بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 22 | سوره 19 آیه 22

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 22 | Surah 19 Verse 22

فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا ﴿19:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, mbeti shtatzënë, e u tërhoq me të (barrë) në një vend të largët.

Feti Mehdiu : Ajo, pra mbeti me barrë dhe u shmang në një vend të largët.

Sherif Ahmeti : Ajo e barti atë (Isain), andaj (me të në bark) u izolua në një vend të largët.

Amazigh

At Mensur : Tebbwi tadist; syis taâzel iman is, di tama ibaâden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فحملته فانتبذت» تنحَّت «به مكانا قصيا» بعيدا من أهلها.

تفسير المیسر : فحملت مريم بالغلام بعد أن نفخ جبريل في جَيْب قميصها، فوصلت النفخة إلى رَحِمِها، فوقع الحمل بسبب ذلك، فتباعدت به إلى مكان بعيد عن الناس.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወዲያውኑም አረገዘችው፡፡ በእርሱም (በሆዷ ይዛው) ወደ ሩቅ ስፍራ ገለል አለች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Məryəm) artıq (Cəbrailin üfürməsi ilə İsaya) hamilə oldu və onunla (bətnindəki uşaqla) birlikdə uzaq bir yerə (xəlvətə) çəkildi.

Musayev : Məryəm uşağa qaldı və bətnindəki ilə birlikdə gedib uzaq bir yerə çəkildi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তিনি তাঁকে গর্ভে ধারণ করলেন, এবং তৎসহ এক দূরবর্তী স্থানে সরে গেলেন।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তিনি গর্ভে সন্তান ধারণ করলেন এবং তৎসহ এক দূরবর্তী স্থানে চলে গেলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje.

Mlivo : Tad ga je zanijela, te se s njim povukla u mjesto daleko.

Bulgarian - български

Теофанов : И зачена го тя, и се уедини с него в отдалечено място.

Chinese -中国人

Ma Jian : 她就怀了孕,于是她退避到一个僻远的地方。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 她就懷了孕,於是她退避到一個僻遠的地方。

Czech - čeština

Hrbek : A otěhotněla dítětem a uchýlila se s ním na místo vzdálené.

Nykl : I obtěžkala jím a vzdálila se k místu dalekému,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެ ދަރިކަލުންނާއިގެން އެކަމަނާ އާލާސްވެ އިންނަވައި، ދުރުގައިވާ ތަނަކަށް އެ ދަރިކަލުންނާއިގެން އެކަމަނާ ވަޑައިގަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij ontving hem dus, en zij verwijderde zich, met hem in haren schoot, naar eene afgelegen plaats.

Leemhuis : Dus werd zij zwanger van hem en trok zich met hem terug naar een afgelegen plaats.

Siregar : En zo droeg zij hem en trok zich niet hem terug op een verre plek.

English

Ahmed Ali : When she conceived him she went away to a distant place.

Ahmed Raza Khan : So she conceived him, and she went away with him to a far place.

Arberry : So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.

Daryabadi : hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off.

Hilali & Khan : So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).

Itani : So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.

Maududi : Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.

Mubarakpuri : So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.

Pickthall : And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.

Qarai : Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.

Qaribullah & Darwish : Thereupon she carried him, and retired to a far off place.

Saheeh International : So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.

Sarwar : She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.

Shakir : So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.

Transliteration : Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan

Wahiduddin Khan : So she conceived him and withdrew with him to a distant place.

Yusuf Ali : So she conceived him, and she retired with him to a remote place.

French - français

Hamidullah : Elle devint donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.

German - Deutsch

Abu Rida : Und so empfing sie ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zurück.

Bubenheim & Elyas : So empfing sie ihn und zog sich mit ihm zu einem fernen Ort zurück.

Khoury : So empfing sie ihn. Und sie zog sich mit ihm zu einem entlegenen Ort zurück.

