بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 32 | سوره 19 آیه 32

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 32 | Surah 19 Verse 32

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا ﴿19:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Më ka bërë) bamirës ndaj nënës sime e nuk më ka bërë të ashpër dhe të padëgjueshëm.

Feti Mehdiu : Edhe të jem i mirë ndaj nënës sime, e nuk do të më lejojë të jem i ashpër dhe i pasjellshëm.

Sherif Ahmeti : Më ka bërë të mirësjellshëm ndaj nënës sime, e nuk më ka bërë kryelartë as të padëgjueshëm!

Amazigh

At Mensur : Ad bedde$ i yimma. Ur iyi Irri d aqehhaô, ne$ d ccaqi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وبرا بوالدتي» منصوب بجعلني مقدرا «ولم يجعلني جبارا» متعاظما «شقيا» عاصيا لربه.

تفسير المیسر : وجعلني بارًّا بوالدتي، ولم يجعلني متكبرًا ولا شقيًا، عاصيًا لربي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለእናቴም ታዛዥ (አድርጎኛል)፡፡ ትዕቢተኛ እምቢተኛም አላደረገኝም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, həmçinin məni anama qarşı olduqca itaətkar (nəvazişkar) etdi, (heç kəsə qarşı) zülmkar, asi (dikbaş) eləmədi!

Musayev : Həm də məni anama qarşı qayğıkeş etdi; məni lovğa və bədbəxt etmədi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমার মায়ের প্রতি অনুগত থাকতে, আর তিনি আমাকে বিদ্রোহীভাবাপন্ন হতভাগ্য করেন নি।

মুহিউদ্দীন খান : এবং জননীর অনুগত থাকতে এবং আমাকে তিনি উদ্ধত ও হতভাগ্য করেননি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i da majci svojoj budem dobar, a neće mi dopustiti da budem drzak i nepristojan.

Mlivo : I da budem čestit majci svojoj, a nije me učinio nepokornim, nesretnim.

Bulgarian - български

Теофанов : И да бъда нежен към своята майка. И не ме стори Той горделив, непокорен.

Chinese -中国人

Ma Jian : (他使我)孝敬我的母亲,他没有使我做霸道的、薄命的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : (他使我)孝敬我的母親,他沒有使我做霸道的、薄命的人。

Czech - čeština

Hrbek : a také úctu k matce své; a ani násilníkem, ani bídníkem mne neučinil.

Nykl : A (dal mi), abych úctu měl vůči matce své: aniž učinil mne zpupným zbídačelcem.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި މިއަޅާގެ މަންމާއަށް ހެޔޮކޮށް ހިތާމީހަކު ކަމުގައިވުމަށްވެހެވެ. އަދި މިއަޅާޔަކީ އަބާއްޖަވެރި، جبّـار އަކު ކަމުގައި ނުލައްވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij heeft mij gehoorzaam omtrent mijne moeder gemaakt en hij zal mij niet trotsch of ellendig doen worden.

Leemhuis : en ook om plichtsgetrouw te zijn jegens mijn moeder en Hij heeft mij niet tot een ellendige geweldenaar gemaakt.

Siregar : En om goed te zijn voor mijn moeder. En Hij heeft mij niet als een arrogante ongehoorzame gemaakt.

English

Ahmed Ali : And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious.

Ahmed Raza Khan : “And has made me good to my mother and not made me forceful, ill-fated.”

Arberry : and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.

Daryabadi : And dutecus Unto my mother, and hath not made me high- handed, unblest.

Hilali & Khan : "And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.

Itani : And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.

Maududi : and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings.

Mubarakpuri : "And to be dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblessed."

Pickthall : And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.

Qarai : and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched.

Qaribullah & Darwish : (He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.

Saheeh International : And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.

Sarwar : He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person.

Shakir : And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;

Transliteration : Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan

Wahiduddin Khan : He has made me dutiful toward my mother, and He has not made me arrogant or wicked.

Yusuf Ali : "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;

French - français

Hamidullah : et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux.

German - Deutsch

Abu Rida : und ehrerbietig gegen meine Mutter (zu sein); Er hat mich nicht gewalttätig und unselig gemacht.

Bubenheim & Elyas : und gütig gegen meine Mutter zu sein. Und Er hat mich weder gewalttätig noch unglücklich gemacht.

Khoury : Und pietätvoll gegen meine Mutter zu sein. Und Er machte mich nicht zu einem unglückseligen Gewaltherrscher.

Zaidan : (ER machte mich) auch zu einem Gütigen meiner Mutter gegenüber. Doch ER machte mich nicht zu einem widerspenstigen Widersacher!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma mai biyayya ga uwãta, kuma bai sanya ni mai kaushin zũciya ba marashin alhẽri."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अपनी माँ का हक़ अदा करनेवाला बनाया। और उसने मुझे सरकश और बेनसीब नहीं बनाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (अलहमदोलिल्लाह कि) मुझको सरकश नाफरमान नहीं बनाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka.

