بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 66 | سوره 19 آیه 66

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 66 | Surah 19 Verse 66

وَيَقُولُ الْإِنْسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا ﴿19:66

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Njeriu thotë: “Vallë, pasi të vdes, a do të kthehem përsëri në jetë?”

Feti Mehdiu : Njeriu thotë: “A përnjëmend kur të vdes do të ringjallem?”

Sherif Ahmeti : E njeriu thota: “A njëmed pasi të vdes do të nxirrem i gjallë (do të ringja;; en)?”

Amazigh

At Mensur : La iqqaô umdan: "ma mmute$, day a yi d ssuff$en d amuddir"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويقول الإنسان» المنكر للبعث أبي بن خلف أو الوليد بن المغيرة النازل فيه الآية: «أئذا» بتحقيق الهمزة الثانية وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأخرى «ما متّ لسوف أخرج حيا» من القبر كما يقول محمد، فالاستفهام بمعنى النفي أي: لا أحيا بعد الموت وما زائدة للتأكيد وكذا اللام ورد عليه بقوله تعالى:

تفسير المیسر : ويقول الإنسان الكافر منكرًا للبعث بعد الموت: أإذا ما مِتُّ وفَنِيتُ لسوف أُخرَج من قبري حيًا؟!

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰውም «በሞትኩ ጊዜ ወደፊት ሕያው ኾኜ (ከመቃብር) እወጣለሁን» ይላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qiyaməti inkar edən) insan: “Mən öldükdən sonra (qəbirdən) dirimi çıxardılacağam?” – deyə soruşur.

Musayev : İnsan soruşar: “Doğrudanmı mən öldükdən sonra qəbirdən diri çıxardılacağam?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর লোকে বলে -- ''কি! আমি যখন মরে যাব তখন কি আমাকে বের করে আনা হবে জীবিত অবস্থায়?’’

মুহিউদ্দীন খান : মানুষ বলেঃ আমার মৃত্যু হলে পর আমি কি জীবিত অবস্থায় পুনরুত্থিত হব?

Bosnian - bosanski

Korkut : Čovjek kaže: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?"

Mlivo : I govori čovjek: "Hoću li kad umrem, zaista biti živ izveden?"

Bulgarian - български

Теофанов : И казва човекът: “Дали като умра, наистина ще бъда съживен?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 人说:我死后必要复活吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 人說:「我死後必要復活嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : Člověk se ptá: "Až zemřu, budu z hrobu opět vyveden živý?"

Nykl : A dí člověk: „Zdaž poté, až zemru, vyveden budu z hrobu živým?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އިންސާނާ ބުނެތެވެ. ތިމަން މަރުވެދިއުމަށްފަހުގައިވެސް، އަލުން ދިރުމަކަށް ނެރުއްވާނޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : De mensch zegt: Nadat ik dood zal wezen, zal ik dan werkelijk levend uit het graf worden gebracht?

Leemhuis : De mens zegt: "Als ik sterf, zal ik dan levend tevoorschijn gebracht worden?"

Siregar : En de mens zegt: "Is het waar dat als ik sterf, ik zeker tot leven zal worden opgewekt?"

English

Ahmed Ali : Yet man says: "When I am dead, will I come to life again?"

Ahmed Raza Khan : And says man, “When I am dead, will I soon be brought forth alive?”

Arberry : Man says, 'What, when I am dead shall I then be brought forth alive?'

Daryabadi : And man saith: when I am daed, Shall I be presently brought forth alive. *Chapter: 19

Hilali & Khan : And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?"

Itani : And the human being says, “When I am dead, will I be brought back alive?”

Maududi : Man is prone to say: "Shall I be raised to life after I die?"

Mubarakpuri : And man says: "When I am dead, shall I then be raised up alive"

Pickthall : And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?

Qarai : Man says, ‘What? Shall I be brought forth alive [from the grave], when I have been dead?’

Qaribullah & Darwish : The human says: 'What, when I am dead, shall I be raised to life'

Saheeh International : And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"

Sarwar : The human being says, "Shall I be brought to life again after I will die?"

Shakir : And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive?

Transliteration : Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan

Wahiduddin Khan : Man asks, "When I am once dead, shall I be raised to life?"

Yusuf Ali : Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"

French - français

Hamidullah : Et l'homme dit: «Une fois mort, me sortira-t-on vivant?»

German - Deutsch

Abu Rida : Und der Mensch sagt: "Wie? Wenn ich tot bin, soll ich dann wirklich (wieder) zum Leben auferstehen?"

Bubenheim & Elyas : Der Mensch sagt: "Werde ich, wenn ich erst einmal gestorben bin, wirklich wieder lebendig hervorgebracht werden?"

Khoury : Der Mensch sagt: «Werde ich, wenn ich gestorben bin, (wirklich) lebendig hervorgebracht werden?»

