بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 67 | سوره 19 آیه 67

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 67 | Surah 19 Verse 67

أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا ﴿19:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A nuk e kujton njeriu se Na e kemi krijuar atë qysh më parë, e që nuk ka qenë asgjë!

Feti Mehdiu : A nuk kujtohet njeriu se e kemi krijuar, në nismë kur ai nuk ishte kurrgjë?

Sherif Ahmeti : Po, a nuk po mendon njeriu se Ne e krijuam atë më parë kur ai nuk ishte asgjë?

Amazigh

At Mensur : Day ur icfa ara umdan, ar t id Nxelq, zik, ur illi d acemma?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولا يَذكرُ الإنسان» أصله يتذكر أبدلت التاء ذالا وأدغمت في الذال وفي قراءة تركها وسكون الذال وضم الكاف «أنا خلقناه من قبل ولم يك شيئا» فيستدل بالابتداء على الإعادة.

تفسير المیسر : كيف نسي هذا الإنسان الكافر نفسه؟ أولا يَذْكُر أنا خلقناه أول مرة، ولم يكُ شيئًا موجودًا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰው ከአሁን በፊት ምንም ነገር ያልነበረ ሲኾን እኛ የፈጠርነው መኾኑን አያስታውስምን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər insan ilk öncə onu heç bir şey deyilkən (yoxdan) yaratdığımızı xatırlamırmı?

Musayev : Məgər insan ilk əvvəl onu heç bir şey deyilkən yaratdığımızı xatırlamırmı?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কি? মানুষ কি স্মরণ করে না যে আমরা তাকে ইতিপূর্বে সৃষ্টি করেছিলাম যখন সে কিছুই ছিল না?

মুহিউদ্দীন খান : মানুষ কি স্মরণ করে না যে, আমি তাকে ইতি পূর্বে সৃষ্টি করেছি এবং সে তখন কিছুই ছিল না।

Bosnian - bosanski

Korkut : A zar se čovjek ne sjeća da smo ga još prije stvorili, a da nije bio ništa?

Mlivo : Zar se ne prisjeća čovjek, da smo ga Mi stvorili ranije, a nije bio ništa?

Bulgarian - български

Теофанов : А нима човекът не помни, че Ние го сътворихме и преди, когато бе нищо?

Chinese -中国人

Ma Jian : 人忘记了吗?他以前不是实有的,而我创造了他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 人忘記了嗎?他以前不是實有的,而我創造了他。

Czech - čeština

Hrbek : Což si nevzpomene člověk, že jsme jej stvořili již jednou, když ještě nebyl ničím?

Nykl : Zdaž nepomní člověk, že stvořili jsme jej před tím, když nebyl ničím?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ އިންސާނާ މީގެކުރިން موجود ވެގެންވާ އެއްޗެއްކަމުގައި ނުވާ حال، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާ ހެއްދެވިކަން އޭނާ ހަނދާން ނުކުރަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gedenkt de mensch niet, dat wij hem vroeger schiepen, toen hij niets was?

Leemhuis : Gedenkt de mens dan niet dat Wij hem vroeger geschapen hebben toen hij nog niets was?

Siregar : Herinnert de mens zich niet dat Wij hem eerder geschapen hebben, toen hij niets was?

English

Ahmed Ali : Does man not remember that before We created him he was nothing?

Ahmed Raza Khan : Does not man remember that We created him before this, and he was non existent?

Arberry : Will not man remember that We created him aforetime, when he was nothing?

Daryabadi : Remembereth not man that We created him afore when he was not aught? *Chapter: 19

Hilali & Khan : Does not man remember that We created him before, while he was nothing?

Itani : Does the human being not remember that We created him before, when he was nothing?

Maududi : Does man not remember that We created him before when he was nothing?

Mubarakpuri : Does not man remember that We created him before, while he was nothing

Pickthall : Doth not man remember that We created him before, when he was naught?

Qarai : Does not man remember that We created him before when he was nothing?

Qaribullah & Darwish : Will the human not remember that We created him before when he was not a thing.

Saheeh International : Does man not remember that We created him before, while he was nothing?

