بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 19 | سوره 19 آیه 19

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 19 | Surah 19 Verse 19

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا ﴿19:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai tha: “Unë jam vetëm i dërguari i Zotit tënd, që të dhurojë ty një djalë të pastër”.

Feti Mehdiu : “E unë jam – i tha ky – i deleguar i Zotit tënd, të të dhurojë një djalosh intelegjent”

Sherif Ahmeti : Ai (Xhibrili) tha: “Unë jam vetëm i dërguar (melek) i Zotit tënd për të dhuruar ty një djalë të pastër (pejgamber)”.

Amazigh

At Mensur : Inna: "nek, d amersul kan n Mass im, ad am fke$ aqcic iûfan".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال إنما أنا رسول ربك ليهب لك غلاما زكيا» بالنبوة.

تفسير المیسر : قال لها المَلَك: إنما أنا رسول ربك بعثني إليك؛ لأهب لك غلامًا طاهرًا من الذنوب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ ንጹሕን ልጅ ለአንቺ ልሰጥሽ የጌታሽ መልክተኛ ነኝ» አላት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Cəbrail:) “Mən sənə ancaq təmiz (mə’sum) bir oğlan bağışlamaq üçün Rəbbinin (göndərdiyi) elçisiyəm!” – dedi.

Musayev : Mələk dedi: “Mən sənə ancaq pak bir oğlan bəxş etmək üçün Rəbbinin elçisiyəm”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''আমি তো শুধু তোমার প্রভুর বাণীবাহক -- 'যে আমি তোমাকে দান করব এক নিখুঁত ছেলে’।’’

মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ আমি তো শুধু তোমার পালনকর্তা প্রেরিত, যাতে তোমাকে এক পবিত্র পুত্র দান করে যাব।

Bosnian - bosanski

Korkut : "A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga" – reče on – "da ti poklonim dječaka čista!"

Mlivo : (Duh) reče: "Ja sam samo izaslanik Gospodara tvog, da ti podarim dječaka čista."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече [Джибрил]: “Аз съм само пратеник на твоя Господ, за да те даря с пречисто момче.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:我只是你的主的使者,我来给你一个纯洁的儿子。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「我只是你的主的使者,我來給你一個純潔的兒子。」

Czech - čeština

Hrbek : Pravil: "Já posel jsem Pána tvého, abych ti daroval chlapce čistého."

Nykl : Řekl: „Jáť pouze jsem poslem Pána tvého, abych obdařil tě synem svatým.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ملائكة އާ ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާއަކީ، ކަމަނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول އަކީމެވެ. ހެޔޮލަފާ، صالح ފިރިހެން ދަރިކަލަކު ކަމަނާއަށް ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij antwoordde: Waarlijk, ik ben de boodschapper van uwen Heer, en ik ben gezonden om u een heiligen zoon te geven.

Leemhuis : Hij zei: "Maar ik ben de gezant van jouw Heer om jou een reine jongen te schenken."

Siregar : Hij zei: "Voorwaar, ik ben slechts een gezant van jouw Heer, om jou een reine jongen te schenken."

English

Ahmed Ali : He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you."

Ahmed Raza Khan : He said, “I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son.”

Arberry : If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.

Daryabadi : He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure.

Hilali & Khan : (The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."

Itani : He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”

Maududi : He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy."

Mubarakpuri : (The angel) said: "I am only a messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."

Pickthall : He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.

Qarai : He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’

Qaribullah & Darwish : 'I am the Messenger of your Lord' he replied, 'and have come to give you a pure boy'

Saheeh International : He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."

Sarwar : He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son".

Shakir : He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.

Transliteration : Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan

Wahiduddin Khan : "I am only the messenger of your Lord," he replied. "I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity."

Yusuf Ali : He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.

French - français

Hamidullah : Il dit: «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur».

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "lch bin der Bote deines Herrn. (Er hat mich zu dir geschickt,) auf daß ich dir einen reinen Sohn beschere."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen lauteren Jungen zu schenken."

Khoury : Er sagte: «Ich bin der Bote deines Herrn, um dir einen lauteren Knaben zu schenken.»

Zaidan : Er erwiderte: "Ich bin doch nur ein Gesandter deines HERRN, um dir einen reinen Jungen zu schenken!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Abin sani kawai, ni Manzon Ubangijinki ne dõmin in bãyar da wani yãro tsarkakke gare ki."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "मैं तो केवल तेरे रब का भेजा हुआ हूँ, ताकि तुझे नेकी और भलाई से बढ़ा हुआ लड़का दूँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (मेरे पास से हट जा) जिबरील ने कहा मैं तो साफ़ तुम्हारे परवरदिगार का पैग़मबर (फ़रिश्ता) हूँ ताकि तुमको पाक व पाकीज़ा लड़का अता करूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ia (jibril) berkata: "Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhanmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci".

