بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 87 | سوره 19 آیه 87

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 87 | Surah 19 Verse 87

لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا ﴿19:87

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e askush – për askë, nuk do të mund të angazhohet, përveç atij që ka marrë premtim nga Mëshiruesi!

Feti Mehdiu : Askush nuk do të mundet të angazhohet, përveç atij, i cili ka pëlqimin e të Gjithmëshirshmit.

Sherif Ahmeti : Nuk ka të drejtë ndërmjetësim askush, përveç atij që ka lejuar i Gjithëfuqishmi.

Amazigh

At Mensur : Ur sâin ccafuâa, siwa win iu$en lemâahda ar Uênin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يملكون» أي الناس «الشفاعة إلا من اتخذ عند الرحمن عهدا» أي شهادة أن لا إله إلا الله ولا حول ولا قوة إلا بالله.

تفسير المیسر : لا يملك هؤلاء الكفار الشفاعة لأحد، إنما يملكها مَنِ اتخذ عند الرحمن عهدًا بذلك، وهم المؤمنون بالله ورسله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አልረሕማን ዘንድ ቃል ኪዳንን የያዘ ሰው ቢኾን እንጂ ማማለድን አይችሉም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəhmandan əhd almış kəslər istisna olmaqla, qalanları (kafirlər) şəfaət etməyə qadir olmazlar. (Yalnız iman gətirib yaxşı işlər görənlər qiyamət günü Rəhmanın izni ilə şəfaət etməyə layiqdirlər).

Musayev : Mərhəmətli Allahdan əhd almış kəslərdən başqaları şəfaət etməyə qadir olmazlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : পরম করুণাময়ের নিকট থেকে যে কোনো কড়ার লাভ করেছে সে ব্যতীত কারোর সুপারিশ করার ক্ষমতা থাকবে না।

মুহিউদ্দীন খান : যে দয়াময় আল্লাহর কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করেছে, সে ব্যতীত আর কেউ সুপারিশ করার অধিকারী হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : niko se ni za koga neće moći zauzimati, osim onoga kome Milostivi dopusti.

Mlivo : Neće vladati posredovanjem, izuzev ko je kod Allaha uzeo obećanje.

Bulgarian - български

Теофанов : за никого не ще има застъпничество, освен за онези, които получиха обещание от Всемилостивия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 但与至仁主订约者除外,人们不得说情。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 但與至仁主訂約者除外,人們不得說情。

Czech - čeština

Hrbek : tehdy nevěřící nebudou mít žádnou přímluvu kromě těch, kdož s Milosrdným uzavřeli úmluvu.

Nykl : tehdy neprospěje jim přímluva, leda těm, kdož byli učinili s Milosrdným smlouvu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި عهد އެއް ހިފާފައިވާ މީހަކަށް (އެކަލާނގެ إذن ދެއްވުމުން) މެނުވީ، އެއުރެންކުރެ އެކަކަށްވެސް شفاعة ތެރިވުމުގެ ބާރެއް ލިބިގެނެއްނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen geene voorspraak verkrijgen, behalve hij, die een verbond van den Barmhartige heeft ontvangen.

Leemhuis : beschikken alleen zij over voorspraak die een verbond met de Erbarmer hebben gesloten.

Siregar : Zij hebben geen macht tot voorspraak, behalve wie iuet de Barmhartige een verbond heeft gesloten.

English

Ahmed Ali : None will have power to intercede for them except one who obtains a promise from Ar-Rahman.

Ahmed Raza Khan : People do not own the right to intercede, except those* who have made a covenant with the Most Gracious. (* The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)

Arberry : having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.

Daryabadi : They shall not own intercession, excepting those who have taken of the Compassionate a covenant. *Chapter: 19

Hilali & Khan : None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).

Itani : They will have no power of intercession, except for someone who has an agreement with the Most Merciful.

Maududi : On that Day none will have the power to intercede for them except those who received a sanction from the Most Compassionate Lord.

Mubarakpuri : None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Gracious (Allah).

Pickthall : They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.

Qarai : no one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent.

Qaribullah & Darwish : who have no power of intercession, except those who have taken a covenant with the Merciful.

Saheeh International : None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.

Sarwar : no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority.

Shakir : They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.

