بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 82 | سوره 19 آیه 82

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 82 | Surah 19 Verse 82

كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ﴿19:82

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kurrsesi; do të mohojnë ata (zotërat e tyre) se mohuesit i kanë adhuruar ata dhe do t’u bëhen atyre kundërshtarë.

Feti Mehdiu : Po si jo! Ata do të mohojnë adhurimin e atyre dhe do të jenë kundërshtarë të atyre.

Sherif Ahmeti : Përkundrazi, ata (idhujt) do të tërhiqen prej adhurimit të atyre dhe do të bëhen armiq të tyre.

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Ad nekôen aâbad nnsen, ad asen u$alen d ixûimen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (كلا) أي لا مانع من عذابهم (سيكفرون) أي الآلهة (بعبادتهم) أي ينفونها كما في آية أخرى "" ما كانوا إيانا يعبدون "" (ويكونون عليهم ضدا) أعوانا وأعداء.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما يزعمون، لن تكون لهم الآلهة عزًا، بل ستكفر هذه الآلهة في الآخرة بعبادتهم لها، وتكون عليهم أعوانًا في خصومتهم وتكذيبهم بخلاف ما ظنوه فيها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይከልከሉ፤ መገዛታቸውን በእርግጥ ይክዷቸዋል፡፡ በእነሱም ላይ ተቃራኒ ይኾኑባቸዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, (qiyamət günü tanrıları) onların ibadətini danacaq və onlara düşmən olacaqlar.

Musayev : Xeyr! Qiyamət günü o bütlər onların ibadətini inkar edəcək və onların əleyhinə çıxacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কখনোই না! তারা শীঘ্রই তাদের বন্দনা অস্বীকার করবে। আর তারা হবে এদের বিরোধিপক্ষ।

মুহিউদ্দীন খান : কখনই নয়, তারা তাদের এবাদত অস্বীকার করবে এবং তাদের বিপক্ষে চলে যাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A ne valja tako! Božanstva ta će poreći da su im se klanjali, i biće im protivnici.

Mlivo : Nikako! Poreći će obožavanje njihovo i njima protivnik biti.

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Ще отрекат служенето на тях и ще им станат противници.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然,那些主宰将否认他们的崇拜,而变成他们的仇敌。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然,那些主宰將否認他們的崇拜,而變成他們的仇敵。

Czech - čeština

Hrbek : Však pozor! Ona uctívání jejich popřou a protivníky jejich se stanou.

Nykl : Však ne: božstva ta zaprou uctívání jich a budou jim protivníky.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އެ إله ންތަކަށް އެއުރެން އަޅުކަންކުރުމަށް إنكار ކުރާނެތެވެ. އަދި އެ إله ންތައް އެއުރެންގެ މައްޗަށް عداوة ތެރިންކަމުގައި ވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hierna zullen zij hunne aanbidding loochenen en hunne tegenstanders worden.

Leemhuis : Welnee, zij zullen voor hun eredienst niet erkentelijk zijn en tegenstanders voor hen zijn.

Siregar : Zeker niet, zij zullen hun aanbidding verwerpen en tegenstanders van hun zijn.

English

Ahmed Ali : Never. They will deny their devotion and become their adversaries.

Ahmed Raza Khan : Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.

Arberry : No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.

Daryabadi : By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter: 19

Hilali & Khan : Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).

Itani : By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.

Maududi : By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead.

Mubarakpuri : Nay, but they will deny their worship of them, and will become their adversaries.

Pickthall : Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.

Qarai : No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.

Qaribullah & Darwish : Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.

Saheeh International : No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

Sarwar : In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.

Shakir : By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.

Transliteration : Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan

Wahiduddin Khan : But they shall reject their worship and turn against them.

Yusuf Ali : Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.

French - français

Hamidullah : Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.

German - Deutsch

Abu Rida : Nein; sie werden einst ihre Verehrung leugnen und derer Widersacher sein.

Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Sie werden den von ihnen (empfangenen) Dienst verleugnen und werden ihnen Gegner sein.

Khoury : Nein, sie werden deren Verehrung verleugnen und werden ihnen Widersacher sein.

Zaidan : Bestimmt nicht! Sie werden ihrer Anbetung gegenüber Kufr betreiben und werden ihre Kontrahenten sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ã'aha! Zã su kãfirta da ibãdarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कुछ नहीं, ये उनकी बन्दगी का इनकार करेंगे और उनके विरोधी बन जाएँगे। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (बल्कि) वह माबूद खुद उनकी इबादत से इन्कार करेंगे और (उल्टे) उनके दुशमन हो जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sekali-kali tidak. Kelak mereka (sembahan-sembahan) itu akan mengingkari penyembahan (pengikut-pengikutnya) terhadapnya, dan mereka (sembahan-sembahan) itu akan menjadi musuh bagi mereka.

Quraish Shihab : Hendaknya mereka menghindari prasangka seperti itu. Sebab, tuhan-tuhan itu kelak akan mengingkari penyembahan terhadap diri mereka. Mereka justru akan menjadi musuh orang-orang musyrik yang menuntut agar mereka disiksa.

Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali tidak) tiada sesuatu pun yang dapat mencegah azab mereka. (Kelak mereka itu akan mengingkari) yakni tuhan-tuhan sembahan mereka itu (penyembahan mereka) artinya mereka akan mengingkari penyembahan orang-orang yang mempertuhankan mereka, sebagaimana dijelaskan pula oleh ayat lain, yaitu firman-Nya, "Mereka sekali-kali tidak menyembah Kami..." (Q.S. Al-Qashash, 63). (dan tuhan-tuhan itu akan menjadi musuh bagi mereka) yakni berhala-berhala itu justru akan menjadi musuh orang-orang yang menyembahnya kelak di akhirat.

Italian - Italiano

Piccardo : Invece no! Essi rifiuteranno la loro adorazione e saranno loro nemici.

Japanese -日本

Japanese : 決してそうではない。かれら(神々)はその崇拝を拒否し,かれらに対し敵になろう。

Korean -한국인

Korean : 결코 그렇지 되지 않으리니 그들은 그들의 우상을 불신하게 되고 그들에게 적이 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر، وانی یه (خه‌یاڵیان خاوه‌)، ئه‌و شتانه‌ی ئه‌وان ده‌یپه‌رستن، (له ڕۆژی قیامه‌تدا) باواڕیان به‌په‌رستنی ئه‌وان نیه و ناڕه‌زایی ده‌رده‌بڕن، (به‌ڵکو به سه‌ختی) دژایه‌تیان ده‌که‌ن و به‌رپه‌رچیان ده‌ده‌نه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Tidak sekali-kali! Bahkan benda-benda yang mereka pertuhankan itu mengingkari perbuatan mereka menyembahnya, dan akan menjadi musuh yang membawa kehinaan kepada mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, ഇവര്‍ ആരാധന നടത്തിയ കാര്യം തന്നെ അവര്‍ നിഷേധിക്കുകയും, അവര്‍ ഇവര്‍ക്ക് എതിരായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ അവയെല്ലാം ഇക്കൂട്ടരുടെ ആരാധനയെ തള്ളിപ്പറയും. ആ ആരാധ്യര്‍ ഇവരുടെ വിരോധികളായിത്തീരുകയും ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, sannelig! De vil frabe seg deres dyrkelse, og blir deres motstandere.

Pashto -پښتو

عبدالولي : داسې نه ده، ژر به دغه (معبودان) د دوى په عبادت سره منكر شي او دغه به د دوى په ضد (او خلاف) شي

Persian - فارسی

انصاریان : چنین نیست، به زودی [آن معبودان] پرستش آنان را انکار می کنند و دشمنشان خواهند شد.

آیتی : نه چنين است. به زودى عبادتشان را انكار كنند و به مخالفتشان برخيزند.

بهرام پور : چنين نيست زودا كه [آن معبودان‌] عبادت ايشان را انكار كنند و مخالف آنها شوند

قرائتی : هرگز [به این آرزو نمى‌رسند؛ بلکه] به زودى [معبودها] پرستش آنان را انکار می‌کنند و در برابر آنان به دشمنی برمى‌خیزند.

الهی قمشه‌ای : چنین نیست، بلکه به زودی پرستش آن خدایان باطل را انکار کنند و به خصومت آنها برخیزند.

خرمدل : نه چنین است (که می‌اندیشند. روز قیامت) معبودهائی را که می‌پرستند، عبادت ایشان را انکار خواهند کرد، و دشمن آنان خواهند شد. [[«سَیَکْفُرُونَ»: بیزاری خواهند جُست. منکرخواهند شد (نگا: نحل / 86، عنکبوت / 25، احقاف / 6). «ضدّاً»: حال مؤکّده (عَلَیْهِمْ) است.]]

خرمشاهی : چنین نیست، زودا که [آن خدایان‌] پرستش ایشان را انکار کنند و مخالف آنان باشند

صادقی تهرانی : هرگز نه چنان است. به زودی (آن معبودان) عبادت ایشان را انکار (و‌انگار) می‌کنند، و بر ضدّشان خواهند بود.

فولادوند : نه چنين است. به زودى [آن معبودان‌] عبادت ايشان را انكار مى‌كنند و دشمن آنان مى‌گردند.

مجتبوی : نه چنان است زودا كه پرستش آنان را انكار كنند و مخالف و دشمنشان باشند.

معزی : نه چنین است زود است کفر ورزند به پرستش ایشان و باشند برای ایشان برابری (ضدّی)

مکارم شیرازی : هرگز چنین نیست! به زودی (معبودها) منکر عبادت آنان خواهند شد؛ (بلکه) بر ضدّشان قیام می‌کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wcale nie tak! Oni odrzucą ich cześć i okażą się ich przeciwnikami.

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Tais divindades renegarão a adoração e serão os seus adversários!

Romanian - Română

Grigore : Ba nu! Ei se leapădă de închinăciunea lor şi le vor sta împotrivă.

