بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 3 | سوره 19 آیه 3

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 3 | Surah 19 Verse 3

إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا ﴿19:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur ai e thirri (e luti) Zotin e vet me lutje të fshehtë

Feti Mehdiu : Kur e luti Zotin e vet me lutje të fshehtë,

Sherif Ahmeti : Kur ai iu lut Zotit të vet me një zë të ulët, e

Amazigh

At Mensur : mi iger, i Mass is, ti$ôi tabavnit.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ» متعلق برحمة «نادى ربه نداءً» مشتملاً على دعاء «خفيا» سرا جوف الليل لأنه أسرع للإجابة.

تفسير المیسر : إذ دعا ربه سرًا؛ ليكون أكمل وأتم إخلاصًا لله، وأرجى للإجابة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታውን የምስጢርን ጥሪ በተጣራ ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Zəkəriyyaya) Rəbbinə gizlicə dua edib yalvardığı zaman

Musayev : Bir zaman Zəkəriyya Rəbbinə gizlicə dua edib

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : স্মরণ করো, তিনি তাঁর প্রভুর প্রতি মৃদু স্বরে আহ্বান করলেন --

মুহিউদ্দীন খান : যখন সে তাঁর পালনকর্তাকে আহবান করেছিল নিভৃতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo,

Mlivo : Kad pozva Gospodara svog pozivom tajnim,

Bulgarian - български

Теофанов : Когато призова той своя Господ с таен зов,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,他低声地呼吁他的主说:

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,他低聲地呼籲他的主說:

Czech - čeština

Hrbek : Hle, Zachariáš zavolal k Pánu svému voláním tajným

Nykl : když volal k Pánu svému voláním skrytým,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް، އެކަލޭގެފާނު ސިއްރުގައި دعاء ކުރެއްވި ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen hij zijn Heer aanriep met eene geheime aanroeping.

Leemhuis : Toen hij tot zijn Heer in het verborgen riep,

Siregar : (Gedenkt) toen hij zachtjes zijn smeekbeden tot zijn Heer richtte.

English

Ahmed Ali : When he called to his Lord inwardly,

Ahmed Raza Khan : When he softly prayed to his Lord.

Arberry : when he called upon his Lord secretly

Daryabadi : Recall what time he cried unto his Lord with a cry secret.

Hilali & Khan : When he called out his Lord (Allah) a call in secret,

Itani : When he called on his Lord, a call in seclusion.

Maududi : when he cried to his Lord in secret.

Mubarakpuri : When he called his Lord [with] a call in secret.

Pickthall : When he cried unto his Lord a cry in secret,

Qarai : when he called out to his Lord with a secret cry.

Qaribullah & Darwish : when he called upon his Lord in secret,

Saheeh International : When he called to his Lord a private supplication.

Sarwar : When he quietly called his Lord

Shakir : When he called upon his Lord in a low voice,

Transliteration : Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan

Wahiduddin Khan : when he called upon his Lord in low tones, saying,

Yusuf Ali : Behold! he cried to his Lord in secret,

French - français

Hamidullah : Lorsqu'il invoqua son Seigneur d'une invocation secrète,

German - Deutsch

Abu Rida : Als er seinen Herrn mit leisem Ruf anrief

Bubenheim & Elyas : Als er zu seinem Herrn im Verborgenen rief

Khoury : Als er seinen Herrn im Verborgenen anrief.

Zaidan : als dieser seinen HERRN mit einem unauffälligen Ruf anrief.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da ya kirãyi Ubangijinsa, kira ɓõyayye.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि उसने अपने रब को चुपके से पुकारा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि जब ज़करिया ने अपने परवरदिगार को धीमी आवाज़ से पुकारा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yaitu tatkala ia berdoa kepada Tuhannya dengan suara yang lembut.

Quraish Shihab : ketika ia berlindung kepada Allah dan memohon kepada-Nya dalam kesunyian manusia.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu tatkala) lafal Idz berta'alluq kepada lafal Rahmah (ia berdoa kepada Rabbnya dengan seruan) yang mengandung doa (yang lembut) dengan suara yang pelan-pelan di tengah malam, karena berdoa di tengah malam itu lebih cepat untuk dikabulkan.

Italian - Italiano

Piccardo : quando invocò il suo Signore con un'invocazione segreta,

Japanese -日本

Japanese : かれが密かに請願して,主に祈った時を思え。

Korean -한국인

Korean : 보라 그는 은밀히 그의 주 님을 부르더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک له (په‌رستگای خۆیدا) هانا و هاواری برد بۆ په‌روه‌ردگاری به‌په‌نهانی.

Malay - Melayu

Basmeih : (Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Zakaria berdoa kepada tuhannya dengan doa permohonan secara perlahan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അതായത്‌) അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ പതുക്കെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥനെ പതുക്കെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിച്ച സന്ദര്‍ഭം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : da han påkalte Herren i stillhet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې ده خپل رب ته اواز وكړ ډېر ورو اواز

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که پروردگارش را با دعایی پنهان خواند،

آیتی : آنگاه كه پروردگارش را در نهان ندا داد.

