بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 25 | سوره 19 آیه 25

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 25 | Surah 19 Verse 25

وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ﴿19:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Shkunde trungun e palmës, e do të pikin mbi ty hurmet e freshkëta,

Feti Mehdiu : Shkunde trupin e hurmës se për ty kanë për të rënë hurme të freskëta.

Sherif Ahmeti : E ti shkunde trupin e hurmës se do të bijnë ty hurma të freskëta.

Amazigh

At Mensur : Hucc, ar $uôem, loedra n tezdayt, ad am d i$li ppmeô amaynut ibwan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وهزي إليك بجذع النخلة» كانت يابسة والباء زائدة «تساقط» أصله بتاءين قلبت الثانية سينا وأدغمت في السين، وفى قراءة تركها «عليك رطبا» تمييز «جنيا» صفته.

تفسير المیسر : وحَرِّكي جذع النخلة تُسَاقِطْ عليك رطبًا غَضًّا جُنِيَ مِن ساعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የዘምባባይቱንም ግንድ ወዳንቺ ወዝውዣት ባንቺ ላይ የበሰለን የተምር እሸት ታረግፍልሻለችና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qurumuş) xurma ağacını özünə tərəf silkələ, üstünə təzə yetişmiş (xurma) tökülsün!

Musayev : Xurma ağacının gövdəsini özünə tərəf silkələ ki, üstünə yetişmiş, təzə xurma tökülsün.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর খেজুর গাছের কান্ডটি তোমার দিকে টানতে থাক, এটি তোমার উপরে টাটকা-পাকা খেজুর ফেলবে।

মুহিউদ্দীন খান : আর তুমি নিজের দিকে খেজুর গাছের কান্ডে নাড়া দাও, তা থেকে তোমার উপর সুপক্ক খেজুর পতিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zatresi palmino stablo, posuće po tebi datule svježe,

Mlivo : I zatresi sebi stablo palme, pašće na te datule zrele.

Bulgarian - български

Теофанов : И разклати към себе си ствола на палмата, за да се посипят свежи зрели фурми!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你向著你的方向摇撼椰枣树,就有新鲜的、成熟的椰枣纷纷落在你的面前。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你向著你的方向搖撼椰棗樹,就有新鮮的、成熟的椰棗紛紛落在你的面前。

Czech - čeština

Hrbek : a zatřes kmenem palmy nad sebou a spadnou k tobě datle čerstvé a uzrálé!

Nykl : a zatřes k sobě pněm datlovníku i spadnou na tebe datle čerstvé, uzrálé:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަމަނާއާ ދިމާޔަށް ކަދުރުރުކުގެ ގަސްގަނޑު ހަލުވައިލައްވާށެވެ! އޭރުން ދޮންވެ ފައްކާވެފައިވާ ކަދުރުތައް، ކަމަނާގެ އަރިހަށް ފައިބާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Schudt den stam van den palmboom, en rijpe dadels zullen op u nedervallen.

Leemhuis : En schud de stam van de palm naar je toe dan zal zij verse rijpe dadels op je laten vallen.

Siregar : En schud de stam van de palmboom naar jou toe, dan zullen er rijpe dadels op jou vallen.

English

Ahmed Ali : Shake the trunk of the date-palm tree, and it will drop ripe dates for you.

Ahmed Raza Khan : “And shake the trunk of the palm-tree towards you – ripe fresh dates will fall upon you.” (This was a miracle – the date palm was dry and it was winter season.)

Arberry : Shake also to thee the palm-trunk, and there shall come tumbling upon thee dates fresh and ripe.

Daryabadi : And shake toward thee the trunk of the palm-tree it shall drop on thee dates fresh and ripe.

Hilali & Khan : "And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you."

Itani : And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”

Maududi : Shake the trunk of the palm-tree towards yourself and fresh and ripe dates shall fall upon you.

Mubarakpuri : "And shake the trunk of date palm towards you, it will let fall fresh ripe dates upon you."

Pickthall : And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.

Qarai : Shake the trunk of the palm tree, freshly picked dates will drop upon you.