Zaidan : Und der Mensch sagt: "Wenn ich sterbe, werde ich dann etwa zum Leben erweckt werden?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma mutum yana cẽwa, "Shin idan na mutu lalle ne haƙĩ ƙa da sannu zã a fitar da ni inã mai rai?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मनुष्य कहता है, "क्या जब मैं मर गया तो फिर जीवित करके निकाला जाऊँगा?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (बाज़) आदमी अबी बिन ख़लफ ताज्जुब से कहा करते हैं कि क्या जब मैं मर जाऊँगा तो जल्दी ही जीता जागता (क़ब्र से) निकाला जाऊँगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan berkata manusia: "Betulkah apabila aku telah mati, bahwa aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan menjadi hidup kembali?"

Quraish Shihab : Dengan penuh rasa heran terhadap peristiwa kebangkitan, manusia berkata, "Bagaimana aku akan dibangkitkan kembali setelah aku mati?"

Tafsir Jalalayn : (Dan berkata manusia,) mereka yang ingkar kepada adanya hari berbangkit, yaitu Ubay bin Khalaf atau Walid bin Mughirah, ayat ini diturunkan berkenaan dengan sikapnya itu ("Betulkah apabila) dapat dibaca Aidza dan Ayidza (aku telah mati, bahwa aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan menjadi hidup kembali?") yakni akan dihidupkan kembali dari kuburan sebagaimana yang telah dikatakan oleh Muhammad. Kata tanya di sini mengandung makna Nafi atau kalimat negatif, maksudnya, Aku tidak akan dihidupkan kembali sesudah mati. Huruf Ma adalah Zaidah yang faedahnya untuk mengukuhkan kalimat, demikian pula huruf Lamnya. Kemudian Allah menyanggah perkataan mereka itu melalui firman-Nya:

Italian - Italiano

Piccardo : Dice l'uomo: “Quando sarò morto, chi mi riporterà alla vita?”.

Japanese -日本

Japanese : 人は言う。「一体わたしが死んだ時,やがて甦るのであろうか。」

Korean -한국인

Korean : 믿지 아니한 사람들은 내가 죽어 다시 살아날 수 있단 말인가라고 말들하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاده‌میزادی (بێ باوه‌ڕ) ده‌ڵێت: ئایا کاتێک مردم، جارێکی تر له ئاینده‌دا زیندوو ده‌کرێمه‌وه‌؟!.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan manusia (yang kafir) berkata: "Apa! Apabila aku mati, adakah aku akan dibangkitkan hidup semula?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മനുഷ്യന്‍ പറയും: ഞാന്‍ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ പിന്നീട് എന്നെ ജീവനുള്ളവനായി പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുമോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മനുഷ്യന്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഞാന്‍ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ പിന്നെ വീണ്ടും എന്നെ ജീവനോടെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരുമെന്നോ!”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Mennesket sier: «Når jeg er død, skal jeg da bringes frem levende?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دغه (له بعث نه منكر) انسان وايي: ایا كله چې زه مړ شم خامخا عنقریب به زه بیا ژوندى را ایستلى شم

Persian - فارسی

انصاریان : و انسان می گوید: آیا زمانی که بمیرم به راستی زنده [از خاک] بیرونم می آورند؟

آیتی : آدمى مى‌گويد: آيا زمانى كه بميرم، زنده از گور بيرون آورده خواهم شد؟

بهرام پور : و انسان مى‌گويد: آيا وقتى مردم، راستى از گور زنده بيرون آورده خواهم شد

قرائتی : و انسان مى‌گوید: «آیا آن‌گاه که مردم، دوباره زنده [از خاک‌] بیرونم مى‌آورند؟»

الهی قمشه‌ای : و انسان (بیچاره در امر معاد شک کند و) گوید: آیا چون من بمیرم باز به زودی مرا از قبر بیرون آورده و زنده خواهند کرد؟!

خرمدل : انسان می‌گوید: آیا هنگامی که مُردَم (و فانی شدم، از گور) زنده بیرون آورده خواهم شد؟! [[«إِذَا مَا»: هر زمان که. «حَیّاً»: زنده. حال است.]]

خرمشاهی : و انسان [منکر] گوید آیا چون مردم به زودی زنده برانگیخته خواهم شد؟

صادقی تهرانی : و انسان می‌گوید: «آیا هنگامی‌که بمیرم، به‌راستی در آینده‌ای دور زنده (از قبر) بیرون آورده می‌شوم‌؟»

فولادوند : و انسان مى‌گويد: «آيا وقتى بميرم، راستى زنده [از قبر] بيرون آورده مى‌شوم؟»

مجتبوی : و آدمى گويد: آيا هنگامى كه بميرم، مرا زنده [از گور] بيرون خواهند آورد؟

معزی : و گوید انسان آیا هر گاه بمُردم هر آینه بزودی برون آورده می‌شوم زنده‌

مکارم شیرازی : انسان می‌گوید: «آیا پس از مردن، زنده (از قبر) بیرون خواهم آمد؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Człowiek mówi: "Czy kiedy umrę, to z pewnością zostanę wyprowadzony żywy?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, o homem diz: Quê! Porventura, depois de morto serei ressuscitado?

Romanian - Română

Grigore : Omul spune: “Voi fi scos viu după ce voi fi murit?”

