بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 18 | سوره 19 آیه 18

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 18 | Surah 19 Verse 18

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا ﴿19:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ajo i tha: “Unë kërkoj që të më mbrojë Mëshiruesi im – prej teje, nëse i druan Perëndisë.

Feti Mehdiu : “Unë mbështetem te i Gjithmëshirshmi prej teje, - tha ajo, - nëse i frkësohesh atij”.

Sherif Ahmeti : Ajo tha: “Unë i mbështetem të Gjithëmëshirëshmit prej teje, nëse je që frikësohesh Atij (pra më le të lirë)!”

Amazigh

At Mensur : Tenna: "ad iyi Ëerz Uênin, segk, ma tepêezzibev".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا» فتنتهي عني بتعوذي.

تفسير المیسر : قالت مريم له: إني أستجير بالرحمن منك أن تنالني بسوء إن كنت ممن يتقي الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ ከአንተ በአልረሕማን እጠበቃለሁ፡፡ ጌታህን ፈሪ እንደ ሆንክ (አትቅረበኝ)» አለች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Məryəm) dedi: “Mən səndən Rəhmana (Allaha) pənah aparıram. Əgər müttəqisənsə (mənə toxunma)!”

Musayev : Məryəm dedi: “Mən səndən Mərhəmətli Allaha sığınıram! Əgər müttəqisənsə, mənə toxunma”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি তোমার থেকে আশ্রয় খুজঁছি পরম করুণাময়ের কাছে, যদি তুমি ধর্মভীরু হও।’’

মুহিউদ্দীন খান : মারইয়াম বললঃ আমি তোমা থেকে দয়াময়ের আশ্রয় প্রার্থনা করি যদি তুমি আল্লাহভীরু হও।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš!" – uzviknu ona.

Mlivo : Reče: "Uistinu, ja tražim zaštitu Milostivog od tebe, ako si bogobojazan."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече тя: “Всемилостивия да ме опази от теб! Ако си богобоязлив...”

Chinese -中国人

Ma Jian : 她说:我的确求庇于至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 她說:「我的確求庇於至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。」

Czech - čeština

Hrbek : I zvolala: "Utíkám se před tebou k Milosrdnému - kéž i ty ses bál Jeho!"

Nykl : Řekla: „Béřu útočiště k Milosrdnému před tebou, bojíš-li se jej.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަމަނާ ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާގެ ކިބައިން ސަލާމަތް ކުރެއްވުމަށް، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ން އަހުރެން ވާގިއެދި، ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ. ތިބާއަކީ (اللَّه އަށް) ބިރުވެތިވާ މީހަކު ކަމުގައި ވަނީނަމައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeide: Ik zoek eene schuilplaats bij den genadigen God, opdat hij mij tegen u verdedige. Indien gij hem vreest zult gij mij niet naderen.

Leemhuis : Zij zei: "Ik zoek bij de Erbarmer bescherming tegen jou, als jij godvrezend bent."

Siregar : Zij zei: "Ik zoek mijn bescherming bij de Barmhartige tegen jou, als jij (Allah) vreest."

English

Ahmed Ali : "I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.

Ahmed Raza Khan : She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”

Arberry : She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!

Daryabadi : She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.

Hilali & Khan : She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."

Itani : She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”

Maududi : Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."

Mubarakpuri : She said: "Verily, I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah."

Pickthall : She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

Qarai : She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’

Qaribullah & Darwish : (And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'

Saheeh International : She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."

Sarwar : Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".

Shakir : She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).

Transliteration : Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan

Wahiduddin Khan : When she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord."

Yusuf Ali : She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."

French - français

Hamidullah : Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].»

German - Deutsch

Abu Rida : und sie sagte: "lch nehme meine Zuflucht vor dir bei dem Allerbarmer, (laß ab von mir,) wenn du Gottesfurcht hast."