Transliteration : La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan

Wahiduddin Khan : No one will have power to intercede, except for those who have permission from the Lord of Mercy.

Yusuf Ali : None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.

French - français

Hamidullah : ils ne disposeront d'aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie werden kein Anrecht auf Fürsprache haben mit Ausnahme dessen, der vom Allerbarmer ein Versprechen empfangen hat.

Bubenheim & Elyas : verfugen sie nicht über die Fürsprache, außer demjenigen, der vom Allerbarmer eine (diesbezügliche) Verpflichtung entgegengenommen hat.

Khoury : Verfügen sie über keine Fürsprache, außer dem, der vom Erbarmer ein verbindliches Versprechen erhalten hat.

Zaidan : Sie verfügen über keine Fürbitte, sondern nur diejenigen, die eine Abmachung mit Dem Allgnade Erweisenden trafen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ba su mal1akar cẽto fãce wanda ya riƙi alkawari a wurin Mai rahama.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्हें सिफ़ारिश का अधिकार प्राप्त न होगा। सिवाय उसके, जिसने रहमान के यहाँ से अनुमोदन प्राप्त कर लिया हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (उस दिन) ये लोग सिफारिश पर भी क़ादिर न होंगे मगर (वहाँ) जिस शख्स ने ख़ुदा से (सिफारिश का) एक़रा ले लिया हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka tidak berhak mendapat syafa'at kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah.

Quraish Shihab : Pada hari itu, tak seorang pun yang mendapat syafaat, kecuali orang yang mendapat izin dari Allah karena adanya suatu perjanjian.

Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak dapat memberi) manusia semuanya (syafaat kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah) yakni kesaksian bahwa tiada Tuhan selain Allah dan tiada daya serta tiada kekuatan melainkan berkat pertolongan Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : non beneficeranno di nessuna intercessione, a parte colui che avrà fatto un patto con il Compassionevole.

Japanese -日本

Japanese : 慈悲深き御方から御許しを得た者の外は,誰も執り成す力を持たないであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님의 약속을 받은자 외에는 어느 누구도 중재하지 못 하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه خاوه‌نی تکا نین و که‌س تکایان بۆ ناکات، مه‌گه‌ر ئه‌و که‌سه‌ی که له‌کاتی خۆیدا خوای میهره‌بان به‌ڵێنی پێداوه که تکا بکات یان تکای بۆ بکرێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka tidak berhak mendapat dan memberi syafaat, kecuali orang yang telah mengikat perjanjian (dengan iman dan amal yang soleh) di sisi Allah yang melimpah-limpah rahmatNya!.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആര്‍ക്കും ശുപാര്‍ശ ചെയ്യാന്‍ അധികാരമുണ്ടായിരിക്കുകയില്ല. പരമകാരുണികനുമായി കരാറുണ്ടാക്കിയിട്ടുള്ളവനൊഴികെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് ആര്‍ക്കും ശിപാര്‍ശക്കധികാരമില്ല; പരമ കാരുണികനായ അല്ലാഹുവുമായി കരാറുണ്ടാക്കിയവര്‍ക്കൊഴികെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : da kan de ikke få noen til å legge inn et ord, unntatt den som har fått avtale med den Barmhjertige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى د شفاعت اختیار نه لري، مګر هغه څوك چې د رحمٰن په نيز يې وعده اخيستې ده

Persian - فارسی

انصاریان : [شفیعان در آن روز] قدرت بر شفاعت ندارند مگر کسانی [مانند پیامبران، امامان، فرشتگان و اولیا] که از نزد [خدای] رحمان، پیمانی [بر اذن شفاعت] گرفته باشند.

آیتی : از شفاعت بى‌نصيبند، مگر آن كس كه با خداى رحمان پيمانى بسته باشد.

بهرام پور : آنها مالك شفاعت نيستند، جز آن كس كه نزد خداى رحمان پيمانى گرفته باشد

قرائتی : [در آن روز،] اختیار شفاعت ندارند مگر کسانى که از نزد [خداى‌] رحمان، پیمانى [بر اذن شفاعت‌] گرفته باشند.

الهی قمشه‌ای : در آن روز هیچ کس مالک شفاعت نباشد مگر کسی که (به پرستش حق) از خدای مهربان عهدنامه (توحید کامل و شفاعت) دریافته است.