Zaidan : Dann wurde sie schwanger mit ihm, und zog sich mit ihm unmittelbar an einen entfernten Ort zurück.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ta yi cikinsa, sai ta tsallake da shi ga wani wuri mai nĩsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसे उस (बच्चे) का गर्भ रह गया और वह उसे लिए हुए एक दूर के स्थान पर अलग चली गई।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये बात फैसला शुदा है ग़रज़ लड़के के साथ वह आप ही आप हामेला हो गई फिर इसकी वजह से लोगों से अलग एक दूर के मकान में चली गई - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Maryam mengandungnya, lalu ia menyisihkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh.

Quraish Shihab : Kehendak Allah pun terwujud. Maryam pun mengandung 'Isâ a. s. sesuai dengan kehendak-Nya. Maryam, dengan kandungan itu, menjauhkan diri dari manusia di tempat yang jauh.

Tafsir Jalalayn : (Maka Maryam mengandungnya, lalu ia mengasingkan diri) menjauhkan diri (dengan membawa kandungannya ke tempat yang jauh) jauh dari keluarganya.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.

Japanese -日本

Japanese : こうして,かの女はかれ(息子)を妊娠したので,遠い所に引き籠った。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 그녀는 잉태하고 멀리 떨어진 곳으로 옮겨갔더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌ستبه‌جێ مه‌ریه‌م سکی پڕ بوو، (به‌غه‌م و په‌ژاره‌وه‌) به‌ره‌و شوێنێکی دوور ڕۆیشت.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Maryam hamilah mengandungnya, lalu ia memencilkan diri dengan kandungannya itu ke sebuah tempat yang jauh.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവനെ ഗര്‍ഭം ധരിക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതുമായി അവള്‍ അകലെ ഒരു സ്ഥലത്ത് മാറിത്താമസിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവര്‍ ആ കുഞ്ഞിനെ ഗര്‍ഭം ധരിച്ചു. ഗര്‍ഭം ചുമന്ന് അവര്‍ അകലെ ഒറ്റക്കൊരിടത്ത് മാറിത്താമസിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så ble hun svanger med barnet, og trakk seg tilbake til et avsides sted.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو (مریم) په دغه (عیسٰی) سره حامله شوه، نو سره له ده یو لرې ځاى ته په څنګ شوه

Persian - فارسی

انصاریان : پس به عیسی حامله شد و به خاطر او در مکانی دور کناره گرفت.

آیتی : پس به او آبستن شد و او را با خود به مكانى دورافتاده برد.

بهرام پور : پس مريم به او حامله شد و با او در نقطه‌اى دوردست خلوت گزيد

قرائتی : پس مریم [به عیسى] باردار شد و با وى در مكانى دور خلوت گزید.

الهی قمشه‌ای : پس مریم (به مشاهده جبرئیل، در گریبانش نسیم اهتزازی یافت و) به آن پسر بار برداشت و (برای آنکه از سرزنش قوم جاهل برکنار باشد) با آن به مکانی دور خلوت گزید.

خرمدل : (مشیّت خدا تحقّق یافت و مریم) بدو باردار شد و با جنین (خود عیسی) در مکان دوردستی گوشه گرفت. [[«بِهِ»: حرف (ب) برای ملابسه و مصاحبه است، یعنی متلبّسه بِهِ (نگا: مؤمنون / 20). «قَصِیّاً»: دور افتاده. بعید.]]

خرمشاهی : سپس [مریم‌] به او باردار شد و با او در جایی دوردست کناره گرفت‌

صادقی تهرانی : پس مریم او [:عیسی] را بار گرفت. پس با وی به مکان دور افتاده‌ای افکنده شد.

فولادوند : پس [مريم‌] به او [=عيسى‌] آبستن شد و با او به مكان دورافتاده‌اى پناه جست.

مجتبوی : پس به او (عيسى) بار گرفت، و با او به جايگاهى دور -از شهر و مردم- بيرون رفت.

معزی : پس بارور شد بدو پس کناره گرفت بدو جایگاهی دور را

مکارم شیرازی : سرانجام (مریم) به او باردار شد؛ و او را به نقطه دور دستی برد (و خلوت گزید)

Polish - Polskie

Bielawskiego : I poczęła go, i oddaliła się z nim w dalekie miejsce.

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando concebeu, retirou-se, com um rebento a um lugar afastado.

Romanian - Română

Grigore : Ea rămase grea şi se retrase într-un loc îndepărtat.