Quraish Shihab : Malaikat Jibrîl berkata, "Aku hanyalah seorang utusan dari Tuhanmu, untuk menjadi perantara dalam pemberian seorang anak laki-laki yang suci dan baik kepadamu."

Tafsir Jalalayn : (Ia berkata, "Sesungguhnya aku ini adalah utusan Rabbmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci)" yang kelak menjadi nabi.

Italian - Italiano

Piccardo : Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.

Japanese -日本

Japanese : かれは言った。「わたしは,あなたの主から遣わされた使徒に過ぎない。清純な息子をあなたに授ける(知らせの)ために。」

Korean -한국인

Korean : 그가 말하길 실로 나는 당 신 주님의 사자로써 성스러운 아 들의 소식을 전하기 위해 왔노라 하너 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جوبره‌ئیل وتی: (مه‌ترسه‌) دڵنیابه من ته‌نها نێردراوی په‌روه‌ردگاری تۆم، تا منداڵێکی خاوێنت پێ ببه‌خشم.

Malay - Melayu

Basmeih : Ia berkata: "Sesungguhnya aku pesuruh Tuhanmu, untuk menyebabkanmu dikurniakan seorang anak yang suci".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം (ജിബ്‌രീല്‍) പറഞ്ഞു: പരിശുദ്ധനായ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയെ നിനക്ക് ദാനം ചെയ്യുന്നതിന് വേണ്ടി നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അയച്ച ദൂതന്‍ മാത്രമാകുന്നു ഞാന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മലക്ക് പറഞ്ഞു: "നിനക്ക് പരിശുദ്ധനായൊരു പുത്രനെ പ്രദാനം ചെയ്യാന്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ നിയോഗിച്ച ദൂതന്‍ മാത്രമാണ് ഞാന്‍.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han svarte: «Jeg er bare en Herrens utsending for å gi deg en sønn, ren av hjertet.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: یقینًا زه خو يواځې ستا د رب رسول یم، د دې لپاره چې (د خپل رب په حكم) تا ته یو ډېر پاك هلك دركړم

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: جز این نیست که من فرستاده پروردگار تو هستم برای آنکه پسری پاک و پاکیزه به تو ببخشم.

آیتی : گفت: من فرستاده پروردگار تو هستم، تا تو را پسرى پاكيزه ببخشم.

بهرام پور : گفت: من فقط فرستاده‌ى پروردگار توام براى اين كه به تو پسر پاكيزه‌اى ببخشم

قرائتی : [فرشته]گفت: «همانا من فرستاده‌ى پروردگار توام، [و آمده‌ام] تا پسرى پاكیزه به تو ببخشم.»

الهی قمشه‌ای : گفت: من فرستاده خدای توام، آمده‌ام تا تو را پسری بخشم بسیار پاکیزه و پاک سیرت.

خرمدل : (جبریل) گفت: (مترس که من یکی از فرشتگان یزدانم و) پروردگارت مرا فرستاده است تا (سبب شوم و) به تو پسر پاکیزه‌ای (از نظر خلق و خوی و جسم و جان) ببخشم. [[«زَکِیّاً»: پاک از لحاظ ظاهری و معنوی. بزرگ شونده بر خیر و صلاح.]]

خرمشاهی : گفت من فقط فرستاده پروردگارت هستم، تا به تو پسری پاکیزه ببخشم‌

صادقی تهرانی : گفت: «من - تنها - فرستاده‌ی پروردگار تو هستم، برای اینکه برایت پسری پاک ببخشایم.»

فولادوند : گفت: «من فقط فرستاده پروردگار توام، براى اينكه به تو پسرى پاكيزه ببخشم.»

مجتبوی : گفت: همانا من فرستاده پروردگار توام تا تو را پسرى پارسا و پاكيزه ببخشم.

معزی : گفت همانا منم فرستاده پروردگار تو تا ببخشم به تو پسری پاک‌

مکارم شیرازی : گفت: «من فرستاده پروردگار توام؛ (آمده‌ام) تا پسر پاکیزه‌ای به تو ببخشم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "Ja jestem tylko posłańcem twego Pana, aby dać tobie chłopca czystego."

Portuguese - Português

El-Hayek : Explicou-lhe: Sou tão-somente o mensageiro do teu Senhor, para agraciar-te com um filho imaculado.

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Eu sunt doar trimisul Domnului tău ca să-ţi dăruiesc un fecior curat.”

