بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 79 | سوره 19 آیه 79

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 79 | Surah 19 Verse 79

كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ﴿19:79

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kurrsesi! Na do ta shënojmë atë që flet, dhe Ne do t’ia vazhdojmë dënimin,

Feti Mehdiu : Po si jo! Ne do ta shënojmë se çka po flet dhe vuajtjen do t’ia zgjasim shumë.

Sherif Ahmeti : Jo, nuk është ashtu, po Ne do të shënojmë atë që po e thotë ai, dhe do të vazhdojmë atij dënim pas dënimi.

Amazigh

At Mensur : Xaîi, a Naru ayen inna. Ad as Nessi$wzef nezzeh aâaqeb.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلا» أي لا يؤتى ذلك «سنكتب» نأمر بكتب «ما يقول ونمدّ له العذاب مدا» نزيده بذلك عذابا فوق عذاب كفره.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما يزعم ذلك الكافر، فلا علم له ولا عهد عنده، سنكتب ما يقول مِن كذب وافتراء على الله، ونزيده في الآخرة من أنواع العقوبات، كما ازداد من الغيِّ والضلال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይከልከል (አይሰጠውም)፡፡ የሚለውን ሁሉ በእርግጥ እንጽፋለን፡፡ ለእርሱም ከቅጣት ጭማሬን እንጨምርለታለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, onun dediklərini (əməl dəftərinə) yazacaq, əzabını artırdıqca artıracağıq.

Musayev : Xeyr! Biz onun dediklərini yazacaq və əzabını qat-qat artıracağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিশ্চয়ই না! সে যা বলে তা সঙ্গে সঙ্গে আমরা লিখে রাখব, আর তার জন্য আমরা লম্বা করে দেব শাস্তির লম্বাই।

মুহিউদ্দীন খান : না, এটা ঠিক নয়। সে যা বলে আমি তা লিখে রাখব এবং তার শাস্তি দীর্ঘায়িত করতে থাকব।

Bosnian - bosanski

Korkut : Nijedno! Mi ćemo ono što on govori zapisati i patnju mu veoma produžiti,

Mlivo : Nikako! Zapisaćemo šta govori, i produžićemo mu dužinu kazne.

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Ще запишем Ние какво казва и непременно ще му удължим мъчението.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然,我将记录他所说的,我将为他加重刑罚,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然,我將記錄他所說的,我將為他加重刑罰,

Czech - čeština

Hrbek : Však pozor! My zapíšeme vše, co říká, a prodloužíme mu délku trestu jeho

Nykl : Jistě, že ne: a zapíšeme si, co říká a prodloužíme mu trestu jeho délku.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އޭނާ ބުނާއެއްޗެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލިޔުއްވާހުށީމެވެ. އަދި އޭނާއަށް عذاب އިތުރުކުރައްވައި ދިގުކުރައްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij zullen zekerlijk opschrijven wat hij zegt, en zijne straf vermeerderen.

Leemhuis : Welnee, Wij zullen opschrijven wat hij zegt en de bestraffing voor hem nog verlengen.

Siregar : Welnee, Wij zullen opschrijven wat hij zeg en Wij verlengen de duur van de bestraffing voor hem.

English

Ahmed Ali : Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment.

Ahmed Raza Khan : Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment.

Arberry : No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;

Daryabadi : By no means! We shall write down that which he saith; and We shall lengthen for him of the torment a length. *Chapter: 19

Hilali & Khan : Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);

Itani : No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him.

Maududi : By no means! We shall write down all what he says; and We shall greatly prolong his chastisement,

Mubarakpuri : Nay, We shall record what he says, and We shall increase his torment;

Pickthall : Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.

Qarai : No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.

Qaribullah & Darwish : On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment.

Saheeh International : No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.

Sarwar : Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment.

Shakir : By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement

Transliteration : Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan

Wahiduddin Khan : Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him.