Sarwar : Does he not remember that We created him when he did not exist?

Shakir : Does not man remember that We created him before, when he was nothing?

Transliteration : Awala yathkuru alinsanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shayan

Wahiduddin Khan : But does man not remember that We created him when he was nothing before?

Yusuf Ali : But does not man call to mind that We created him before out of nothing?

French - français

Hamidullah : L'homme ne se rappelle-t-il pas qu'avant cela, c'est Nous qui l'avons créé, alors qu'il n'était rien?

German - Deutsch

Abu Rida : Bedenkt der Mensch denn nicht, daß Wir ihn zuvor erschufen, als er ein Nichts war?

Bubenheim & Elyas : Gedenkt der Mensch denn nicht, daß Wir ihn zuvor erschaffen haben, da er (noch) nichts war?

Khoury : Bedenkt der Mensch denn nicht, daß Wir ihn zuvor erschaffen haben, da er nichts war?

Zaidan : Bedenkt der Mensch etwa nicht, daß WIR ihn gewiß vorher erschufen, nachdem er nichts gewesen war?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, kuma mutum bã zai tuna ba cẽwa lalle ne Mun halitta shi a gabãni, alhãli kuwa bai kasance kõme ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या मनुष्य याद नहीं करता कि हम उसे इससे पहले पैदा कर चुके है, जबकि वह कुछ भी न था?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या वह (आदमी) उसको नहीं याद करता कि उसको इससे पहले जब वह कुछ भी न था पैदा किया था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tidakkah manusia itu memikirkan bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakannya dahulu, sedang ia tidak ada sama sekali?

Quraish Shihab : Bagaimana mungkin ia merasa heran dengan kekuasaan Allah untuk membangkitkan kembali manusia di akhirat. Apakah ia tidak ingat bahwa Allah telah menciptakannya di dunia dari ketiadaan? Bukankah, menurut logika, menciptakan kembali itu lebih mudah daripada memulainya?

Tafsir Jalalayn : (Dan tidakkah manusia itu memikirkan) asal kata Yadzdzakkaru ini adalah Yatadzakkaru, kemudian huruf Ta diganti menjadi Dzal, lalu diidghamkan ke dalam huruf Dzal asal sehingga menjadi Yadzdzakkaru. Tetapi menurut qiraat yang lain dibaca Yadzkuru (bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakannya dahulu, sedangkan ia tidak ada sama sekali) oleh karenanya mengapa ia tidak mengambil kesimpulan dari permulaan itu kepada pengembalian, yakni kembali kepada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Non si ricorda l'uomo che fummo Noi a crearlo quando ancora non era nulla?

Japanese -日本

Japanese : 人は思わないのか。われは以前何も無いところから,かれ(人間)を創ったのである。

Korean -한국인

Korean : 일찌기 인간이 존재하지 아 니했을 때 하나님이 인간을 창조 했다는 것을 인간은 망각하고 있 느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه ئاخر ئاده‌میزاد بۆ ئه‌وه یاد ناکات به‌ڕاستی ئێمه پێشتر ڕدوستمان کرد، هه‌ر هیچ نه‌بوو؟

Malay - Melayu

Basmeih : Patutkah manusia itu berkata demikian dan tidak memikirkan bahawa Kami telah menciptakan dia dahulu sedang ia pada masa itu belum ada sebarang apapun?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മനുഷ്യന്‍ ഓര്‍മിക്കുന്നില്ലേ; അവന്‍ ഒന്നുമല്ലാതിരുന്ന ഒരു ഘട്ടത്തില്‍ നാമാണ് ആദ്യം അവനെ പടച്ചുണ്ടാക്കിയതെന്ന്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മനുഷ്യന്‍ ഒന്നുമല്ലാതിരുന്ന അവസ്ഥയില്‍ നിന്ന് നാം അവനെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ കാര്യം അവനൊന്നോര്‍ത്തുകൂടേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Kommer mennesket ikke i hu at Vi skapte ham tidligere, da han intet var?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دغه انسان نه یادوي چې بېشكه مونږ دى له دې نه مخكې پیدا كړى و، او دى هېڅ شى نه و

Persian - فارسی

انصاریان : آیا انسان به یاد نمی آورد [و توجه ندارد] که ما او را پیش از این در حالی که چیزی نبود، آفریدیم.