Russian - русский

Абу Адель : Сказал он [ангел Джибриль]: «Я только посланник Господа твоего, (Который послал меня) чтобы даровать тебе мальчика чистого (от грехов)».

Аль-Мунтахаб : Ангел сказал: "Я - лишь посланник твоего Господа, чтобы даровать тебе пречистого, милосердного мальчика".

Крачковский : Он сказал: "Я только посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе мальчика чистого".

Кулиев : Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».

Османов : [Джибрил] ответил: "Воистину, я - только посланник Господа твоего и пришел даровать тебе пречистого мальчика".

Порохова : Он отвечал: "Я - лишь от Бога твоего посланец, Чтобы тебе (поведать о Господнем) даре Благословенного младенца - сына".

Саблуков : Он сказал: "Я только посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе чистого отрока".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ملائڪ) چيو ته آءٌ ته تنھنجي پالڻھار جو ھن لاءِ موڪليل آھيان ته توکي چڱو نينگر بخشيان.

Somali - Soomaali

Abduh : kuna yidhi anigu waxaan uun ahay rasuulka Eebahaa inaan ku siiyo wiil daahir ah.,

Spanish - Española

Bornez : Él dijo: «En verdad, yo soy un Mensajero de tu Señor para otorgarte un muchacho puro.»

Cortes : Dijo él: «Yo soy sólo el enviado de tu Señor para regalarte un muchacho puro».

Garcia : Le dijo: "Soy un enviado de tu Señor para agraciarte con un hijo puro".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Malaika) akasema: Hakika mimi ni mwenye kutumwa na Mola wako Mlezi ili nikubashirie tunu ya mwana aliye takasika.

Swedish - svenska

Bernström : [Ängeln] sade: ”Jag är ingenting annat än en budbärare från din Herre [med hälsningen:] 'Jag skall skänka dig en son, ren och rättfärdig.'”

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Ман фиристодаи Парвардигори ту ҳастам, то туро писаре покиза бибахшам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நான் உம்முடைய இறைவனின் தூதன்; பரிசுத்தமான புதல்வரை உமக்கு அளிக்க (வந்துள்ளேன்") என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җәбраил әйтте: "Мин Раббыңның расүлемен, сиңа гөнаһтан пакь бер бала һибә итмәк өчен килдем."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา (ญิบรีล) กล่าวว่า “แท้จริงฉันเป็นเพียงฑูตแห่งพระเจ้าของเธอ เพื่อฉันจะให้ลูกชายผู้บริสุทธิ์แก่เธอ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim.

Alİ Bulaç : Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)."

Çeviriyazı : ḳâle innemâ ene rasûlü rabbik. liehebe leki gulâmen zekiyyâ.

Diyanet İşleri : Cebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi.

Diyanet Vakfı : Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.

Edip Yüksel : (Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Rabbinin bir elçisiyim," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Melek: "Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim" dedi.

Öztürk : Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım."

Suat Yıldırım : Ruh: “Ben” dedi, “Rabbinden sana gelen bir elçiyim.Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim.”

Süleyman Ateş : (Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس نے کہا "میں تو تیرے رب کا فرستادہ ہوں اور اس لیے بھیجا گیا ہوں کہ تجھے ایک پاکیزہ لڑکا دوں"

احمد رضا خان : بولا میں تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، کہ میں تجھے ایک ستھرا بیٹا دوں،

احمد علی : کہا میں تو بس تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں تاکہ تجھے پاکیزہ لڑکا دوں

جالندہری : انہوں نے کہا کہ میں تو تمہارے پروردگار کا بھیجا ہوا (یعنی فرشتہ) ہوں (اور اس لئے آیا ہوں) کہ تمہیں پاکیزہ لڑکا بخشوں

طاہر القادری : (جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں،

علامہ جوادی : اس نے کہاکہ میں آپ کے رب کا فرستادہ ہوں کہ آپ کو ایک پاکیزہ فرزند عطا کردوں

محمد جوناگڑھی : اس نے جواب دیا کہ میں تو اللہ کا بھیجا ہوا قاصد ہوں، تجھے ایک پاکیزه لڑکا دینے آیا ہوں

محمد حسین نجفی : اس (فرشتہ) نے کہا میں تو تمہارے پروردگار کا فرستادہ ہوں تاکہ تمہیں ایک پاکیزہ لڑکا دوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جىبرىئىل ئېيتتى: «مەن ساڭا بىر پاك ئوغۇل بېرىش ئۈچۈن ئەۋەتىلگەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىسىمەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Мен Роббингнинг элчисиман, холос, сенга бир пок ўғилни ҳадя этиш учун келдим», деди.