Russian - русский

Абу Адель : И понесла она [Марьям] его [забеременела] (после того, как ангел Джибриль вдул дух его через рукав ее одежды) и (не зная, что сказать людям) удалилась с ним [со своим будущим сыном] в далекое (от людей) место.

Аль-Мунтахаб : Воля Аллаха свершилась, и Марйам понесла Ису, как пожелал Аллах. Она удалилась далеко от людей.

Крачковский : И понесла она его и удалилась с ним в далекое место.

Кулиев : Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место.

Кулиев + ас-Саади : Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место.

Османов : [Марйам] забеременела им (т. е. 'Исой) и удалилась с ним подальше [от людей].

Порохова : И понесла она его, И сделалась беременна дитятей, И удалилась с ним в далекие места.

Саблуков : Она зачала его, и с ним удалилась в одно отдаленное место.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُن سان پيٽ ٿيس پوءِ اُن سان پرڀري ھنڌ الڳ ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : way xambaartay (uurowday) waxayna u fogaatay meel dheer (durugsan).

Spanish - Española

Bornez : Así que ella le concibió y se retiró con él a un lugar apartado.

Cortes : Quedó embarazada con él y se retiró con él a un lugar alejado.

Garcia : Cuando se sintió embarazada, decidió retirarse a un lugar apartado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi akachukua mimba yake, na akaondoka nayo mpaka mahali pa mbali.

Swedish - svenska

Bernström : Och hon blev havande och drog sig undan med sin börda till en avlägsen trakt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ба ӯ ҳомиладор шуд ва ӯро бо худ ба маконе дурафтода бурд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பால், மர்யம் ஈஸாவை கருக்கொண்டார் பின்னர் கர்ப்பத்துடன் தொலைவிலுள்ள ஓரிடத்தை சென்றடைந்தார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җәбраил Мәрьямнең җиңеннән өрде, Мәрьям Гыйсага йөкле булды, һәм корсагындагы йөген күтәреп, кавеменнән аерылып, ерак җиргә китте.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วนางได้ตั้งครรภ์ และนางได้ปลีกตัวออกไปพร้อมกับบุตรในครรภ์ ยังสถานที่ไกลแห่งหนึ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.

Alİ Bulaç : Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

Çeviriyazı : feḥamelethü fentebeẕet bihî mekânen ḳaṣiyyâ.

Diyanet İşleri : Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.

Diyanet Vakfı : Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

Edip Yüksel : Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.

Öztürk : Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.

Suat Yıldırım : Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.

Süleyman Ateş : (Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مریم کو اس بچے کا حمل رہ گیا اور وہ اس حمل کو لیے ہوئے ایک دُور کے مقام پر چلی گئی

احمد رضا خان : اب مریم نے اسے پیٹ میں لیا پھر اسے لیے ہوئے ایک دور جگہ چلی گئی

احمد علی : پھر اس (بچہ کے ساتھ) حاملہ ہوئی پھر اسے لے کر کسی دور جگہ میں چلی گئی

جالندہری : تو وہ اس (بچّے) کے ساتھ حاملہ ہوگئیں اور اسے لے کر ایک دور جگہ چلی گئیں

طاہر القادری : پس مریم نے اسے پیٹ میں لے لیا اور (آبادی سے) الگ ہوکر دور ایک مقام پر جا بیٹھیں،

علامہ جوادی : پھر وہ حاملہ ہوگئیں اور لوگوں سے دور ایک جگہ چلی گئیں

محمد جوناگڑھی : پس وه حمل سے ہو گئیں اوراسی وجہ سے وه یکسو ہو کر ایک دور کی جگہ چلی گئیں

محمد حسین نجفی : پس وہ اس (لڑکے) کے ساتھ حاملہ ہوگئی پھر وہ اس حمل کو لئے ہوئے دور جگہ چلی گئی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەريەم ھامىلدار بولدى، (ئائىلىسىدىن) يىراق بىر جايغا كەتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, унга ҳомиладор бўлди. Сўнгра у билан узоқ маконга четланди. (Яъни, Жаброил алайҳиссалом Марямнинг ёқасидан пуфлаганидан кейин Ийсога алайҳиссалом ҳомиладор бўлди.)