بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 13 | سوره 19 آیه 13

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 13 | Surah 19 Verse 13

وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا ﴿19:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe butësi prej Nesh dhe pastërti, dhe ishte besimtar,

Feti Mehdiu : Butësi dhe sinqeritet dhe ishte i çiltër.

Sherif Ahmeti : Dhe nga ana jonë i mundësuam të jetë i butë, i pastër dhe respektues (i dëgjueshëm).

Amazigh

At Mensur : lmaênana akked ûûfawa, s$uône£. Ipêezzib;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وحنانا» رحمة للناس «من لدنا» من عندنا «وزكاة» صدقة عليهم «وكان تقيا» روي أنه لم يعمل خطيئة ولم يهم بها.

تفسير المیسر : وآتيناه رحمة ومحبة من عندنا وطهارة من الذنوب، وكان خائفًا مطيعًا لله تعالى، مؤديًا فرائضه، مجتنبًا محارمه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእኛም የሆነን ርኅራኄ ንጽሕናንም (ሰጠነው)፡፡ ጥንቁቅም ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz həm də ona Öz dərgahımızdan bir mərhəmət (yaxud insanlara qarşı şəfqət) və (günahlardan) paklıq bəxş etdik. O, (çox) müttəqi idi.

Musayev : Üstəlik Öz tərəfimizdən bir şəfqət və paklıq da bəxş etdik. O, müttəqi idi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমাদের তরফ থেকে সহৃদয়তা ও পবিত্রতা। আর তিনি ছিলেন ধর্মপরায়ণ,

মুহিউদ্দীন খান : এবং নিজের পক্ষ থেকে আগ্রহ ও পবিত্রতা দিয়েছি। সে ছিল পরহেযগার।

Bosnian - bosanski

Korkut : i nježnost i čednost, i čestit je bio

Mlivo : I nježnost od Nas i čistotu, a bio je bogobojazan,

Bulgarian - български

Теофанов : и състрадание от Нас, и чистота. И бе богобоязлив,

Chinese -中国人

Ma Jian : 与从我发出的恩惠和纯洁。他是敬畏的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 與從我發出的恩惠和純潔。他是敬畏的,

Czech - čeština

Hrbek : a laskavost a čistotu od Nás přicházející. A byl bohabojný

Nykl : jakož i slitovnost od nás a bezúhonnost: a bohabojným byl,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އޯގާވެރިކަމާއި، طاهر ކަން އެކަލޭގެފާނަށް ދެއްވީމެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު تقوى ވެރިޔަކު ކަމުގައިވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En onze genade en zuiverheid des levens; en hij was een vroom mensch

Leemhuis : en mededogen van Onze kant en reinheid. Hij was godvrezend

Siregar : Als genegenbeid van Onze Zijde en reiniging. En hij vreesde (Allah).

English

Ahmed Ali : And compassion from Us, and goodness. So he was devout,

Ahmed Raza Khan : And compassion from Ourselves, and chastity; and he was extremely pious.

Arberry : and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,

Daryabadi : And tenderness from Our presence and purity, and he was God-fearing.

Hilali & Khan : And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous,

Itani : And tenderness from Us, and innocence. He was devout.

Maududi : and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly pious

Mubarakpuri : And Hananan from Us, and Zakatan, and he was pious,

Pickthall : And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,

Qarai : and a compassion and purity from Us. He was Godwary

Qaribullah & Darwish : and tenderness from Us and purity, and he was cautious;

Saheeh International : And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah

Sarwar : We gave him compassion and purity. He was a pious human being,

Shakir : And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),

Transliteration : Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan

Wahiduddin Khan : and tenderness [of heart] and purity. He was pious,

Yusuf Ali : And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,

French - français

Hamidullah : ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux,

German - Deutsch

Abu Rida : und ein liebevolles Gemüt von Uns und Reinheit. Und er war fromm

Bubenheim & Elyas : und Mitgefühl von Uns aus und Lauterkeit. Er war gottesfürchtig

Khoury : Und Mitgefühl von Uns und Lauterkeit. Er war gottesfürchtig

Zaidan : sowie Mildherzigkeit von Uns und Reinheit. Und er war ein Muttaqi.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma (Muka sanya shi) abin girmamãwa daga gunMu, kuma mai albarka, kuma ya kasance mai ɗã'ã da taƙawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अपने पास से नरमी और शौक़ और आत्मविश्वास। और वह बड़ा डरनेवाला था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उन्हें बचपन ही में अपनी बारगाह से नुबूवत और रहमदिली और पाक़ीज़गी अता फरमाई - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan rasa belas kasihan yang mendalam dari sisi Kami dan kesucian (dan dosa). Dan ia adalah seorang yang bertakwa,

Quraish Shihab : Allah telah membiasakan Yahyâ dengan sifat belas kasih dan jiwa yang mulia serta mendidiknya untuk bertakwa.