Bubenheim & Elyas : Sie sagte: "Ich suche beim Allerbarmer Schutz vor dir, wenn du gottesfürchtig bist."

Khoury : Sie sagte: «Ich suche beim Erbarmer Zuflucht vor dir, so du gottesfürchtig bist.»

Zaidan : Sie sagte: "Ich suche Schutz beim Allgnade Erweisenden vor dir, wenn du ein Muttaqi bist!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ta ce: "Lalle nĩ inã nẽman tsari ga Mai, rahama daga gare ka, idan ka kasance mai tsaron addini!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह बोल उठी, "मैं तुझसे बचने के लिए रहमान की पनाह माँगती हूँ; यदि तू (अल्लाह का) डर रखनेवाला है (तो यहाँ से हट जाएगा) ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (वह उसको देखकर घबराई और) कहने लगी अगर तू परहेज़गार है तो मैं तुझ से खुदा की पनाह माँगती हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maryam berkata: "Sesungguhnya aku berlindung dari padamu kepada Tuhan Yang Maha pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa".

Quraish Shihab : Maryam berkata, "Sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhan Yang Maha Pemurah dari dirimu, jika kamu benar-benar seorang yang bertakwa dan takut kepada Allah."

Tafsir Jalalayn : (Maryam berkata, "Sesungguhnya aku berlindung daripadamu kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa.") kamu pasti dapat menahan diri daripadaku dengan bacaan Ta'awwudzku ini.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.

Japanese -日本

Japanese : かの女は言った。「あなた(ジブリール)に対して慈悲深き御方の御加護を祈ります。もしあなたが,主を畏れておられるならば(わたしに近寄らないで下さい)。」

Korean -한국인

Korean : 이때 그녀가 저는 자비로우 신 하나님께 구원하나이다 실로 당신이 경건한 자라면 저를 해치 지 마소서 라고 말하매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : مه‌ریه‌م وتی: به‌ڕاستی من په‌نا ده‌گرم به خوای میهره‌بان له تۆ ئه‌گه‌ر که‌سێکی به ته‌قواو له‌خواترس بیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Maryam berkata: Sesungguhnya aku berlindung kepada (Allah) Ar-Rahman daripada (gangguan) mu kalaulah engkau seorang yang bertaqwa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവള്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിന്നില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ പരമകാരുണികനില്‍ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു. നീ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവനാണെങ്കില്‍ (എന്നെ വിട്ട് മാറിപ്പോകൂ.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ നിങ്ങളില്‍നിന്ന് പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവില്‍ അഭയം തേടുന്നു. നിങ്ങളൊരു ഭക്തനെങ്കില്‍?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hun sa: «Jeg ber den Barmhjertige bevare meg mot deg, om du har gudsfrykt.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (نو) دې وویل: بېشكه زه له تا نه په رحمٰن پورې پناه نیسم، كه چېرې ته پرهېزګاره يې

Persian - فارسی

انصاریان : مریم گفت: همانا من از تو به [خدای] رحمان پناه می برم، اگر پرهیزکار هستی [از من فاصله بگیر.]

آیتی : مريم گفت: از تو به خداى رحمان پناه مى‌برم، كه پرهيزگار باشى.

بهرام پور : مريم گفت: من از تو به خداى رحمان پناه مى‌برم اگر پرهيزكار باشى

قرائتی : [مریم به او] گفت: «من از تو به [خداى] رحمان پناه مى‌برم، اگر پرهیزكارى [از من دور شو]!»

الهی قمشه‌ای : مریم گفت: من از تو پناه به خدای رحمان می‌برم اگر مرد پرهیزکاری هستی.