بهرام پور : آن‌گاه كه [زكريا] پروردگارش را به آواى آهسته ندا كرد

قرائتی : هنگامی كه پروردگارش را با ندایى پنهان خواند.

الهی قمشه‌ای : (یاد کن حکایت او را) وقتی که خدای خود را پنهانی (و از صمیم قلب) ندا کرد.

خرمدل : در آن هنگام که پروردگارش را (در خلوتگاه عبادت) پنهانی ندا داد. [[«نِدَآءً»: صدا زدن. به کمک طلبیدن. مصدر باب مفاعله است. «خَفِیّاً»: پنهان. نهان.]]

خرمشاهی : چنین بود که به ندایی خاموش پروردگارش را به دعا خواند

صادقی تهرانی : چون پروردگارش را ندا (و آوا)یی پنهانی در داد.

فولادوند : آنگاه كه [زكريا] پروردگارش را آهسته ندا كرد.

مجتبوی : آنگاه كه پروردگار خويش را بخواند، خواندنى در نهان

معزی : هنگامی که خواند پروردگار خود را خواندی آهسته (نهانی)

مکارم شیرازی : در آن هنگام که پروردگارش را در خلوتگاه (عبادت) پنهان خواند...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto wezwał on swego Pana wezwaniem skrytym.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ao invocar, intimamente, seu Senhor,

Romanian - Română

Grigore : Când îl chemă pe Domnul său pe ascuns,

Russian - русский

Абу Адель : Вот воззвал [обратился с мольбой] он [Закарийя] к Господу своему зовом тайным [мольбой про себя, а не вслух, чтобы мольба была более совершенной].

Аль-Мунтахаб : Когда он обратился к Аллаху и воззвал к Нему тайным зовом,

Крачковский : Вот воззвал он к Господу своему зовом тайным.

Кулиев : Вот он воззвал к своему Господу в тайне

Кулиев + ас-Саади : Вот он воззвал к своему Господу втайне

Османов : когда он воззвал к своему Господу тайно,

Порохова : Он тайным зовом к Господу воззвал

Саблуков : Вот, он воззвал ко Господу своему тайным воззванием;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن پنھنجي پالڻھار کي ڳجھو ٻاڏائي سڏيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : markuu u dhawaaqay Eebihiis dhawaaq qarsoodi ah.

Spanish - Española

Bornez : cuando invocó a su Señor con una súplica desde un lugar solitario,

Cortes : Cuando invocó interiormente a su Señor.

Garcia : cuando invocó a su Señor en secreto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alipo mwita Mola wake Mlezi kwa siri.

Swedish - svenska

Bernström : När han i en tyst [innerlig] bön bad till sin Herre,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ ки Парвардигорашро пинҳонӣ садо дод.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் தம் இறைவனிடம் தாழ்ந்த குரலில் பிரார்த்தித்த போது (இவ்வாறு ரஹ்மத்தை அருளினான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Зәкәрья г-м теләгән нәрсәсен сораганда Раббысына яшерен тавыш белән нида кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อเขาวิงวอนต่อพระเจ้าของเขา ด้วยการวิงวอนอย่างค่อย ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani o, gizlice Rabbine niyaz etmişti de.

Alİ Bulaç : Hani o, Rabbine gizlice seslendiği zaman;

Çeviriyazı : iẕ nâdâ rabbehû nidâen ḫafiyyâ.

Diyanet İşleri : O Rabbine içinden yalvarmıştı.

Diyanet Vakfı : Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti:

Edip Yüksel : Rabbine gizli bir yalvarışla seslenmişti

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir zamanlar o, Rabbine gizlice (içinden) yalvarmıştı.

Öztürk : Hani o, Rabbine gizli bir sesle seslenmişti de,

Suat Yıldırım : O Rabbine gizlice seslenip şöyle niyaz etmişti:

Süleyman Ateş : O, Rabbine gizli bir seslenişle yalvarmıştı:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جبکہ اُس نے اپنے رب کو چپکے چپکے پکارا

احمد رضا خان : جب اس نے اپنے رب کو آہستہ پکارا

احمد علی : جب اس نے اپنے رب کو خفیہ آواز سے پکارا

جالندہری : جب انہوں نے اپنے پروردگار کو دبی آواز سے پکارا

طاہر القادری : جب انہوں نے اپنے رب کو (ادب بھری) دبی آواز سے پکارا،

علامہ جوادی : جب انہوں نے اپنے پروردگار کو دھیمی آواز سے پکارا

محمد جوناگڑھی : جبکہ اس نے اپنے رب سے چپکے چپکے دعا کی تھی

محمد حسین نجفی : جب انہوں نے اپنے پروردگار کو چپکے چپکے پکارا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىغا پەس ئاۋازدا مۇناجات قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унинг Роббига махфий нидо қилган чоғини эсла.