Tafsir Jalalayn : (Dan rasa belas kasihan yang mendalam) terhadap manusia (dari sisi Kami) dari haribaan Kami (dan zakat) yakni senang bersedekah kepada mereka (Dan ia adalah seorang yang bertakwa) menurut suatu riwayat disebutkan, bahwa Nabi Yahya tidak pernah melakukan suatu dosa pun, dan hatinya tidak pernah mempunyai keinginan untuk melakukannya.

Italian - Italiano

Piccardo : tenerezza da parte Nostra e purezza. Era uno dei timorati,

Japanese -日本

Japanese : またわが許から慈愛と清純な心を授けた。かれは主を畏れ,

Korean -한국인

Korean : 그리고 하나님에계서 자애와은총을 받았으니 그는 경건하었더 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یه‌حیا دڵ و ده‌روونێکی پڕ له سۆزو خۆشه‌ویستی و پاک و خاوێنی هه‌بوو که له‌لایه‌ن خۆمانه‌وه پێمان به‌خشیبوو و ئه‌و زۆر خواناس و پارێزگار بوو.

Malay - Melayu

Basmeih : dan (Kami mengurniakannya) rahmat dari sisi Kami, serta kelebihan yang kembang manfaatnya; dan ia seorang yang bertaqwa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുകമ്പയും പരിശുദ്ധിയും (നല്‍കി.) അദ്ദേഹം ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവനുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മില്‍ നിന്നുള്ള ദയയും വിശുദ്ധിയും സമ്മാനിച്ചു. അദ്ദേഹം തികഞ്ഞ ഭക്തനായിരുന്നു;

Norwegian - norsk

Einar Berg : og mildhet og renhet fra Oss. Han var gudfryktig,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له خپل جانب نه مو (ده ته)، مهرباني (وركړې وه) او پاكي۔ او دى ډېر پرهېزګاره و

Persian - فارسی

انصاریان : و از سوی خود مهرورزی [به همه مردم] و پاکی و شایستگی [به او عطا کردیم] و او همواره پرهیزکار بود.

آیتی : و به او شفقت كرديم و پاكيزه‌اش ساختيم و او پرهيزگار بود.

بهرام پور : و نيز از جانب خود مهربانى و پاكى [به او داديم‌] و او پرهيزكار بود

قرائتی : و نیز از جانب خود، مهربانى و پاكى به او دادیم و او تقواپیشه بود.

الهی قمشه‌ای : و نیز او را به لطف خاص خود رحمت و مهربانی و پاکی و پارسایی دادیم و او طریق تقوا پیش گرفت.

خرمدل : و از فضل خود، بدو مهر و محبّت فراوان دادیم (و بر رحم و عطوفت عظیمش سرشتیم) و برکت و پاکی نصیبش کردیم، و او پرهیزگار (به بار آمد) و متّقی بود. [[«حَنَاناً»: مهر و محبّت. رحم و عطوفت. عطف است بر (الْحُکْمَ). «زَکَاةً»: برکت. یعنی او مبارک بود. پاکی و طهارت.]]

خرمشاهی : و از سوی خویش بر او رحمت آوردیم و پاکیزه‌اش داشتیم و او پرهیزگار بود

صادقی تهرانی : و (نیز) از جانب ویژه‌ی خود، مهربانی و پاکی را (به او دادیم) و او پرهیزگار بوده است.

فولادوند : و [نيز] از جانب خود، مهربانى و پاكى [به او داديم‌] و تقواپيشه بود.

مجتبوی : و نيز مهربانى و پاكى و پارسايى از نزد خويش و پرهيزگار بود.

معزی : و مهربانی از نزد ما و پاکی و بوده است پرهیزکاری‌

مکارم شیرازی : و رحمت و محبتّی از ناحیه خود به او بخشیدیم، و پاکی (دل و جان)! و او پرهیزگار بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I współczucie pochodzące od Nas, i czystość.

Portuguese - Português

El-Hayek : assim como com as Nossas clemência e pureza, e foi devoto,

Romanian - Română

Grigore : precum şi gingăşia şi neprihănirea. El se temea de Dumnezeu,

Russian - русский

Абу Адель : и (также даровали Мы ему) милосердие [сострадание] (к людям) от Нас и чистоту (от грехов). И был он остерегающимся (наказания Аллаха) [таким, который исполнял Его повеления и отстранялся от того, что Он запретил]

Аль-Мунтахаб : Аллах ему даровал милосердие, душевную чистоту и богобоязненность.