خرمدل : (مریم لرزان و هراسان) گفت: من از (سوء قصد) تو، به خدای مهربان پناه می‌برم. اگر پرهیزگار هستی (بترس که من به خدا پناه برده و او کس بیکسان است). [[«إِن کُنتَ تَقِیّاً»: اگر پرهیزگار هستی. با توجّه بدین معنی، جزای شرط محذوف و از سیاق پیدا است. تو پرهیزگار نیستی. چرا که بدون اجازه به حجره عبادتگاه او درآمده است. در این صورت، واژه (إِنْ) حرف نفی و به معنی (ما) است.]]

خرمشاهی : [مریم‌] گفت من از تو اگر پرهیزگار باشی به خدای رحمان پناه می‌برم‌

صادقی تهرانی : (مریم) گفت: «اگر پرهیزگار بوده‌ای، به‌راستی من از تو به خدای رحمتگر بر آفریدگان پناه می‌برم.»

فولادوند : [مريم‌] گفت: «اگر پرهيزگارى، من از تو به خداى رحمان پناه مى‌برم.»

مجتبوی : [مريم‌] گفت: من به خداى رحمان پناه مى‌برم از تو، اگر پرهيزگار باشى.

معزی : گفت همانا پناه برم به خدای مهربان از تو اگر هستی پرهیزکار

مکارم شیرازی : او (سخت ترسید و) گفت: «من از شرّ تو، به خدای رحمان پناه می‌برم اگر پرهیزگاری!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedziała: "Szukam schronienia u Miłosiernego przed tobą, jeśli jesteś bogobojny."

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhe ela: Guardo-me de ti no Clemente, se é que temes a Deus.

Romanian - Română

Grigore : Ea spuse: “La Milostivul caut izbăvire de tine, dacă tu te temi!”

Russian - русский

Абу Адель : Сказал она [Марьям] (подумав, что это мужчина с плохими намерениями): «Поистине, я обращаюсь к Милостивому (Аллаху) за защитой (от всего плохого, что может исходить) от тебя, если ты остерегаешься (наказания Аллаха) (когда тебе напоминают о Нем)».

Аль-Мунтахаб : Марйам сказала:" Я уповаю на Милостивого Владыку в защите от тебя, если ты богобоязнен".

Крачковский : Она сказала: "Я ищу защиты от тебя у Милосердного, если ты богобоязнен".

Кулиев : Она сказала: «Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен».

Кулиев + ас-Саади : Она сказала: «Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен». [[Я прошу Аллаха смилостивиться надо мной и уберечь меня от зла, которое ты можешь причинить мне. И ты не сделаешь мне ничего плохого, если боишься Аллаха и выполняешь Его предписания. Отойди от меня подальше! Говоря эти слова, она одновременно попросила защиты у Аллаха, напомнила незнакомцу о суровом наказании Аллаха и велела ему соблюдать требования богобоязненности. Она была молодой девушкой, и вокруг не было никого, кроме красивого и прекрасно сложенного мужчины, который не сказал ей ни единого грубого слова и не пытался причинить ей зла. И даже оказавшись в такой ситуации, она устрашилась Аллаха, и это было совершенством целомудрия и стремления удалиться от зла и всех ведущих к нему путей. Такое целомудрие является одним из самых превосходных деяний, потому что оно проявляется в тот момент, когда есть все предпосылки для совершения греха и ничто не мешает этому. Вот почему Аллах сказал: «А также Марьям (Марию), дочь Имрана, которая сберегла целомудрие, и Мы вдохнули в него (в вырез на ее одежде) посредством Нашего духа (Джибрила). Она уверовала в Слова своего Господа и Его Писания и была одной из покорных» (66:12); «Помяни также ту, которая сохранила свое целомудрие (Марьям). Мы вдохнули в нее посредством Нашего духа (Джибрила) и сделали ее и ее сына (Ису) знамением для миров» (21:91). За свое целомудрие и свою добродетель Марьям была вознаграждена сыном, который стал одним из знамений Аллаха и одним из Его посланников.]]

Османов : Она сказала: "Воистину, я уповаю в защите от тебя на Милостивого [Господа], если ты богобоязнен".