Yusuf Ali : Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.

French - français

Hamidullah : Bien au contraire! Nous enregistrerons ce qu'il dit et accroîtrons son châtiment.

German - Deutsch

Abu Rida : Nein; Wir werden aufschreiben, was er sagt, und Wir werden für ihn die Strafe verlängern.

Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Wir werden aufschreiben, was er sagt, und ihm die Strafe noch verlängern.

Khoury : Nein, Wir werden aufschreiben, was er sagt, und ihm die Pein noch verlängern.

Zaidan : Bestimmt nicht! WIR werden registrieren lassen, was er sagt, und werden ihm noch viel mehr von der Peinigung zuteilen lassen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ã'aha! zã mu rubũta abin da yake faɗa, kuma Mu yalwata masa, daga azãba, yalwatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कदापि नहीं, हम लिखेंगे जो कुछ वह कहता है और उसके लिए हम यातना को दीर्घ करते चले जाएँगे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो कुछ ये बकता है (सब) हम सभी से लिखे लेते हैं और उसके लिए और ज्यादा अज़ाब बढ़ाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sekali-kali tidak, Kami akan menulis apa yang ia katakan, dan benar-benar Kami akan memperpanjang azab untuknya,

Quraish Shihab : Hendaknya ia menyudahi kebohongan yang dibuatnya. Sebab Kami akan memperhitungkan kebohongannya itu. Siksa yang akan menimpanya diperpanjang sampai batas yang tak dapat diperkirakan.

Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali tidak) hal itu tidak akan diberikan kepadanya (Kami akan menulis) Kami memerintahkan untuk menuliskan (apa yang ia katakan itu dan benar-benar Kami akan memperpanjang azab baginya) Kami akan menambahkan kepada azab kekafirannya azab yang lain, karena perkataannya itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Certo che no! Annoteremo quello che dice, e molto accresceremo il suo tormento.

Japanese -日本

Japanese : いや決してそうではない。われはかれの言うことを記録し,かれに対する懲罰を延ばすであろう。

Korean -한국인

Korean : 결코 그렇지 않노라 하나님 은 그가 말하는 것을 기록할 것이 며 그에게 벌을 더하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر، وانی یه (به‌دڵی ئه‌و نابێت) ئه‌وه‌ی که ده‌یڵێت له ئایینده‌دا تۆماری ده‌که‌ین له‌سه‌ری و سزای دوور و درێژی بۆ ساز ده‌که‌ین.

Malay - Melayu

Basmeih : Tidak sekali-kali! Kami akan menulis apa yang dikatakannya, dan Kami akan tambahi baginya dari azab seksa, berganda-ganda.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, അവന്‍ പറയുന്നത് നാം രേഖപ്പെടുത്തുകയും, അവന്നു ശിക്ഷ കൂട്ടികൊടുക്കുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരിക്കലുമില്ല. അവന്‍ പറയുന്നതൊക്കെ നാം രേഖപ്പെടുത്തുന്നുണ്ട്. അവന്നു നാം ശിക്ഷയുടെ കാഠിന്യം വര്‍ധിപ്പിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, sannelig! Vi vil notere det han sier og forlenge hans straff, kraftig.

Pashto -پښتو

عبدالولي : داسې نه ده ضرور مونږ لیكو هغه څه چې دى يې وايي او ده ته به له عذابه وغځوو، غځول

Persian - فارسی

انصاریان : این چنین نیست [که او می گوید]، ما به زودی آنچه را می گوید [در پرونده عملش] خواهیم نوشت و عذابش را همواره ادامه خواهیم داد.

آیتی : نه چنين است. آنچه مى‌گويد خواهيم نوشت و البته بر عذابش خواهيم افزود.

بهرام پور : چنين نيست، آنچه را مى‌گويد خواهيم نوشت و عذابش را تداوم خواهيم داد

قرائتی : هرگز [چنین نیست،] به زودى هر چه مى‌گوید، [در پرونده‌ی عملش‌] مى‌نویسیم و براى همیشه عذابش مى‌کنیم.

