بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 91 | سوره 18 آیه 91

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 91 | Surah 18 Verse 91

كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا ﴿18:91

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kështu ka qenë ajo (ngjarja e Dhulkarnejnit). Na e kemi përfshirë tërë dijeninë se ç’ka pasur tek ai.

Feti Mehdiu : dhe ai u soll me ata ashtu siç u pat sjellë me ata përpara.

Sherif Ahmeti : Ashtu (bëri edhe me këtë popull), e Ne e kemi ditur gjendjen e tij (mundësitë dhe sundimin e drejtë të tij).

Amazigh

At Mensur : Am akka. Ni$ ibbwev a£ d akw usali s.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كذلك» أي الأمر كما قلنا «وقد أحطنا بما لديه» أي عند ذي القرنين من الآلات والجند وغيرهما «خبرا» علما.

تفسير المیسر : كذلك وقد أحاط عِلْمُنا بما عنده من الخير والأسباب العظيمة، حيثما توجَّه وسار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ነገሩ) እንደዚሁ ነው፡፡ እርሱም ዘንድ ባለው ነገር ሁሉ በእርግጥ በዕውቀት ከበብን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Zülqərneynin qüdrət və səltənəti, səyahəti) belə idi. Biz hələ onun yanında daha nələr olduğunu da bilirik. (Zülqərneynin qüdrətini, nə qədər əsgərlə səfərə çıxdığını Allahdan başqa heç kəs dəqiq bilməz).

Musayev : Bax belə! Biz onun başına gələnlərin hamısından xəbərdarıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইভাবে। আর তাঁর ব্যাপারে সব খবর আমরা জানতাম।

মুহিউদ্দীন খান : প্রকৃত ঘটনা এমনিই। তার বৃত্তান্ত আমি সম্যক অবগত আছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : I on postupi s njima isto onako kako je s onima prije postupio.

Mlivo : Tako! I doista smo ono šta je kod njega obuhvatili znanjem.

Bulgarian - български

Теофанов : Така Ние обгръщаме със знание всичко, което е у него.

Chinese -中国人

Ma Jian : 事实就像说的那样。我已彻知他拥有的一切。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 事實就像說的那樣。我已徹知他擁有的一切。

Czech - čeština

Hrbek : A tak tomu bylo a My jsme již obsáhli ve vědění Svém vše, co u něho bylo.

Nykl : Tak tomu bylo a zpraveni jsme o všech, kdož byli s ním.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަންހުރީ އެފަދައިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާގެ ކިބައިގައިވާހާ ކަމެއްގެ خبر، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo was het, en wij begrepen, door onze kennis, de krachten die met hem waren.

Leemhuis : Zo was het. En Wij omvatten met Onze kennis wat er bij hem was.

Siregar : Zo was het (en hij liet hen met rust). En Wij omvatten waarlijk met Onze kennis wat bij hem was.

English

Ahmed Ali : It was so, for We were fully informed about him.

Ahmed Raza Khan : So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.

Arberry : So; and We encompassed in knowledge what was with him.

Daryabadi : Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge

Hilali & Khan : So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).

Itani : And so it was. We had full knowledge of what he had.

Maududi : Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.

Mubarakpuri : So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnayn).

Pickthall : So (it was). And We knew all concerning him.

Qarai : So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed.

Qaribullah & Darwish : So, We encompassed in knowledge what was with him.

Saheeh International : Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.

Sarwar : This indeed was true. We knew all that he did there.

Shakir : Even so! and We had a full knowledge of what he had.

Transliteration : Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran

Wahiduddin Khan : Thus indeed it was. We had full knowledge of him.

Yusuf Ali : (He left them) as they were: We completely understood what was before him.

French - français

Hamidullah : Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu'il détenait.

German - Deutsch

Abu Rida : Und so war es; und Wir umfaßten mit Wissen, wie es um ihn bestellt war.

Bubenheim & Elyas : So war es. Und Wir haben ja umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft.

Khoury : So war es. Und Wir haben eine umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft.

Zaidan : Solcherart war es. Und bereits hatten WIR umfassendes Wissen über das, worüber er verfügte.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kamar wancan alhãli kuwa haƙĩƙa, Mun kẽwaye da jarrabãwa ga abin da ke gunsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐसा ही हमने किया था और जो कुछ उसके पास था, उसकी हमें पूरी ख़बर थी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और था भी ऐसा ही और जुलक़रनैन के पास वो कुछ भी था हमको उससे पूरी वाकफ़ियत थी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : demikianlah. dan sesungguhnya ilmu Kami meliputi segala apa yang ada padanya.

Quraish Shihab : Seperti halnya yang telah lalu--Dzû al-Qarnain menyeru penduduk negeri belahan barat kepada keimanan--dia pun menyeru penduduk timur. Dia juga memperlakukan mereka seperti yang telah dilakukannya pada yang pertama.