Порохова : Она сказала: "Я ищу спасенья от тебя У Милосердного (Владыки). И если ты Его страшишься, (Ко мне не приближайся ни на шаг)".

Саблуков : Она сказала: "Ищу убежища от тебя у Милостивого, если ты богобоязлив".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (مريم) چيو آءٌ توکان ٻاجھاري (الله) جي سام پوان ٿي جيڪڏھن پرھيزگار آھين (ته مون کان پري ٿيءُ).

Somali - Soomaali

Abduh : una tidhi anigu waxaan kaa magan galay (Eebaha) Raxmaan ah haddaad tahay dhawrsade.

Spanish - Española

Bornez : Ella dijo: «En verdad, me refugio en el Clementísimo de ti, si eres temeroso de Dios.»

Cortes : Dijo ella: «Me refugio de ti en el Compasivo. Si es que temes a Alá...»

Garcia : Ella dijo: "Me refugio en el Compasivo de ti, [apártate de aquí] si es que tienes temor de Dios".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Maryamu) akasema: Hakika mimi najikinga kwa Mwingi wa Rehema aniepushe nawe, ukiwa ni mchamngu.

Swedish - svenska

Bernström : Då ropade hon: "Jag ber om den Nåderikes beskydd mot dig! [Kom inte nära mig] om du fruktar Gud!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Марям гуфт: «Аз ту ба Худои раҳмон паноҳ мебарам, ки парҳезгор бошӣ».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அப்படி அவரைக் கண்டதும்,) "நிச்சயமாக நாம் உம்மை விட்டும் ரஹ்மானிடம் காவல் தேடுகிறேன்; நீர் பயபக்தியுடையவராக இருந்தால் (நெருங்காதீர்)" என்றார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәрьям әйтте: "Мин синең шәреңнән Аллаһуга сыгынамын, әгәр син тәкъва мөэмин булсаң, миңа якын килмә."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นางกล่าวว่า “แท้จริงฉันขอความคุ้มครองต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานีให้พ้นจากท่าน หากท่านเป็นผู้ยำเกรง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden.

Alİ Bulaç : Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

Çeviriyazı : ḳâlet innî e`ûẕü birraḥmâni minke in künte teḳiyyâ.

Diyanet İşleri : Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.

Diyanet Vakfı : Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).

Edip Yüksel : "Senden Rahman'a sığınırım," dedi, "Erdemliysen..."

Elmalılı Hamdi Yazır : Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.

Öztürk : Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."

Suat Yıldırım : Meryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sığındım senden.Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!”

Süleyman Ateş : (Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مریم یکایک بول اٹھی کہ"اگر تو کوئی خدا ترس آدمی ہے تو میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں"

احمد رضا خان : بولی میں تجھ سے رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تجھے خدا کا ڈر ہے،

احمد علی : کہا بے شک میں تجھ سے الله کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو پرہیزگار ہے

جالندہری : مریم بولیں کہ اگر تم پرہیزگار ہو تو میں تم سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں

طاہر القادری : (مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے،

علامہ جوادی : انہوں نے کہا کہ اگر تو خوف خدا رکھتا ہے تو میں تجھ سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں

محمد جوناگڑھی : یہ کہنے لگیں میں تجھ سے رحمٰن کی پناه مانگتی ہوں اگر تو کچھ بھی اللہ سے ڈرنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : مریم نے (گھبرا کر) کہا کہ اگر تو پرہیزگار آدمی ہے تو میں تجھ سے خدائے رحمن کی پناہ مانگتی ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەريەم ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىك اﷲ قا سېغىنىپ سېنىڭ چېقىلىشىڭدىن پاناھ تىلەيمەن، ئەگەر سەن تەقۋادار بولساڭ (ماڭا چېقىلمىغىن)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Мен сендан Аллоҳ паноҳ беришини сўрайман. Агар тақводор бўлсанг...» деди.