بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 28 | سوره 19 آیه 28

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 28 | Surah 19 Verse 28

يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا ﴿19:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : O motra e Harunit! Babai yt nuk ka qenë njeri i keq, as nëna jote nuk ka qenë grua e korruptuar”.

Feti Mehdiu : Ori ti, motra e Harunit, babanë nuk e ke pasur të mbrapsht e as nëna jote nuk ka qenë e shfrenuar”.

Sherif Ahmeti : Oj motra e Harunit, babai yt nuk ishte njeri i prishur e as nëna jote nuk ka qenë e pamoralshme!

Amazigh

At Mensur : A ultmas n Haôun, ur illi baba m d argaz ucmit, ur telli imma m d tazennant".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا أخت هارون» هو رجل صالح أي: يا شبيهته في العفة «ما كان أبوك أمرأ سوء» أي: زانيا «وما كانت أمك بغيا» زانية فمن أين لك هذا الولد.

تفسير المیسر : يا أخت الرجل الصالح هارون ما كان أبوك رجل سوء يأتي الفواحش، وما كانت أمك امرأة سوء تأتي البِغاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የሃሩን እኅት ሆይ! አባትሽ መጥፎ ሰው አልነበረም፡፡ እናትሽም አመንዝራ አልነበረችም» አሏት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey Harunun bacısı! Atan pis kişi, anan da zinakar deyildi!”

Musayev : Ey Harunun bacısı! Atan pis kişi, anan da pozğun deyildi”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''হে হারূনের ভগিনী! তোমার বাপ তো খারাপ লোক ছিল না এবং তোমার মা’ও পাপিষ্ঠা নয়!’’

মুহিউদ্দীন খান : হে হারূণ-ভাগিনী, তোমার পিতা অসৎ ব্যক্তি ছিলেন না এবং তোমার মাতাও ছিল না ব্যভিচারিনী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ej ti, koja u čednosti ličiš Harunu, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica."

Mlivo : O sestro Harunova! Nije bio otac tvoj loš čovjek, niti je majka tvoja bila bludnica."

Bulgarian - български

Теофанов : О, сестро на Харун, баща ти не беше лош човек и майка ти не беше блудница.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 哈伦的妹妹啊!你父亲不是缺德的,你母亲不是失节的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 哈倫的妹妹啊!你父親不是缺德的,你母親不是失節的。」

Czech - čeština

Hrbek : Sestro Árónova, otec tvůj nebyl mužem špatným ani matka tvá nebyla nepočestnou!"

Nykl : Sestro Áronova, otec tvůj nebyl mužem špatným, aniž matka tvá byla nepočestná.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ هارون ގެ أخت އާއެވެ! ކަމަނާގެ ބައްޕާއަކީ، ނުބައިމީހެއްކަމުގައި ނުވެތެވެ. އަދި ކަމަނާގެ މަންމާއަކީ، ކަސްބީއަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : O Zuster van Aäron! uw vader was geen slecht man, en uwe moeder geen ontuchtige vrouw.

Leemhuis : Zuster van Haroen, jouw vader was geen slechte man en jouw moeder was geen onkuise vrouw!"

Siregar : O zuster van Hârôen, jouw vader was geen slechte man en jouw moeder was geen onzedelijke vrouw."

English

Ahmed Ali : O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!"

Ahmed Raza Khan : “O sister of Haroon, neither was your father an evil man nor was your mother of poor conduct!”

Arberry : Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'

Daryabadi : O sister of Harun: thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot.

Hilali & Khan : "O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."

Itani : O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”

Maududi : O sister of Aaron! Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman."

Mubarakpuri : "O sister of Harun! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."

Pickthall : O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.

Qarai : O sister of Aaron[’s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.’

Qaribullah & Darwish : O sister of Aaron, your father was never an evil man, nor was your mother unchaste'

Saheeh International : O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."

Sarwar : Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste".

Shakir : O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.

Transliteration : Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan

Wahiduddin Khan : Sister of Aaron, your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman!"

Yusuf Ali : "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"

French - français

Hamidullah : «Sœur de Hârûn, ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée».