الهی قمشه‌ای : هرگز چنین نیست، ما البته آنچه گوید خواهیم نوشت و سخت بر عذابش خواهیم افزود.

خرمدل : چنین نیست که او می‌گوید. ما آنچه را که می‌گوید (علیه او) می‌نویسیم، و عذاب را بر او مستمرّ و پیاپی خواهیم داشت. [[«کَلاّ»: نه چنین است. حرف ردع و انکار است و سخن گوینده ماقبل را باطل می‌گرداند و او را از کاری که کرده است باز می‌دارد. «نَمُدُّ»: طول می‌دهیم. مستمرّ و پیاپی می‌کنیم. افزایش می‌دهیم و مضاعف می‌گردانیم.]]

خرمشاهی : چنین نیست، گفته‌اش را باز می‌نویسیم و به عذاب او می‌افزاییم‌

صادقی تهرانی : هرگز! (چنان نیست). به زودی آنچه را می‌گوید، ثبت و ضبط می‌کنیم. و برخی از عذاب را برای او امتدادی مستمر خواهیم داد.

فولادوند : نه چنين است. به زودى آنچه را مى‌گويد، مى‌نويسيم و عذاب را براى او خواهيم افزود.

مجتبوی : نه چنان است آنچه مى‌گويد خواهيم نوشت و عذاب او را پيوسته مى‌افزاييم.

معزی : نه چنین است زود است بنویسیم آنچه را گوید و کِشش دهیم در عذاب برای او کششی‌

مکارم شیرازی : هرگز چنین نیست! ما بزودی آنچه را می‌گوید می‌نویسیم و عذاب را بر او مستمرّ خواهیم داشت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wcale nie! My zapiszemy to, co on mówi, i znacznie przedłużymy mu karę.

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Registramos tudo o quanto disser, e lhe adicionaremos mais e mais o castigo!

Romanian - Română

Grigore : Ba nu! Noi scriem ceea ce spune şi îi vom prelungi osânda.

Russian - русский

Абу Адель : Так нет! [Не будет так, как говорит этот неверующий.] Мы [Аллах] запишем то, что он говорит [его ложные измышления на Аллаха], и протянем [увеличим] ему наказание усиленно!

Аль-Мунтахаб : Пусть он перестанет измышлять ложь. Ведь Мы запишем то, что он ложно измышляет, и его наказание продолжится так долго, как он не может себе представить.

Крачковский : Так нет! Мы запишем то, что он говорит, и протянем ему наказание усиленно!

Кулиев : Нет! Мы запишем его слова и увеличим его мучения.

Кулиев + ас-Саади : Нет! Мы запишем его слова и увеличим его мучения. [[Предположения этого неверующего ошибочны и порочны. Во-первых, он не ведает о сокровенном, потому что отказывается уверовать в Аллаха и не имеет представлений о пророческой миссии. А Во-вторых, Аллах не давал ему никаких добрых обещаний, потому что он исповедует неверие и отворачивается от веры. Он заслуживает не вознаграждения, а наказания. А его слова будут записаны и сохранены, дабы он получил за них заслуженное воздаяние. Это воздаяние будет изощренным и мучительным, потому что он изощряется в собственном заблуждении и обольщении.]]

Османов : Вовсе нет! Запишем Мы то, что он говорит, и надолго продлим ему наказание.

Порохова : О нет! Запишем Мы, что говорит он, - Ему усиливая муки, Мы будем продлевать их (вновь и вновь).

Саблуков : Нет; Мы запишем, что говорит он, и увеличим муку ему на большую величину:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ائين نه آھي، جيڪي چوندو آھي سو سگھوئي لکنداسون ۽ اُن لاءِ ڊگھو عذاب وڌائينداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : saas ma aha ee waannu qori wuxuu sheegi, waxaana u fududaynaa (kordhin) cadaabka fidin.