Tafsir Jalalayn : (Demikianlah) perkara itu sebagaimana yang telah Kami ceritakan. (Dan sesungguhnya Kami meliputi terhadap semua apa yang ada padanya) yaitu yang ada pada Zulkarnain berupa alat-alat persenjataan, balatentara dan lain sebagainya (dengan ilmu Kami) yakni Kami mengetahui semuanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Così avvenne e Noi abbracciavamo nella Nostra scienza tutto quello che era presso di lui.

Japanese -日本

Japanese : そのようにし(てそっと置い)た。われはかれが持つものを知り尽くしている。

Korean -한국인

Korean : 그는 그들을 그들대로 두었 으니 우리는 그가 하였던 것을 충분히 알았노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر به‌و شێوه‌یه ڕه‌فتاری کرد، که له‌گه‌ڵ خه‌ڵکی خۆرئاوادا کردی، بێگومان ئێمه به‌ته‌واویی ئاگاداربووین له‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌دا.

Malay - Melayu

Basmeih : Demikianlah halnya; dan sesungguhnya Kami mengetahui secara meliputi akan segala yang ada padanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്രകാരം തന്നെ (അദ്ദേഹം പ്രവര്‍ത്തിച്ചു) അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പക്കലുള്ളതിനെപ്പറ്റി (നമ്മുടെ) സൂക്ഷ്മജ്ഞാനം കൊണ്ട് നാം പൂര്‍ണ്ണമായി അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട് താനും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്രകാരം ദുല്‍ഖര്‍നൈനിയുടെ വശമുള്ളതെന്താണെന്നത് സംബന്ധിച്ച സൂക്ഷ്മമായ അറിവ് നമുക്കുണ്ടായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik var det. Vi visste vel hvordan det var fatt med ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : همداسې (حال) و۔ او یقینًا مونږ د خبردارۍ په لحاظ په هغه څه احاطه كړې وه چې له ده سره وو

Persian - فارسی

انصاریان : [سرگذشت ذوالقرنین و ملت ها] این گونه [بود]، و یقیناً ما به آنچه [از وسایل و امکانات مادی و معنوی] نزد او بود، احاطه [علمی] داشتیم.

آیتی : چنين بود. و ما بر احوال او احاطه داريم.

بهرام پور : اين گونه بود و ما به آنچه نزد وى [از امكانات‌] بود احاطه داشتيم

قرائتی : [سرگذشت ذوالقرنین و ملت‌ها] این‌گونه [بود]، و یقیناً ما به آنچه نزد او بود، احاطه داشتیم. [و کارهایش زیر نظر ما بود].

الهی قمشه‌ای : همچنین بود، و البته ما از احوال او کاملا باخبر بودیم.

خرمدل : همان گونه (در حق مردمان مشرِق زمین رفتار کرد که درباره‌ی مردمان مغرب زمین رفتار کرده بود) و ما از آنچه می‌کرد، کاملاً مطّلع بودیم. [[«کَذَالِکَ»: همان گونه رفتار کرد. یعنی: مؤمنان مشرِق زمین را رها کرد و کافران آنجا را به قتل رساند، همان گونه که در حق مردمان مغرب زمین چنین کرده بود. یا این که: این چنین بود کار ذوالقرنین. «خُبْراً»: علم و آگهی (نگا: کهف / 68).]]

خرمشاهی : بدین‌سان از کار و بار او آگاهی داشتیم‌

صادقی تهرانی : این چنین (می‌رفت) در حالی‌که به آنچه نزد او بود همانا احاطه‌ی علمی داشتیم.

فولادوند : اين چنين [مى‌رفت‌]، و قطعاً به خبرى كه پيش او بود احاطه داشتيم.

مجتبوی : چنين بود و ما به آنچه نزد او بود آگاهى فراگير داشتيم.

معزی : چنین و همانا فراگرفتیم بدانچه نزد او است به دانش‌

مکارم شیرازی : (آری) اینچنین بود (کار ذو القرنین)! و ما بخوبی از امکاناتی که نزد او بود آگاه بودیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak było. I objęliśmy wiedzą wszystko, co on posiadał.

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim foi, porque temos pleno conhecimento de tudo sobre ele.

Romanian - Română

Grigore : Aşa a fost şi Noi am cuprins tot ceea ce el ştia.

Russian - русский

Абу Адель : Так [он судил людей, которые были на восходе солнца, также как тех, которые были на западе]! И ведь Мы объяли знанием все, что (было) у него [знали о его войске и оружии].

Аль-Мунтахаб : Так же, как прежде Зу-ль-Карнайн призывал людей, живших на западе, где заходит солнце, к вере в Аллаха, он призвал и этих людей также уверовать в Аллаха.

Крачковский : Так! Мы объяли знанием все, что у него.

Кулиев : Вот так! Мы объяли знанием все, что происходило с ним.