Russian - русский

Абу Адель : Так нет! [Не будет так, как они думают.] Отвергнут они [ложные божества] их поклонение и окажутся для них [многобожников] противниками.

Аль-Мунтахаб : Им следует отречься от этого. Ведь их божества отвергнут их поклонение, откажутся от них в будущей жизни, будут их противниками и попросят их наказать.

Крачковский : Так нет! Отвергнут они их поклонение и окажутся для них противниками.

Кулиев : Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.

Кулиев + ас-Саади : Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.

Османов : Так нет же! Они скоро отрекутся от поклонения им и выступят против них.

Порохова : Но нет! Они отвергнут это поклоненье И станут неприятелями им.

Саблуков : Нет; они откажутся от их служения и будут им противниками.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ائين نه آھي، سندين پوڄا جو انڪار ڪندا ۽ اُنھن جا دشمن (۽ مخالف) ٿيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : saas ma aha ee waxay ka gaaloobi cibaadadooda, waxayna ku noqon korkooda lid (col).

Spanish - Española

Bornez : ¡Pero no! ¡Rechazarán la adoración que ellos les profesan y se pondrán contra ellos!

Cortes : ¡No! Negarán haberles servido y se convertirán en adversarios suyos.

Garcia : ¡Pero no! [Estos ídolos] negarán que hayan sido objeto de culto y se convertirán en sus adversarios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sivyo kabisa! Wataikataa hiyo ibada yao, na watakuwa ndio dhidi yao.

Swedish - svenska

Bernström : Nej [de misstar sig]! De [som var föremål för deras dyrkan] skall tvärtom på [Domens dag] svära sig fria från denna dyrkan och bli [sina forna anhängares] motståndare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : На чунин аст. Ба зуди ибодаташонро инкор кунанд ва ба мухолифаташон (бар зидди онҳо) бархезанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்படியல்ல! தங்களை இவர்கள் வணங்கியதையும் நிராகரித்து இவர்களுக்கு விரோதமாக மாறிவிடுவீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юк, эш алар уйлаганча булмас! Сынымнары аларның гыйбадәтләрен инкяр итәрләр һәм мөшрикләргә дошман булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เปล่าเลย ! รูปปั้นเหล่านั้นจะปฏิเสธการเคารพบูชาของพวกเขา และพวกมันจะเป็นปฏิปักษ์ต่อพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Haşa. Onların kulluğunu inkar edecek o mabut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar.

Alİ Bulaç : Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

Çeviriyazı : kellâ. seyekfürûne bi`ibâdetihim veyekûnûne `aleyhim ḍiddâ.

Diyanet İşleri : Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.

Diyanet Vakfı : Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

Edip Yüksel : Tam tersine! Bu tapınmayı reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır.

Öztürk : Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.

Suat Yıldırım : Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır. [35,14; 46,5]

Süleyman Ateş : Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کوئی پشتیبان نہ ہوگا وہ سب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور الٹے اِن کے مخالف بن جائیں گے

احمد رضا خان : ہرگز نہیں کوئی دم جاتا ہے کہ وہ ان کی بندگی سے منکر ہوں گے اور ان کے مخالفت ہوجائیں گے

احمد علی : ہرگز نہیں وہ جلد ہی ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوجائیں گے

جالندہری : ہرگز نہیں وہ (معبودان باطل) ان کی پرستش سے انکار کریں گے اور ان کے دشمن (ومخالف) ہوں گے

طاہر القادری : ہرگز (ایسا) نہیں ہے، عنقریب وہ (معبودانِ باطلہ خود) ان کی پرستش کا انکار کر دیں گے اور ان کے دشمن ہوجائیں گے،

علامہ جوادی : ہرگز نہیں عنقریب یہ معبود خود ہی ان کی عبادت سے انکار کردیں گے اور ان کے مخالف ہوجائیں گے

محمد جوناگڑھی : لیکن ایسا ہرگز ہونا نہیں۔ وه تو ان کی پوجا سے منکر ہو جائیں گے، اور الٹے ان کے دشمن بن جائیں گے

محمد حسین نجفی : ہرگز ایسا نہیں ہے وہ عنقریب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىش ئۇلارنىڭ گۇمان قىلغىنىدەك ئەمەس (يەنى بۇتلىرى ئۇلارنىڭ اﷲ ئالدىدا ئىززەت تېپىشلىرىنىڭ سەۋەبى بولالمايدۇ)، ئۇلارنىڭ (يەنى مۇشرىكلارنىڭ) چوقۇنۇشىنى ئىنكار قىلىدۇ، ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ دۈشمىنىگە ئايلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! у(худо)лар уларнинг ибодатларини инкор этурлар ва уларга зид бўлурлар. (Қиёмат куни сохта худолар мушрикларнинг уларга қилган ибодатини, бандалигини инкор этадилар. Биз уларга, бизга ибодат қилинг деганимиз йўқ, деб Аллоҳ ҳузурида ўзларини оқлайдилар.)