خرمدل : (در آن روز، چه بندگان متّقی و چه بندگان مجرم مؤمن و غیر مؤمن، هیچ یک از) آنان نمی‌توانند شفاعت بکنند، مگر آن کسی که با خداوند مهربان عهد و پیمان دارد (که یکتاپرستی و انجام کارهای شایسته در دنیا است). [[«لا یَمْلِکُونَ»: نمی‌توانند. دارا نیستند. مراد بندگان خدا به طور کلّی است. «إِلاّ مَنْ»: مراد کسانی است که یکتاپرست و مؤمنِ راستین باشند. چنین کسانی بعد از اجازه خداوند مهربان می‌توانند شفاعت بکنند (نگا: طه / 109، سبأ / 23، زخرف / 86، نجم / 26). «عَهْداً»: پیمان. مراد توحید و ایمان خالص است. برخی پیمان را (اذن) مذکور در آیات متعدّد قرآن دانسته‌اند.]]

خرمشاهی : از شفاعت برخوردار نیستند، مگر کسی که [با ایمان و توحید] از خدای رحمان پیمانی گرفته باشد

صادقی تهرانی : آنان دارای شفاعت نیستند، جز آن کس که نزد (خدای) رحمان پیمانی برگرفته است.

فولادوند : [آنان‌] اختيار شفاعت را ندارند، جز آن كس كه از جانب [خداى‌] رحمان پيمانى گرفته است.

مجتبوی : توان شفاعت ندارند مگر آن كه از نزد خداى رحمان پيمانى گرفته باشد.

معزی : دارای شفاعت نیستند جز آنکو بگرفته است نزد خداوند مهربان پیمانی‌

مکارم شیرازی : آنان هرگز مالک شفاعت نیستند؛ مگر کسی که نزد خداوند رحمان، عهد و پیمانی دارد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni nie będą mieli żadnego wstawiennictwa oprócz tych, którzy zawarli przymierze z Miłosiernym.

Portuguese - Português

El-Hayek : Não lograrão intercessão, senão aqueles que tiverem recebido a promessa do Clemente.

Romanian - Română

Grigore : Numai cei care au încheiat legământul cu Milostivul vor avea parte de milostivenie.

Russian - русский

Абу Адель : Не будут обладать правом заступничества никто, кроме тех, кто взял у Милостивого договор [кроме верующих].

Аль-Мунтахаб : В тот День никто не будет иметь права на заступничество, кроме тех, кому Аллах Милостивый разрешит, выполнив Своё обещание.

Крачковский : не получат они заступничества, кроме тех, кто взял с Милосердного договор.

Кулиев : Никто не обретет права заступничества, кроме тех, у кого был завет с Аллахом.

Кулиев + ас-Саади : Никто не обретет права заступничества, кроме тех, у кого был завет с Аллахом. [[Они не владеют правом на заступничество, потому что заступничество целиком и полностью принадлежит Аллаху. По этому поводу Всевышний сказал: «Скажи: “Аллаху принадлежит заступничество целиком. Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Нему вы будете возвращены”» (39:44). Аллах поведал о том, что заступничество не принесет пользы неверующим, потому что они не выполнили своих обязанностей и отказались уверовать в Аллаха и Его посланников. Но если бы они выполнили условия завета с Аллахом, уверовали бы в Него и Его посланников и последовали по их стопам, то они сумели бы снискать благоволение Аллаха, а пророки и приближенные праведники заступились бы за них перед Аллахом. Всевышний сказал: «Они заступаются только за тех, кем Он доволен» (21:28). В обсуждаемом нами аяте Аллах назвал веру в Него и Его посланников заветом, потому что в Своих писаниях и устами Своих посланников Аллах обещал прекрасное вознаграждение тем, кто последует за ними.]]

Османов : и никто [из них] не обретет заступничества, кроме тех, у кого был завет от Аллаха.

Порохова : Никто вступиться (за других) там не посмеет, Помимо тех, кто дозволение на это От Милосердного получит.

Саблуков : Ходатайствовать тогда за других могут только те, которые от Милостивого получат себе право на это.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن الله وٽان انجام ورتو تنھن کانسواءِ (ٻيا ڪي) شفاعت ڪري نه سگھندا.