German - Deutsch

Abu Rida : O Schwester Aarons, dein Vater war kein Bösewicht, und deine Mutter war keine Hure."

Bubenheim & Elyas : O Schwester Haruns, dein Vater war doch kein sündiger Mann, noch war deine Mutter eine Hure."

Khoury : O Schwester Aarons, nicht war dein Vater ein schlechter Mann, und nicht war deine Mutter eine Hure.»

Zaidan : Schwester Haruns! Weder war dein Vater ein Mensch des Bösen, noch war deineMutter eine Unzüchtige!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Yã 'yar'uwar Hãrũna! Ubanki bai kasance mutumin alfãsha ba, kuma uwarki ba ta kasance kãruwa ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हे हारून की बहन! न तो तेरा बाप ही कोई बुरा आदमी था और न तेरी माँ ही बदचलन थी।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ हारून की बहन न तो तेरा बाप ही बुरा आदमी था और न तो तेरी माँ ही बदकार थी (ये तूने क्या किया) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hai saudara perempuan Harun, ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang jahat dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pezina",

Quraish Shihab : "Wahai kerabat Hârûn, Nabi yang bertakwa dan taat," kata mereka lagi, "bagaimana kamu melakukan hal itu, padahal bapakmu sama sekali bukan orang yang tak bermoral, dan ibumu pun bukan seorang pezina."(1). (1) Dalam Ensiklopedia Britanica disebutkan bahwa al-Qur'ân telah melakukan kesalahan sejarah ketika mengatakan bahwa Maryam adalah saudara Hârûn seperti termaktub pada ayat di atas. Padahal antara Hârûn, saudara Mûsâ, dan Maryam terdapat jarak ratusan tahun. Ensiklopedi itu lupa bahwa arti "saudara" di sini bukan dalam arti hubungan darah, tetapi "saudara" atas dasar kesamaan sikap, seperti disebut dalam kamus Lisân al-'Arab. Dengan demikian, sebutan bahwa Maryam saudara Hârûn adalah saudara dalam arti orang yang mempunyai kesamaan sifat kebaikan dan ketakwaan.

Tafsir Jalalayn : (Hai saudara perempuan Harun!) dia adalah seorang lelaki yang saleh, hal ini berarti Maryam pun serupa dengannya dalam hal memelihara kehormatan (Ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang buruk) bukan seorang pezina (dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pelacur)" bukan pula seorang pezina, maka dari manakah anak ini.

Italian - Italiano

Piccardo : O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.

Japanese -日本

Japanese : ハールーンの姉妹よ,あなたの父は悪い人ではなかった。母親も不貞の女ではなかったのだが。」

Korean -한국인

Korean : 아론의 누이여 너의 아버지 는 나쁜 사람이 아니었고 네 어머니도 부정한 여자가 아니었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی خوشکی هاروون (له‌به‌ر ته‌قواو خواناسی ئه‌و ناز ناوه‌یان پێدابوو) تۆ نه باوکت که‌سێکی خراپ و (شه‌رواڵ پیس بووه‌) نه دایکیشت ئافره‌تێکی داوێن پیس!!

Malay - Melayu

Basmeih : " Wahai saudara perempuan Harun, bapamu bukanlah seorang yang buruk akhlaknya, dan ibumu pula bukanlah seorang perempuan jahat!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഹേ; ഹാറൂന്‍റെ സഹോദരീ, നിന്‍റെ പിതാവ് ഒരു ചീത്ത മനുഷ്യനായിരുന്നില്ല. നിന്‍റെ മാതാവ് ഒരു ദുര്‍നടപടിക്കാരിയുമായിരുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഹാറൂന്റെ സോദരീ, നിന്റെ പിതാവ് വൃത്തികെട്ടവനായിരുന്നില്ല. നിന്റെ മാതാവ് പിഴച്ചവളുമായിരുന്നില്ല.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du Arons søster, din far var ingen dårlig mann, og din mor ingen løsaktig!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى د هارون خورې! ستا پلار خو بد سړى نه و او نه ستا مور بدكاره (بد عمله) وه

Persian - فارسی

انصاریان : ای خواهر هارون! نه پدرت مرد بدی بود و نه مادرت بدکاره بود [این طفل را از کجا آورده ای؟]

آیتی : اى خواهر هارون، نه پدرت مرد بدى بود و نه مادرت زنى بدكاره.