Крачковский : и милосердие от Нас и чистоту. И был он богобоязненным

Кулиев : а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен,

Кулиев + ас-Саади : а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен, [[Аллах наделил его добротой и состраданием, которые помогали ему справляться со своими обязанностями, приводить в порядок свои дела и совершать праведные поступки. Наряду с этим Он очистил его от недостатков и грехов. Он очистил его душу и разум, благодаря чему Йахья избавился от порочных качеств и дурного нрава и украсил себя прекрасными и достохвальными нравственными качествами. И поэтому Аллах назвал его богобоязненным человеком. Это означает, что он выполнял предписания религии и избегал совершения грехов. А всякий, кто является богобоязненным верующим, непременно входит в число приближенных Аллаха. Он попадет в Рай, который уготован богобоязненным и получит вознаграждение Аллаха как при жизни на земле, так и после смерти, и это будет вознаграждение за богобоязненность.]]

Османов : а также сострадание [к людям] от Нас и чистоту, и был он благочестивым,

Порохова : И состраданье (к ближнему) от Нас, и чистоту - Он (в благочестии своем) Господнего страшился гнева,

Саблуков : кротость пред Нами, чистоту: он был богобоязлив,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پاڻ وٽان کيس شفقت ۽ سُٺائي ڏني سون، ۽ (اُھو) پرھيزگار ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : iyo naxariis agtanada ka ahaatay iyo daahirnimo wuxuuna ahaa dhawrsade.

Spanish - Española

Bornez : y le concedimos de Nuestra compasión y pureza y fue temeroso de Dios

Cortes : así como ternura de Nosotros y pureza. Y fue temeroso de Alá

Garcia : que fuera compasivo, puro y piadoso,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukampa huruma itokayo kwetu, na utakaso, na akawa mchamungu.

Swedish - svenska

Bernström : och, som Vår särskilda gåva, ett ömt sinne och [viljan till] renhet, och han fruktade Gud

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ба ӯ шафқат кардем ва покизааш сохтем ва ӯ парҳезгор буд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் நாம் நம்மிடமிருந்து இரக்க சிந்தனையும், பரிசுத்தத் தன்மையையும் (அவருக்குக் கொடுத்தோம்) இன்னும் அவர் மிகவும் பயபக்தியுடையவராக இருந்தார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без Яхъяга бирдек рәхимле булуны вә зәк итеп яки көферлек, мөшриклек кереннән пакьлекне бирдек. Вә ул Аллаһудан куркучы тәкъва булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และความน่าสงสารจากเรา และความบริสุทธิ์แก่เขา และเขาเป็นผู้ยำเกรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Katımızdan ona bir kalb yumuşaklığı, bir temizlik ihsan ettik ve o, mabudundan çekinirdi.

Alİ Bulaç : Katımız'dan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.

Çeviriyazı : veḥanânem mil ledünnâ vezekâh. vekâne teḳiyyâ.

Diyanet İşleri : "Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.

Diyanet Vakfı : Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi.

Edip Yüksel : Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi.

Öztürk : Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.

Suat Yıldırım : “Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.

Süleyman Ateş : Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günahlardan) korunan oldu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اپنی طرف سے اس کو نرم دلی اور پاکیزگی عطا کی اور وہ بڑا پرہیزگار

احمد رضا خان : اور اپنی طرف سے مہربانی اور ستھرائی اور کمال ڈر والا تھا

احمد علی : اور اسے اپنے ہاں سے رحم دلی او رپاکیز گی عنایت کی اور وہ پرہیز گار تھا

جالندہری : اور اپنے پاس شفقت اور پاکیزگی دی تھی۔ اور پرہیزگار تھے

طاہر القادری : اور اپنے لطفِ خاص سے (انہیں) درد و گداز اور پاکیزگی و طہارت (سے بھی نوازا تھا)، اور وہ بڑے پرہیزگار تھے،

علامہ جوادی : اور اپنی طرف سے مہربانی اور پاکیزگی بھی عطا کردی اور وہ خورِ خدا رکھنے والے تھے

محمد جوناگڑھی : اور اپنے پاس سے شفقت اور پاکیزگی بھی، وه پرہیزگار شخص تھا

محمد حسین نجفی : اور وہ اپنے والدین سے نیکی کرنے والا تھا وہ سرکش اور نافرمان نہ تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇنىڭغا مەرھەمەت قىلىش ۋە ئۇنى (ناچار خىسلەتلەردىن) پاك قىلىش يۈزىسىدىن (شۇنداق قىلدۇق)، يەھيا تەقۋادار ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Ўз томонимиздан меҳрибонлик ва поклик (бердик). Ҳамда у тақводор эди.