Somali - Soomaali

Abduh : mana hantaan shafeeco cid ka yeelata Eebaha Raxmaana agtiisa ballan mooyee.

Spanish - Española

Bornez : nadie tendrá poder para interceder excepto quien haya realizado un compromiso con el Clementísimo.

Cortes : no dispondrán de intercesores sino los que hayan concertado una alianza con el Compasivo.

Garcia : No tendrán quién interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Compasivo [de creer que Él es la única divinidad con derecho a ser adorada].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawatakuwa na mamlaka ya uombezi ila wale walio chukua ahadi kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema..

Swedish - svenska

Bernström : [den Dagen] skall ingen kunna tala till förmån för en annan än den som har slutit förbund med den Nåderike.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз шафоъат бенасибанд, фақат он кас, ки бо Худои раҳмон паймоне баста бошад. (шафоъат ёбад).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அர்ரஹ்மானிடம் உடன்படிக்கை செய்து கொண்டோரைத் தவிர, எவரும் ஷஃபாஅத்திற்கு - மன்றாட்டத்திற்கு - அதிகாரம் பெற மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Беркем дә шәфәгать итәргә кадир булмас, мәгәр иман вә изге гамәлләр илә Аллаһудан ґәһед алган булса гына. Ягъни Аллаһ разый булган кеше генә Шәфәгатькә лаек булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาไม่มีอำนาจในการชะฟาอะฮ์ นอกจากผู้ที่ได้ทำสัญญาไว้กับพระผู้ทรงกรุณาปรานี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rahmandan ahd almış olanlardan başkaları şefaat de edemez.

Alİ Bulaç : Rahmanın Katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.

Çeviriyazı : lâ yemlikûne-şşefâ`ate illâ meni-tteḫaẕe `inde-rraḥmâni `ahdâ.

Diyanet İşleri : Rahman'ın katında bir ahd almış olandan başkası asla şefaatte bulunamıyacaktır.

Diyanet Vakfı : O gün Rahman (olan Allah)'ın nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefaata güçleri yetmeyecektir.

Edip Yüksel : Rahman'ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez.

Elmalılı Hamdi Yazır : (O gün) Rahmân (olan Allah)'ın katında bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır.

Öztürk : Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkânı bulamazlar.

Suat Yıldırım : Rahman'ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.

Süleyman Ateş : Yalnız Rahman'ın huzurunda söz almış olanlardan başkaları şefa'at edemezler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس وقت لوگ کوئی سفارش لانے پر قادر نہ ہوں گے بجز اُس کے جس نے رحمان کے حضور سے پروانہ حاصل کر لیا ہو

احمد رضا خان : لوگ شفاعت کے مالک نہیں مگر وہی جنہوں نے رحمن کے پاس قرار رکھا ہے

احمد علی : کسی کو سفارش کا اختیار نہیں ہوگا مگر جس نے رحمان کے ہاں سے اجازت لی ہو

جالندہری : (تو لوگ) کسی کی سفارش کا اختیار نہ رکھیں گے مگر جس نے خدا سے اقرار لیا ہو

طاہر القادری : (اس دن) لوگ شفاعت کے مالک نہ ہوں گے سوائے ان کے جنہوں نے (خدائے) رحمان سے وعدۂ (شفاعت) لے لیا ہے،

علامہ جوادی : اس وقت کوئی شفاعت کا صاحب هاختیار نہ ہوگا مگر وہ جس نے رحمان کی بارگاہ میں شفاعت کا عہد لے لیا ہے

محمد جوناگڑھی : کسی کو شفاعت کا اختیار نہ ہوگا سوائے ان کے جنہوں نے اللہ تعالیٰ کی طرف سے کوئی قول قرار لے لیا ہے

محمد حسین نجفی : انہیں شفاعت کا کوئی اختیار نہ ہوگا سوائے اس کے جس نے اللہ سے عہد لے لیا ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەرھەمەتلىك اﷲ نىڭ ئەھدىگە ئېرىشكەنلەردىن باشقىلار شاپائەت قىلىشقا قادىر بولالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар шафоатга молик бўлмаслар. Магар ким Роҳман ҳузурида аҳду паймон олган бўлса (молик бўлур). (Шафоатга молик бўлганлар фақат Аллоҳнинг Ўзидан бу ҳақда аҳду паймон олганлардир, холос.)