آیتی : و آدمى به ياد ندارد كه او را پيش از اين آفريده‌ايم و او خود چيزى نبوده است؟

بهرام پور : آيا انسان به خاطر نمى‌آورد كه ما او را قبلا آفريديم در حالى كه چيزى نبود

قرائتی : آیا انسان به یاد نمى‌آورد که ما او را پیش از این آفریده‌ایم، در حالى که هیچ چیز نبود؟

الهی قمشه‌ای : آیا آدمی (برای ایمان به معاد) متذکر آن نمی‌شود که اول که هیچ محض و معدوم صرف بود ما او را ایجاد کردیم؟

خرمدل : آیا انسان به خاطر نمی‌آورد که ما او را پیش از این آفریدیم و او اصلاً چیزی نبود؟! (مگر این واقعیّت را فراموش کرده است که بازآفرینی از نوآفرینی، و اعاده‌ی خلق به وجود در زمان آینده، از هستی بخشیدن او از عدم در زمان گذشته، ساده‌تر است؟). [[«وَ لَمْ یَکُ شَیْئاً»: در حالی که چیزی نبود. یعنی نیست بود.]]

خرمشاهی : آیا [این‌] انسان نمی‌اندیشد که ما در گذشته او را آفریده‌ایم و حال آنکه چیزی نبود

صادقی تهرانی : آیا و (این) انسان به یاد نمی‌آورد (که) ما او را به‌درستی از پیش آفریدیم. حال آنکه (هرگز) چیزی نبوده است‌؟

فولادوند : آيا انسان به ياد نمى‌آورد كه ما او را قبلاً آفريده‌ايم و حال آنكه چيزى نبوده است؟

مجتبوی : آيا آدمى به ياد نمى‌آورد كه ما او را از پيش بيافريديم و هيچ چيز نبود؟

معزی : آیا یاد نمی‌آورد انسان که ما آفریدیمش از پیش حالی که نبود به چیزی‌

مکارم شیرازی : آیا انسان به خاطر نمی‌آورد که ما پیش از این او را آفریدیم در حالی که چیزی نبود؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy człowiek sobie nie przypomina, iż My stworzyliśmy go poprzednio, kiedy był niczym?

Portuguese - Português

El-Hayek : Por que não recorda o homem que o criamos quando nada era?

Romanian - Română

Grigore : Nu-şi aminteşte oare omul că Noi l-am creat odinioară pe când era nimic?

Russian - русский

Абу Адель : Разве не вспомнит [неужели не задумается] человек, что Мы создали его раньше [в первый раз], а его (до этого) вообще не было?

Аль-Мунтахаб : Неужели он удивляется мощи Аллаха, способного воскресить всех в дальней жизни, и не вспоминает, что Он, Всевышний, сотворил его изначально из ничего? Ведь если рассуждать разумно, то воскресить легче, чем сотворить первоначально.

Крачковский : Разве не вспомнит человек, что Мы сотворили его раньше, а был он ничем?

Кулиев : Разве человек не помнит, что еще раньше Мы создали его, хотя его вообще не было?

Кулиев + ас-Саади : Разве человек не помнит, что еще раньше Мы создали его, хотя его вообще не было? [[Почему бы человеку не взглянуть на свое происхождение? Что он представлял собой прежде? Аллах сотворил его из ничего. И если Ему удалось сотворить человека из небытия, то что может помешать Ему воскресить его после того, как его тело разложится и превратится в прах? Всевышний сказал: «Он - Тот, Кто создает творения в первый раз, а затем воссоздает их, и сделать это для Него еще легче» (30:27). Вопрос, который Аллах задал в обсуждаемом нами аяте, призывает человека задуматься над убедительными логическими аргументами в пользу воскрешения. Посредством простых и добрых слов Аллах разъяснил, что отрицать воскрешение может только тот, кто не обращает внимания на свое появление на свет. Но если бы человек задумался над этим, то он не стал бы отрицать Последнюю жизнь.]]