بهرام پور : اى خواهر هارون! نه پدرت مرد بدى بود و نه مادرت زنى بدكاره

قرائتی : اى خواهر هارون! پدرت مرد بدى نبود، و مادرت [نیز] بدکاره نبود.»

الهی قمشه‌ای : ای خواهر هارون، تو را نه پدری ناصالح بود و نه مادری بدکار (پس تو دختر بکر از کجا فرزند یافتی).

خرمدل : ای خواهر هارون! نه پدر تو مرد بدی بود، و نه مادرت زن بدکاره‌ای! [[«هَارُونَ»: مراد هارون برادر موسی است که یکی از پیغمبران خدا بوده و مریم از نسل او است. این که با وجود فاصله صدها سال، قرآن فرموده است: (یَآ أُخْتَ هَارُونَ) این اصطلاح زبان عربی است. مثلاً عربها می‌گویند: یا أَخَا الْعَرَبِ. یا أَخا تَمیمٍ. پس مراد این می‌شود که: یا سُلالَةَ هَارُونَ النَّبِیِّ التَّقِیِّ الْوَرِعِ. «أُمُّکِ»: (نگا: آل‌عمران / 35).]]

خرمشاهی : ای خواهر هارون نه پدرت مردی نابکار، و نه مادرت پلیدکار بود

صادقی تهرانی : «ای خواهر هارون! پدرت مرد بدی نبوده و مادرت (نیز) بدکاره نبوده است.»

فولادوند : اى خواهر هارون، پدرت مرد بدى نبود و مادرت [نيز] بدكاره نبود.

مجتبوی : اى خواهر هارون، نه پدر تو مرد بدى بود و نه مادرت بدكاره بود.

معزی : ای خواهر هارون نبود پدر تو مردی زشت و نبود مادرت بدکاره‌

مکارم شیرازی : ای خواهر هارون! نه پدرت مرد بدی بود، و نه مادرت زن بد کاره‌ای!!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : O siostro Aarona! Twój ojciec nie był złym człowiekiem i matka twoja nie była występna."

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó irmão de Aarão, teu pai jamais foi um homem do mal, nem tua mãe uma (mulher) sem castidade!

Romanian - Română

Grigore : O, soră a lui Aaron! Tatăl tău nu a fost un om rău şi mama ta nu a fost o târfă.”

Russian - русский

Абу Адель : О, сестра Харуна [[Харун – праведник, живший в их время, который особо остерегался грехов]] [подобная в праведности Харуну], не был отец твой скверным человеком, и мать твоя не была блудницей».

Аль-Мунтахаб : Ты из потомства богобоязненного пророка Харуна (Аарона). Как же ты так согрешила? Ведь твой отец не был дурным человеком, и твоя мать не была распутницей".

Крачковский : О сестра Харуна, не был отец твой дурным человеком, и мать твоя не была распутницей".

Кулиев : О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей».

Кулиев + ас-Саади : О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей». [[Когда послеродовые кровотечения у Марьям закончились, она пришла к своим родным, неся на руках младенца. Она была уверена в своей невинности и чистоте, и поэтому она не придавала этому особого значения. Они сказали, что она совершила великий и ужасный грех, имея в виду прелюбодеяние, к которому Марьям не имела никакого отношения. Они назвали ее сестрой Харуна, и очевидный смысл этого откровения состоит в том, что так звали ее родного брата. Они также напомнили ей о том, что ее родители были праведными людьми, за которыми не водилось скверных грехов. И, конечно же, они были далеки от прелюбодеяния, в котором люди стали обвинять Марьям. Они удивлялись тому, как она могла так сильно не походить на своих родителей и совершить то, что они никогда не совершали. А причина их удивления была в том, что дети чаще всего походят на своих родителей, будь они праведными людьми или грешниками. Из их слов становится ясно, что они были сильно удивлены тому, что увидели. И тогда Марьям указала им на своего младенца и предложила им поговорить с ним.]]

