود برگرفته است! [[«قالُوا»: مراد مسیحیان و یهودیان (نگا: توبه / 30) و مشرکان قریش است (نگا: زخرف / 19).]]

خرمشاهی : و ادعا کردند که خدای رحمان فرزندی برگزیده است‌

صادقی تهرانی : و گفتند: « (خدای) رحمان فرزندی بر گرفته.»

فولادوند : و گفتند: «[خداى‌] رحمان فرزندى اختيار كرده است.»

مجتبوی : و گفتند: خداى رحمان فرزندى گرفت

معزی : و گفتند برگرفت خدا فرزندی‌

مکارم شیرازی : و گفتند: «خداوند رحمان فرزندی برای خود برگزیده است».

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Miłosierny wziął Sobie syna!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Afirmam: O Clemente teve um filho!

Romanian - Română

Grigore : Ei au spus: “Milostivul şi-a luat un fiu!”

Russian - русский

Абу Адель : И сказали они [неверующие]: «Взял Себе Милостивый сына».

Аль-Мунтахаб : Многобожники, иудеи и христиане говорят, что Аллах взял себе сына из ангелов или из людей.

Крачковский : И говорят они: "Взял Себе Милосердный сына".

Кулиев : Они говорят: «Милостивый взял Себе сына».

Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Милостивый взял Себе сына».

Османов : [Некоторые] говорят: "Милостивый взял себе сына".

Порохова : И говорят они: "Взял Милосердный сына на Себя".

Саблуков : Они говорят: "Милостивый имеет детей".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چوندا آھن ته الله پاڻ لاءِ اولاد ورتو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : waxay dheheen (gaaladu) wuxuu yeeshay Eebaha Raxmaana ilmo.

Spanish - Española

Bornez : Y dicen: «El Clementísimo ha tomado un hijo.»

Cortes : Dicen: «El Compasivo ha adoptado un hijo».

Garcia : Dicen: "El Compasivo tuvo un hijo".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wao ati husema kuwa Arrahmani Mwingi wa Rehema ana mwana!

Swedish - svenska

Bernström : Och de säger: "Den Nåderike har [avlat] en son!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Худой раҳмон соҳиби фарзандест».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், "அர்ரஹ்மான் (தனக்கென) ஒரு குமாரனை எடுத்துக் கொண்டுள்ளான்" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Имансызлар әйттеләр: "Аллаһ бала китерде", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงตั้งพระบุตรขึ้นเพื่อพระองค์”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.

Alİ Bulaç : "Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

Çeviriyazı : veḳâlü-tteḫaẕe-rraḥmânü veledâ.

Diyanet İşleri : Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler

Diyanet Vakfı : "Rahman çocuk edindi" dediler.

Edip Yüksel : Hatta "Rahman çocuk edindi," dediler

Elmalılı Hamdi Yazır : (Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler.

Öztürk : "Rahman çocuk edindi." dediler.

Suat Yıldırım : “Rahman evlat edindi.” dediler.

Süleyman Ateş : Rahman çocuk edindi dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو بیٹا بنایا ہے

احمد رضا خان : اور کافر بولے رحمن نے اولاد اختیار کی،

احمد علی : اورکہتے ہیں کہ رحمان نے بیٹا بنا لیا

جالندہری : اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے

طاہر القادری : اور (کافر) کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (اپنے لئے) لڑکا بنا لیا ہے،

علامہ جوادی : اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو اپنا فرزند بنالیا ہے

محمد جوناگڑھی : ان کا قول تو یہ ہے کہ اللہ رحمٰن نے بھی اوﻻد اختیار کی ہے

محمد حسین نجفی : اور وہ (نصاریٰ) کہتے ہیں کہ خدا نے اپنا ایک بیٹا بنا رکھا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «اﷲ نىڭ بالىسى بار» دېيىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Роҳман бола тутди», дедилар.