Османов : Разве запамятовал человек, что в давние [времена] Мы создали его из ничего?

Порохова : Разве запамятовал человек, что в давние [времена] Мы создали его из ничего? (пер. Османова)

Саблуков : Ужели человек не помнит, что прежде Мы сотворили его, когда он ничем не был?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ماڻھو ياد نه ڪندو آھي ڇا ته کيس اڳ پيدا ڪيوسون ڪجھ به نه ھو؟

Somali - Soomaali

Abduh : miyuuna xusuusanayn dadku anagu inaanu abuuray horay isagoon waxba ahayn.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no recuerda el ser humano que Nosotros le creamos anteriormente, cuando no era nada?

Cortes : Pero ¿,es que no recuerda el hombre que ya antes, cuando no era nada, le creamos?

Garcia : ¿Acaso no recuerda el ser humano que lo creé por primera vez cuando no era nada?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Hakumbuki mwanaadamu ya kwamba tulimuumba kabla, na hali hakuwa chochote?

Swedish - svenska

Bernström : Minns då inte [denna] människa att Vi förut skapade henne ur ingenting?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва одами ба ёд надорад, ки ӯро пеш аз ин офаридаем ва ӯ худ чизе набуд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : யாதொரு பொருளுமாக இல்லாதிருந்த அவனை நிச்சயமாக நாம் முன்னர் படைத்தோம் என்பதை மனிதன் நினைத்துப் பார்க்க வேண்டாமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә ул кеше уйлап карамыймы? Моннан элек Без аны халык кылдык, ул вакытта ул һич нәрсә түгел иде, шуны белмиме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มนุษย์ไม่คิดบ้างหรือว่า แท้จริงเราได้บังเกิดเขามาแต่กาลก่อน โดยที่เขามิได้เป็นสิ่งใดมาก่อนเลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu.

Alİ Bulaç : İnsan önceden, hiçbir şey değilken, gerçekten Bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?

Çeviriyazı : evelâ yeẕküru-l'insânü ennâ ḫalaḳnâhü min ḳablü velem yekü şey'â.

Diyanet İşleri : Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?

Diyanet Vakfı : İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?

Edip Yüksel : İnsan, önceden hiç bir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?

Öztürk : Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık.

Suat Yıldırım : O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?

Süleyman Ateş : İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا انسان کو یاد نہیں آتا کہ ہم پہلے اس کو پیدا کر چکے ہیں جبکہ وہ کچھ بھی نہ تھا؟

احمد رضا خان : اور کیا آدمی کو یاد نہیں کہ ہم نے اس سے پہلے اسے بنایا اور وہ کچھ نہ تھا

احمد علی : کیا انسان کو یاد نہیں ہے کہ اس سے پہلے ہم نے اسےبنایا تھا اور وہ کوئی چیز بھی نہ تھا

جالندہری : کیا (ایسا) انسان یاد نہیں کرتا کہ ہم نے اس کو پہلے بھی پیدا کیا تھا اور وہ کچھ بھی چیز نہ تھا

طاہر القادری : کیا انسان یہ بات یاد نہیں کرتا کہ ہم نے اس سے پہلے (بھی) اسے پیدا کیا تھا جبکہ وہ کوئی چیز ہی نہ تھا،

علامہ جوادی : کیا یہ اس بات کو یاد نہیں کرتا ہے کہ پہلے ہم نے ہی اسے پیدا کیا ہے جب یہ کچھ نہیں تھا

محمد جوناگڑھی : کیا یہ انسان اتنا بھی یاد نہیں رکھتا کہ ہم نے اسے اس سے پہلے پیدا کیا حاﻻنکہ وه کچھ بھی نہ تھا

محمد حسین نجفی : کیا انسان کو یاد نہیں رہا کہ ہم ہی نے اس کو اس سے پہلے پیدا کیا جبکہ وہ کچھ بھی نہیں تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىنسان بىز ئۇنى ئىلگىرى يوقتىن بار قىلغانلىقىمىزنى ئەسلىمەمدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўша инсон Биз уни бундан олдин ҳеч нарса бўлмай турганида яратганимизни эсламайдими?!