Russian - русский

Абу Адель : И говорит (неверующий) человек (отрицая воскрешение после смерти): «Неужели после того, как я умру, я буду выведен (из могилы) живым?»

Аль-Мунтахаб : Человек с удивлением спрашивает о воскрешении: "Неужели, когда я умру, я восстану вновь живым?!"

Крачковский : И говорит человек: "Разве, когда я умру, я буду изведен живым?"

Кулиев : Человек говорит: «Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым?».

Кулиев + ас-Саади : Человек говорит: «Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым?» [[В этом откровении речь идет о людях, которые отрицают воскрешение и считают Последнюю жизнь невероятной. Упрямо отстаивая свое неверие, они говорят: «Каким образом Аллах воскресит нас после того, как мы умрем и превратимся в прах?!! Такое невозможно! Более того, это невозможно вообразить!» Они приходят к такому заключению, потому что их разум поражен недугом, а их намерения являются нечистыми. Они пытаются сопротивляться посланникам и опровергнуть Священные Писания. Но если бы они хотя бы немного поразмыслили, то непременно осознали бы, что отрицание воскрешения является величайшей глупостью. Поэтому далее Всевышний Аллах упомянул о ясном и неопровержимом доказательстве правдивости воскрешения. Всевышний сказал:]]

Османов : Человек спрашивает: "Неужели после того, как я умру, меня поднимут [из могилы] живым?"

Порохова : (В кощунственном сомненье) молвит человек: "Ужель, когда умру, Я снова буду к жизни возвращен?"

Саблуков : Человек говорит: "Ужели после того, как умру я, восстану живым?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ماڻھو چوندو آھي ته جڏھن مرندس (تڏھن) جيئرو ٿي ڪڍبس ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuu dhihi dadkii (gaalka) ma markaan dhinto yaa laysoo bixin anoo nool.

Spanish - Española

Bornez : El ser humano dice: «¿Acaso cuando muera seré sacado a la vida?»

Cortes : El hombre dice: «Cuando muera, ¿se me resucitará?»

Garcia : El ser humano dice: "¿Acaso luego de morir seré resucitado?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mwanaadamu husema: Hivyo, nitakapo kufa, ni kweli nitafufuliwa niwe hai tena?

Swedish - svenska

Bernström : OCH MÄNNISKAN [som förnekar sanningen] säger: "Skall jag sedan jag en gång är död stiga fram till nytt liv?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Одами мегӯяд: «Оё замоне, ки бимирам, зинда аз гӯр берун оварда хоҳам шуд?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (எனினும்) மனிதன் கேட்கிறான்; "நான் இறந்து போனால், உயிருள்ளவனாக மேலும் எழுப்பப்படுவேனா? என்று.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кабердән терелеп кубарылачакны инкяр иткән ахмак әйтер: "Үлеп күмелеп черегәннән соң яңадан терелеп кабердән чыгармынмы?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมนุษย์ (กาฟิร) กล่าวว่า “เมื่อฉันตายไปแล้ว ฉันจะถูกให้ออกมา ในสภาพมีชีวิตจริงหรือ ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?

Alİ Bulaç : İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"

Çeviriyazı : veyeḳûlü-l'insânü eiẕâ mâ mittü lesevfe uḫracü ḥayyâ.

Diyanet İşleri : İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der.

Diyanet Vakfı : İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"

Edip Yüksel : "Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım," diye soruyor insan.

Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki insan şöyle der: "Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"

Öztürk : Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"

Suat Yıldırım : Böyle iken kâfir insan: “Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?” der. [13,5; 36,77-79]

Süleyman Ateş : İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انسان کہتا ہے کیا واقعی جب میں مر چکوں گا تو پھر زندہ کر کے نکال لایا جاؤں گا؟

احمد رضا خان : اور آدمی کہتا ہے کیا جب میں مرجاؤں گا تو ضرور عنقریب جِلا کر نکالا جاؤں گا

احمد علی : اور انسان کہتا ہے جب میں مرجاؤں گا تو کیا پھر زندہ کر کے نکالا جاؤں گا

جالندہری : اور (کافر) انسان کہتا ہے کہ جب میں مر جاؤ گا تو کیا زندہ کرکے نکالا جاؤں گا؟

طاہر القادری : اور انسان کہتا ہے: کیا جب میں مرجاؤں گا تو عنقریب زندہ کر کے نکالا جاؤں گا،

علامہ جوادی : اور انسان یہ کہتا ہے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے تو دوبارہ زندہ کرکے نکالے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : انسان کہتا ہے کہ جب میں مرجاؤں گا تو کیا پھر زنده کر کے نکالا جاؤں گا؟

محمد حسین نجفی : اور (غافل) انسان کہتا ہے کہ جب میں مر جاؤں گا تو کیا پھر زندہ کرکے نکالا جاؤں گا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىنسان (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشىگە ئېتىقاد قىلمايدىغان كاپىر): «مەن چوقۇم تىرىلەمدىم؟» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Инсон: «Агар ўлсам, яна қайта тирик ҳолда чиқариламанми?!» дейди.