Quraish Shihab : Dia juga memerintahkanku untuk berbakti kepada ibuku, dan tidak menjadikan aku bersikap aniaya kepada manusia, serta celaka karena berbuat maksiat kepada-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan berbakti kepada ibuku) lafal Barran dinashabkan oleh lafal Ja'alani yang keberadaannya diperkirakan, maksudnya, Dia menjadikan aku sebagai orang yang berbakti kepada ibuku (dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong) orang yang merasa tinggi diri (lagi celaka) yang durhaka kepada Rabbnya.

Italian - Italiano

Piccardo : e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.

Japanese -日本

Japanese : またわたしの母に孝養を尽くさせ,高慢な恵まれない者になされませんでした。

Korean -한국인

Korean : 저의 모친에게 효도하라 하셨고 저로 하여금 거만하지 아니하고불행함이 없도록 하셨습니다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (هه‌روه‌ها فه‌رمانی پێداوم که‌) چاک ڕه‌فتار بم له‌گه‌ڵ دایکم دا و نه‌یکردووم به‌که‌سێکی زۆرداو به‌دره‌فتار..

Malay - Melayu

Basmeih : " Serta (diperintahkan daku) taat dan berbuat baik kepada ibuku, dan Ia tidak menjadikan daku seorang yang sombong takbur atau derhaka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അവന്‍ എന്നെ) എന്‍റെ മാതാവിനോട് നല്ല നിലയില്‍ പെരുമാറുന്നവനും (ആക്കിയിരിക്കുന്നു.) അവന്‍ എന്നെ നിഷ്ഠൂരനും ഭാഗ്യം കെട്ടവനുമാക്കിയിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലാഹു എന്നെ എന്റെ മാതാവിനോട് നന്നായി വര്‍ത്തിക്കുന്നവനാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവനെന്നെ ക്രൂരനും ഭാഗ്യംകെട്ടവനുമാക്കിയിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og godhet mot min mor! Han har ikke gjort meg arrogant eller ussel.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (او زه يې ګرځولى یم) له خپلې مور سره نېكي كوونكى او زه يې سركشه، بدبخته نه یم ګرځولى

Persian - فارسی

انصاریان : و مرا نسبت به مادرم نیکوکار [و خوش رفتار] گردانیده و گردنکش و تیره بختم قرار نداده است.

آیتی : و نيز نيكى كردن به مادرم. و مرا جبار و شقى نساخته است.

بهرام پور : و مرا نسبت به مادرم نيكوكار كرده و زورگو و نافرمانم نگردانيده است

قرائتی : و مرا نسبت به مادرم نیکوکار قرار داده، و [نسبت به مردم،] ستمگر و سنگدل قرار نداده است.

الهی قمشه‌ای : و مرا نیکوکار به مادرم ساخت و مرا ستمکار و شقی نگردانید.

خرمدل : و (مرا سفارش می‌فرماید) به نیکی و نیکرفتاری در حق مادرم. و مرا (نسبت به مردم) زورگو و بدرفتار نمی‌سازد. [[«بَرّاً»: نیک‌رفتار (نگا: مریم / 14). «شَقِیّاً»: سختگیر. بد رفتار. بدبخت.]]

خرمشاهی : و نیز مرا در حق مادرم نیکوکار گردانده و مرا زورگوی سخت دل نگردانده است‌

صادقی تهرانی : «و (مرا) نسبت به مادرم نیکوکار نمود. و زورگو و سخت‌دلم نگردانید.»

فولادوند : و مرا نسبت به مادرم نيكوكار كرده و زورگو و نافرمانم نگردانيده است،

مجتبوی : و مرا به مادرم نيكوكار كرده و مرا گردنكشى بدبخت نگردانيده است

معزی : و نکوکاری به مادرم و نگردانیدم فرمانفرمائی تیره‌بخت‌

مکارم شیرازی : و مرا نسبت به مادرم نیکوکار قرار داده؛ و جبّار و شقی قرار نداده است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I dobroć dla mojej matki. On nie uczynił mnie ani tyranem, ani nieszczęśliwym.

Portuguese - Português

El-Hayek : E me fez piedoso para com a minha mãe, não permitindo que eu seja arrogante ou rebelde.

Romanian - Română

Grigore : şi să fiu bun cu mama mea. El nu m-a făcut nici nestăpânit, nici năpăstuit.

Russian - русский

Абу Адель : и (повелел мне Господь мой, чтобы я проявлял) благость (по отношению) к моей родительнице [матери] и не сделал меня тираном [высокомерным], (и) несчастным.