Qaribullah & Darwish : and shake the trunk of this palmtree it will drop fresh ripe dates upon you.

Saheeh International : And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.

Sarwar : If you shake the trunk of the palm tree, it will provide you with fresh ripe dates.

Shakir : And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:

Transliteration : Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan

Wahiduddin Khan : and if you shake the trunk of this palm-tree, it will drop fresh ripe dates on you.

Yusuf Ali : "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.

French - français

Hamidullah : Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.

German - Deutsch

Abu Rida : und schüttele den Stamm der Palme in deine Richtung, und sie wird frische reife Datteln auf dich fallen lassen.

Bubenheim & Elyas : Und schüttle zu dir den Palmenstamm, so läßt er frische, reife Datteln auf dich herabfallen.

Khoury : Und schüttle den Stamm der Palme gegen dich, so läßt sie frische, reife Datteln auf dich herunterfallen.

Zaidan : Auch schüttele den Stamm der Dattelpalme zu dir! So läßt sie ausgereifte Datteln über dich fallen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma ki girgiza zuwa gare ki game da kututturen dabĩnon ya zuba a kanki yanã 'ya'yan dabĩno, ruɗabi nunannu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तू खजूर के उस वृक्ष के तने को पकड़कर अपनी ओर हिला। तेरे ऊपर ताज़ा पकी-पकी खजूरें टपक पड़ेगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और खुरमे की जड़ (पकड़ कर) अपनी तरफ़ हिलाओ तुम पर पक्के-पक्के ताजे खुरमे झड़ पड़ेगें फिर (शौक़ से खुरमे) खाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan goyanglah pangkal pohon kurma itu ke arahmu, niscaya pohon itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu,

Quraish Shihab : Dan gerakkan pangkal pohon kurma itu ke arahmu, ia akan menjatuhkan buahnya yang baik kepadamu(1). (1) Buah kurma yang matang mengandung zat makanan utama yang mudah dicerna. Karena itu, kurma menjadi makanan yang baik untuk wanita setelah melahirkan (masa nifas).

Tafsir Jalalayn : (Dan goyanglah pangkal pohon kurma itu ke arahmu) yang pada saat itu kering. Huruf Ba dalam lafal Bijidz'i adalah Zaidah atau tambahan (niscaya pohon itu akan menggugurkan) asal kata Tusaaqith adalah Tatasaaqath kemudian Ta yang kedua diganti menjadi Sin, selanjutnya diidgamkan pada Sin yang kedua. Menurut qiraat yang lain tetap dibaca seperti lafal asalnya (buah kurma kepadamu) lafal Ruthaban adalah Tamyiz (yang masak-masak) lafal Janiyyan menjadi sifat dari lafal Ruthaban.

Italian - Italiano

Piccardo : scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.

Japanese -日本

Japanese : またナツメヤシの幹を,あなたの方に揺り動かせ。新鮮な熟したナツメヤシの実が落ちてこよう。

Korean -한국인

Korean : 종려나무 줄기를 네가 있는 쪽으로 혼들어라 그러면 잘 익은 열매가 너에게로 떨어지리니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و دارخورمایه‌ش (که پاڵت پێوه‌داوه‌) که‌مێک ڕایوه‌شێنه خورمای گه‌ییوت به‌سه‌ردا ده‌بارێنێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan gegarlah ke arahmu batang pohon tamar itu, supaya gugur kepadamu buah tamar yang masak.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ ഈന്തപ്പനമരം നിന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് പിടിച്ചുകുലുക്കിക്കൊള്ളുക. അത് നിനക്ക് പാകമായ ഈന്തപ്പഴം വീഴ്ത്തിത്തരുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നീ ആ ഈന്തപ്പന മരമൊന്നു പിടിച്ചു കുലുക്കുക. അത് നിനക്ക് പഴുത്തു പാകമായ പഴം വീഴ്ത്തിത്തരും

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og ryst palmestammen, så faller friske og modne dadler over deg!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خپل ځان ته د كجورې تنه راوخوځوه، هغه به په تا پخې تازه لوندې كجورې راوغورځوي

Persian - فارسی

انصاریان : و تنه خرما را به سوی خود بجنبان تا برایت خرمای تازه و از بار چیده بریزد.