Spanish - Española

Bornez : ¡Nada de eso! ¡Tomaremos nota de lo que dice y le prolongaremos el castigo!

Cortes : ¡No! Antes bien, tomaremos nota de lo que él dice y le prolongaremos el castigo.

Garcia : ¡Claro que no! Registraré lo que dice y le prolongaré [por ello] el castigo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hasha! Tutaandika anayo yasema, tutamkunjulia muda wa adhabu.

Swedish - svenska

Bernström : Visst inte! Vi skall skriva ned vad han säger och Vi skall förlänga hans straff [i nästa liv];

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : На чунин аст. Он чӣ мегӯяд, хоҳем навишт ва албатта, бар азобаш хоҳем афзуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்படியல்ல! அவன் சொல்வதை நாம் எழுதி வருவோம்; இன்னும் நாம் அவனுடைய வேதனையை மேலும் மேலும் அதிகமாக்குவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юк, ул имансыз яшерен эшне дә белмәде һәм Аллаһудан ґәһед тә алмады! Әлбәттә, Без аның әйткән сүзләрен язарбыз һәм ахирәттә җәза бирербез, һәм имансыз булганы өчен булган ґәзабына янә ґәзабны арттырырбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เปล่าเลย ! เราจะบันทึกสิ่งที่เขากล่าวและเราจะเพิ่มการลงโทษแก่เขาอีกระยะหนึ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Haşa söylediğini yazarız onun ve azabını uzattıkça uzatırız.

Alİ Bulaç : Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

Çeviriyazı : kellâ. senektübü mâ yeḳûlü venemüddü lehû mine-l`aẕâbi meddâ.

Diyanet İşleri : Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.

Diyanet Vakfı : Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

Edip Yüksel : Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.

Öztürk : Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Suat Yıldırım : Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.

Süleyman Ateş : Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، جو کچھ یہ بکتا ہے اسے ہم لکھ لیں گے اور اس کے لیے سزا میں اور زیادہ اضافہ کریں گے

احمد رضا خان : ہرگز نہیں اب ہم لکھ رکھیں گے جو وہ کہتا ہے اور اسے خوب لمبا عذاب دیں گے،

احمد علی : ہرگز نہیں ہم لکھ لیتے ہیں جو کچھ وہ کہتا ہے اور اس کے لیے عذاب بڑھاتے جاتے ہیں

جالندہری : ہرگز نہیں۔ یہ جو کچھ کہتا ہے ہم اس کو لکھتے جاتے اور اس کے لئے آہستہ آہستہ عذاب بڑھاتے جاتے ہیں

طاہر القادری : ہرگز نہیں! اب ہم وہ سب کچھ لکھتے رہیں گے جو وہ کہتا ہے اور اس کے لئے عذاب (پر عذاب) خوب بڑھاتے چلے جائیں گے،

علامہ جوادی : ہرگز ایسا نہیں ہے ہم اس کی باتوں کو درج کررہے ہیں اور اس کے عذاب میں اور بھی اضافہ کردیں گے

محمد جوناگڑھی : ہرگز نہیں، یہ جو بھی کہہ رہا ہے ہم اسے ضرور لکھ لیں گے، اور اس کے لئے عذاب بڑھائے چلے جائیں گے

محمد حسین نجفی : ہرگز ایسا نہیں ہے جو کچھ یہ کہتا ہے ہم اسے لکھ لیں گے۔ اور اس کے عذاب میں برابر اضافہ کرتے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەرگىز ئۇنداق بولغان ئەمەس، ئۇنىڭ دېگەنلىرىنى خاتىرىلەپ قويىمىز، ئۇنىڭغا بېرىدىغان ئازابنى كۈچەيتىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Нима деганини, албатта, ёзиб қўямиз ва унга азобни узундан-узоқ қиламиз.