Аль-Мунтахаб : Мой Владыка повелел мне быть почтительным к моей матери и заповедал мне благость к ней. Он меня не сделал жестоким к людям, дерзким и непослушным, лишённым Его милости.

Крачковский : и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным.

Кулиев : Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным.

Кулиев + ас-Саади : Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным. [[Аллах заповедал мне хорошо относиться к моей матери и заботиться о ней самым совершенным образом, и я буду исправно выполнять свои обязанности перед ней, потому что она является славной и достойной женщиной и потому что она - моя мать. Я перед ней в большом долгу за то, что она привела меня на свет и сделала для меня многое другое. Аллах не сделал меня одним из тех, кто надменно отказывается от поклонения Аллаху и высокомерно относится к Его творениям. Аллах также не сделал меня одним из тех, кто не видит счастья ни при жизни на земле, ни после смерти. Напротив, Аллах сделал меня покорным рабом, который смиряется и унижается перед своим Господом и не превозносится над Его рабами. Он сделал меня и моих последователей счастливыми как в этой жизни, так и после смерти. А после перечисления своих безупречных и достохвальных качеств он сказал:]]

Османов : сделал меня почтительным к матери моей, и Он не создал меня не внемлющим [Господу своему], лишенным [Его] благословения.

Порохова : А к матери моей Мне благость (повелел) и послушанье, Меня не сделал дерзким и лишенным благословения (Его).

Саблуков : быть послушным моей родительнице; и не сделал меня упрямым, упорным.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجي ماءُ سان چڱائي ڪندڙ (ڪيائين)، ۽ مون کي ھٺيلو ۽ بدبخت نه ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuuna iga yeelay baarriga waalidaday (hooyaday) igamana yeelin madax adage xun.

Spanish - Española

Bornez : y que sea bueno con mi madre. Y no me ha hecho arrogante ni orgulloso.

Cortes : y que sea piadoso con mi madre. No me ha hecho violento, desgraciado.

Garcia : honrar a mi madre, y no ser arrogante ni insolente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nimtendee wema mama yangu. Wala hakunifanya niwe jeuri, mwovu.

Swedish - svenska

Bernström : och att älska min moder och visa henne aktning - och Han har inte gjort mig till en eländig tyrann.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва низ некӣ кардан ба модарам. Ва маро гарданкашу бадбахт насохтааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் தாயாருக்கு நன்றி செய்பவனாக (என்னை ஏவியிருக்கின்றான்;) நற்பேறு கெட்ட பெருமைக்காரனாக என்னை அவன் ஆக்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Янә анама изгелек итүче кылды, мине тәкәбберләнүче вә үзенә гөнаһ эшләүче кылмады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และทรงให้ฉันทำดีต่อมารดาของฉันและจะไม่ทรงทำให้ฉันเป็นผู้หยิ่งยะโส ผู้เลวทรามต่ำช้า”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve anama itaatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.

Alİ Bulaç : "Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."

Çeviriyazı : veberram bivâlidetî. velem yec`alnî cebbâran şeḳiyyâ.

Diyanet İşleri : Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

Diyanet Vakfı : "Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."

Edip Yüksel : "anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."

Öztürk : "Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."

Suat Yıldırım : “Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı” [17,23; 31,14]

Süleyman Ateş : (Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اپنی والدہ کا حق ادا کرنے والا بنایا، اور مجھ کو جبّار اور شقی نہیں بنایا

احمد رضا خان : اور اپنی ماں سے اچھا سلوک کرنے والا اور مجھے زبردست بدبخت نہ کیا،

احمد علی : اور اپنی ماں کے ساتھ نیکی کرنے والا اور مجھے سرکش بدبخت نہیں بنایا

جالندہری : اور (مجھے) اپنی ماں کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور سرکش وبدبخت نہیں بنایا

طاہر القادری : اور اپنی والدہ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور اس نے مجھے سرکش و بدبخت نہیں بنایا،

علامہ جوادی : اور اپنی والدہ کے ساتھ حَسن سلوک کرنے والا بنایا ہے اور ظالم و بدنصیب نہیں بنایا ہے

محمد جوناگڑھی : اور اس نے مجھے اپنی والده کا خدمت گزار بنایا ہے اور مجھے سرکش اور بدبخت نہیں کیا

محمد حسین نجفی : اور اس نے مجھے اپنی ماں کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا بنایا ہے اور مجھے سرکش اور بدبخت نہیں بنایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مېنى ئانامغا كۆيۈمچان قىلدى، مېنى مۇتەكەببىر، شەقى قىلمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мени онамга меҳрибон қилди ва жабр-ситам қилгувчи, бадбахт қилмади.