آیتی : نخل را بجنبان تا خرماى تازه چيده برايت فرو ريزد.

بهرام پور : و اين تنه نخل را به طرف خود تكان ده، كه بر تو رطب تازه بريزد

قرائتی : و شاخه‌ی این نخل را به سوى خود تكان بده، [تا] رطب تازه بر تو فرو ریزد.

الهی قمشه‌ای : شاخ درخت را به سوی خود حرکت ده تا از آن بر تو رطب تازه فرو ریزد.

خرمدل : تنه‌ی خرمابن را بجنبان و بتکان، تا خرمای نورس دست چینی بر تو فرو افکَنَد. [[«هُزِّی»: تکان بده. بجنبان. «رُطَباً»: خرمای تازه و نورس. «جَنِیّاً»: دست چین. میوه‌ای که برگزیده شود و با دست کنده شود. مراد میوه نورس و مرغوب است. فَعیل به معنی مَفْعُول است. به بار نشستن درخت خرما و رسیدن فوری میوه آن، دومین نشانه دالّ بر پاکی و کرامت مریم بود.]]

خرمشاهی : و تنه درخت خرما را به سوی خود تکان بده تا بر تو رطب تازه چیده فرو ریزد

صادقی تهرانی : «و شاخه‌ی درخت خرما را سوی خود (برگیر و) به شدت بتکان، تا بر تو خرمایی تازه فرو ریزد.»

فولادوند : و تنه درخت خرما را به طرف خود [بگير و] بتكان، بر تو خرماى تازه مى‌ريزد.

مجتبوی : و خرمابن را به سوى خويش بجنبان تا بر تو خرماى تر تازه چيده فروريزد.

معزی : و بجنبان بسوی خود شاخه خرما را می‌ریزد بر تو رطبی تازه‌چیده را

مکارم شیرازی : و این تنه نخل را به طرف خود تکان ده، رطب تازه‌ای بر تو فرو می‌ریزد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potrząśnij ku sobie pień palmy, ona ci zrzuci świeże, dojrzałe daktyle.

Portuguese - Português

El-Hayek : E sacode o tronco da tamareira, de onde cairão sobre ti tâmaras madura e frescas.

Romanian - Română

Grigore : Scutură către tine curmalul! El va face să cadă asupra ta curmale coapte.

Russian - русский

Абу Адель : И потряси на себя ствол пальмы, и попадают на тебя свежие, спелые (финики).

Аль-Мунтахаб : Потряси ствол пальмы, и на тебя она уронит свежие, спелые финики.

Крачковский : И потряси над собой ствол пальмы, она уронит к тебе свежие, спелые.

Кулиев : Потряси на себя ствол пальмы, и на тебя попадают свежие финики.

Кулиев + ас-Саади : Потряси на себя ствол пальмы, и на тебя попадают свежие финики. [[Пожелание Марьям было результатом ее страха и беспокойства, однако его исполнение не могло принести Марьям ни добра, ни пользы. Напротив, добро и польза заключались в том, что было предопределено для нее. И поэтому ангел решил избавить ее от страха и успокоить, а для этого он воззвал к ней из-под нее. Очевидно, в это время он находился в низине. Он велел ей не переживать и не беспокоиться и поведал ей о том, что в низине течет ручей, из которого она может напиться. Он также велел ей потрясти ствол пальмы для того, чтобы на нее посыпались свежие, вкусные и полезные финики.]]

Османов : Так [пригни] к себе ствол пальмы и потряси его - на тебя посыплются свежие финики.

Порохова : И потряси ствол пальмы над собой - Она к тебе уронит спелые и свежие плоды, -

Саблуков : Потряси, который над тобой, ствол пальмы, и к тебе упадут свежие зрелые финики:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کجيءَ جي ٿڙ کي پاڻ ڏانھن ڌوڻ ته توتي تازيون کارڪون ڇاڻي.

Somali - Soomaali

Abduh : una gilgil xaggaaga jirridda timirta ha kuu soo riddo korkaaga timir (curdana) oo fiicane.