Кулиев + ас-Саади : Вот так! Мы объяли знанием все, что происходило с ним. [[Аллаху было известно о том благе, которое он приносил людям, и о тех больших возможностях, которыми он был наделен. Где бы он ни был и куда бы он ни отправлялся, Аллах был осведомлен о каждом его поступке.]]

Османов : Так [оно было], и Мы объяли знанием все, что с ним случилось.

Порохова : (Он их оставил) в том же (виде, как нашел), И ведали Мы все о нем.

Саблуков : Так это было; Мы даем теперь сведение о том, что было с ним.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھڙي طرح (سندس قِصّوآھي)، ۽ بيشڪ اسان وٽ ان جي ساري خبر آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : waa sidaas, waxaana ku koobnaa waxa agtaada ah ogaansho.

Spanish - Española

Bornez : Así fue. Y Nosotros conocíamos bien los medios de que disponía.

Cortes : Así fue. Nosotros teníamos pleno conocimiento de lo que él tenía.

Garcia : Tengo conocimiento que trató a estos como lo había hecho [con el pueblo anterior].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ndio hivyo hivyo. Na Sisi tulizijua vilivyo khabari zake zote.

Swedish - svenska

Bernström : Så som [han fann dem, så lämnade han dem]; Vi hade kännedom om allt som rörde honom och [Vi stödde honom i allt].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чунин буд. Ва мо бар аҳволи ӯ хабар дорем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (வெப்பத்திலிருந்து தம்மைக் காத்துக் கொள்ளாத அவர்களுடைய நிலை) அவ்வாறுதான் இருந்தது இன்னும் என்னென்ன அவருடன் இருந்தது என்பதை நாம் நன்கறிந்திருக்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Зүл-карнәенне мәшрыйкка ирештерүе дә мәгърибкә ирештерүе кебидер. Зул-карнәен кулында булган гаскәр, корал вә башка нәрсәләрне белем белән ихата кылдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละ เราหยั่งรู้ข่าวคราวที่เกี่ยวกับเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Böyleydi işte bu, gerçekten de nesi var, nesi yoksa bilgimiz hepsine şamildir, hepsinden de haberdarız.

Alİ Bulaç : İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup-biten herşeyi) Biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.

Çeviriyazı : keẕâlik. veḳad eḥaṭnâ bimâ ledeyhi ḫubrâ.

Diyanet İşleri : İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştanbaşa biliyorduk.

Diyanet Vakfı : İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.

Edip Yüksel : İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte Zülkarneyn'in kudret ve saltanatı böyleydi. Ve biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.

Öztürk : İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.

Suat Yıldırım : İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik.

Süleyman Ateş : İşte (Zu'l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sahip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ حال تھا اُن کا، اور ذوالقرنین کے پاس جو کچھ تھا اُسے ہم جانتے تھے

احمد رضا خان : بات یہی ہے، اور جو کچھ اس کے پاس تھا سب کو ہمارا علم محیط ہے

احمد علی : اسی طرح ہی ہے اور اس کے حال کی پوری خبر ہمارےہی پاس ہے

جالندہری : (حقیقت حال) یوں (تھی) اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم کو سب کی خبر تھی

طاہر القادری : واقعہ اسی طرح ہے، اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم نے اپنے علم سے اس کا احاطہ کر لیا ہے،

علامہ جوادی : یہ ہے ذوالقرنین کی داستان اور ہمیں اس کی مکمل اطلاع ہے

محمد جوناگڑھی : واقعہ ایسا ہی ہے اور ہم نے اس کے پاس کی کل خبروں کا احاطہ کر رکھا ہے

محمد حسین نجفی : یہاں تک کہ (چلتے چلتے) وہ طلوعِ آفتاب کی جگہ پہنچا۔ تو اسے ایک ایسی قوم پر طلوع ہوتا ہوا پایا کہ جس کیلئے ہم نے سورج کے سامنے کوئی پردہ نہیں رکھا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەھۋال شۇنداق بولدى (يەنى زۇلقەرنەين كۈنچىقىش تەرەپتىكى كىشىلەرگىمۇ كۈنپېتىش تەرەپتىكى كىشىلەرگە قىلغان مۇئامىلىنى قىلدى). بىز ئۇنىڭ قولىدىكى نەرسىلەردىن تولۇق خەۋەردار ئىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана шундай, батаҳқиқ, Биз унинг олдидаги нарсанинг хабарини иҳота қилдик. (Яъни, мағрибдаги ҳақ сўзлар ва ишлар машриқда ҳам жорий қилинди. Зулқарнайн мағрибда ҳукмронлик қилганидек, машриқда ҳам ҳукмронлик қилди. Биз, шубҳасиз, Зулқарнайннинг ҳузуридаги ҳамма нарсанинг хабарини тўлиқ биламиз.)