Османов : О сестра Харуна! За твоим отцом не водилось дурных склонностей, да и мать твоя не была женщиной распутной..."

Порохова : О сестра Харуна! Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была".

Саблуков : Сестра Аарона! Отец твой не был человеком негодным, и мать твоя не была порочной".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي ھارون جي ڀيڻ نڪي تنھنجو پيءُ بڇڙو مڙس ھو ۽ نڪي تنھنجي ماءُ ڪا بدڪار ھئي.

Somali - Soomaali

Abduh : haruun walaashiisay (u eg wanaagga) ma eheyn aabahaa ruux xun, mana ahayn hooyadaa mid xun (la tuhmo).

Spanish - Española

Bornez : ¡Oh, hermana de Aarón! ¡Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre era una transgresora!»

Cortes : ¡Hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre una ramera».

Garcia : ¡Tú desciendes de Aarón! Tu padre no era un hombre deshonesto ni tu madre una fornicadora".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ewe dada yake Harun! Baba yako hakuwa mtu muovu, wala mama yako hakuwa kahaba.

Swedish - svenska

Bernström : Du Arons syster! Din fader var inte en dålig människa och din moder var inte en lösaktig slampa!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй хоҳари Ҳорун, на падарат марди баде буд ва на модарат зане бадкора».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஹாரூனின் சகோதரியே! உம் தந்தை கெட்ட மனிதராக இருக்கவில்லை உம் தாயாரும் நடத்தை பிசகியவராக இருக்கவில்லை" (என்று பழித்துக் கூறினார்கள்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Һарунның кыз кардәше, атаң Ґимран яман юлда түгел иде, анаң да азгын түгел иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “โอ้ น้องหญิงของฮารูน พ่อของเธอมิได้เป็นชายชั่ว และแม่ของเธอก็มิได้เป็นหญิงไม่บริสุทธิ์”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey Harun'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.

Alİ Bulaç : "Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."

Çeviriyazı : yâ uḫte hârûne mâ kâne ebûki-mrae sev'iv vemâ kânet ümmüki begiyyâ.

Diyanet İşleri : Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.

Diyanet Vakfı : Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.

Edip Yüksel : "Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi."

Öztürk : "Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."

Suat Yıldırım : “Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!”

Süleyman Ateş : Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے ہارون کی بہن، نہ تیرا باپ کوئی برا آدمی تھا اور نہ تیری ماں ہی کوئی بدکار عورت تھی"

احمد رضا خان : اے ہارون کی بہن تیرا باپ برا آدمی نہ تھا اور نہ تیری ماں بدکار،

احمد علی : اے ہارون کی بہن نہ تو تیرا باپ ہی برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدکار تھی

جالندہری : اے ہارون کی بہن نہ تو تیرا باپ ہی بداطوار آدمی تھا اور نہ تیری ماں ہی بدکار تھی

طاہر القادری : اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدچلن تھی،

علامہ جوادی : ہارون کی بہن نہ تمہارا باپ بفِا آدمی تھا اور نہ تمہاری ماں بدکردار تھی

محمد جوناگڑھی : اے ہارون کی بہن! نہ تو تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ تیری ماں بدکار تھی

محمد حسین نجفی : اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدکار تھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى ھارۇننىڭ ھەمشىرىسى! سېنىڭ ئاتاڭ يامان ئادەم ئەمەس ئىدى، ئاناڭمۇ يولدىن چىققان خوتۇن ئەمەس ئىدى»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй Ҳорун синглиси, отанг ёмон одаммас ва онанг ҳам бузуқ бўлмаган эди-ку!» дедилар. (Биби Марям Ийсо алайҳиссаломни кўтариб қавми ҳузурига борди. Қавм бу ҳолни кўриб ҳайратга тушди. Дарҳол Марямни тергаб, дашном бера бошлади.)