Spanish - Española

Bornez : Mueve hacia ti el tronco de la palmera y caerán sobre ti dátiles maduros recién cortados.»

Cortes : ¡Sacude hacia ti el tronco de la palmera y ésta hará caer sobre ti dátiles frescos, maduros!

Garcia : Sacude el tronco de la palmera y caerán sobre ti dátiles frescos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na litikise kwako hilo shina la mtende, utakuangushia tende nzuri zilizo mbivu.

Swedish - svenska

Bernström : och ruska på palmstammen så skall mogna och saftiga dadlar falla ner omkring dig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дарахтро биҷунбон то хурмои тозачида бароят фурӯ резад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும், இந்த பேரீச்ச மரத்தின் கிளையைப் பிடித்து உம் அருகில் இழுத்துக் குலுக்கும்; (கொய்வதற்குப்) பக்குவமான பழங்களை உம் மீது அது உதிர்க்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Йә Марьям, хөрмә агачының кәүсәсеннән тотып үзеңә таба селкет, төшерер сиңа яңа өлгергән хөрмә җимешен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และจงเขย่าต้นอินทผลัม ให้มันเอนมาทางตัวเธอ มันจะหล่นลงมาที่ตัวเธอเป็นอินทผลัมที่สุกน่ากิน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hurma ağacını silk, sana terütaze hurmalar dökülecek.

Alİ Bulaç : Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş-taze hurma dökülüversin."

Çeviriyazı : vehüzzî ileyki biciẕ`i-nnaḫleti tüṣâḳiṭ `aleyki ruṭaben ceniyyâ.

Diyanet İşleri : Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün.

Diyanet Vakfı : "Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün."

Edip Yüksel : "Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün."

Öztürk : "Hurma ağacının kütüğünü kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma dökülecektir."

Suat Yıldırım : “Haydi, hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine taze hurmalar dökülsün.”

Süleyman Ateş : Hurma dalını sana doğru silkele, üzerine olmuş, taze hurma dökülsün.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تو ذرا اِس درخت کے تنے کو ہلا، تیرے اوپر تر و تازہ کھجوریں ٹپک پڑیں گی

احمد رضا خان : اور کھجور کی جڑ پکڑ کر اپنی طرف ہلا تجھ پر تازی پکی کھجوریں گریں گی

احمد علی : اورتو کھجور کے تنہ کو پکڑ کر اپنی طرف ہلا تجھ پر پکی تازہ کھجوریں گریں گی

جالندہری : اور کھجور کے تنے کو پکڑ کر اپنی طرف ہلاؤ تم پر تازہ تازہ کھجوریں جھڑ پڑیں گی

طاہر القادری : اور کھجور کے تنے کو اپنی طرف ہلاؤ وہ تم پر تازہ پکی ہوئی کھجوریں گرا دے گا،

علامہ جوادی : اور خرمے کی شاخ کو اپنی طرف ہلائیں اس سے تازہ تازہ خرمے گر پڑیں گے

محمد جوناگڑھی : اور اس کھجور کے تنے کو اپنی طرف ہلا، یہ تیرے سامنے تروتازه پکی کھجوریں گرا دے گا

محمد حسین نجفی : اور کھجور کے تنا کو پکڑ کر اپنی طرف ہلا۔ وہ تم پر تر و تازہ اور پکی ہوئی کھجوریں گرائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : خورما دەرىخىنى ئۆز تەرىپىڭگە ئىرغىتقىن، ئالدىڭغا پىشقان يېڭى خورمىلار تۆكۈلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Хурмо танасини силкит, сенга янги мева туширади», деб нидо қилди. (Тафсирчи уламоларимиз ушбу ояти каримани икки хил талқин қиладилар. Баъзилар «Унинг остидан» иборасини хурмонинг остидан маъносида, «нидо қилди» иборасини, фаришта нидо қилди мазмунида шарҳлаганлар. Айрим уламолар эса, «Унинг остидан»ни «Марямнинг остидан» ва «нидо қилди»ни, Ийсо нидо қилди, деб талқин этганлар.)