بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 84 | سوره 18 آیه 84

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 84 | Surah 18 Verse 84

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ﴿18:84

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na i kemi mundësuar atij (që të bëjë ç’të dojë) në Tokë dhe i kemi dhënë mjete për çdo gjë (që i janë nevojitur)

Feti Mehdiu : ne e kemi vendosur atë në tokë dhe i kemi dhënë shkase për çdo send.

Sherif Ahmeti : Ne i mundësuam atij forcë në tokë dhe i dhamë mundësi për çdo send që të mund të arrijë.

Amazigh

At Mensur : S tidep, Nefka yas di tmurt, u Nsehhel as iberdan di yal cci.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا مكنا له في الأرض» بتسهيل السير فيها «وآتيناه من كل شيء» يحتاج إليه «سببا» طريقا يوصله إلى مراده.

تفسير المیسر : إنا مكَّنَّا له في الأرض، وآتيناه من كل شيء أسبابًا وطرقًا، يتوصل بها إلى ما يريد مِن فَتْح المدائن وقهر الأعداء وغير ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ለእርሱ በምድር አስመቸነው፡፡ ከነገሩም ሁሉ (መዳረሻ) መንገድን ሰጠነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu yer üzərində möhkəmləndirib qüvvətləndirdik və hər şey verdik (hər şeyin yolunu ona öyrətdik).

Musayev : Həqiqətən, Biz ona yer üzündə hökmranlıq verdik və hər şeyin yolunu ona öyrətdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা তাঁকে দেশে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম এবং তাঁকে দিয়েছিলাম প্রত্যেক বিষয়ের অনুপ্রবেশ ক্ষমতা।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাকে পৃথিবীতে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম এবং প্রত্যেক বিষয়ের কার্যোপকরণ দান করেছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi smo mu dali vlast na Zemlji i omogućili mu da izvrši ono što želi.

Mlivo : Uistinu, Mi smo ga učvrstili na Zemlji i dali mu od svake stvari put.

Bulgarian - български

Теофанов : Наистина го укрепихме Ние на земята и му дадохме път към всяко нещо.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已使他在大地上得势,我赏赐他处理万事的途径。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已使他在大地上得勢,我賞賜他處理萬事的途徑。

Czech - čeština

Hrbek : Upevnili jsme moc jeho na zemi a zahrnuli jsme jej prostředky k věcem všem.

Nykl : Upevnili jsme (moc) jeho na zemi a dali jsme mu ke všem věcem cestu:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާއަށް ބިމުގައި ކަންތައް ފަހިކޮށްދެއްވައި، ބާރުވެރިކޮށްދެއްވީމެވެ. އަދި ކޮންމެކަމަކުން، އޭނާއަށް މަގެއް ދެއްކެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij maakten hem machtig op aarde en wij gaven hem de middelen om alles te doen wat hem behaagde.

Leemhuis : Wij hadden hem op de aarde macht gegeven en een toegangsweg tot alle dingen.

Siregar : zeg: "Ik zal een geschiedenis over hem aan jullie voordragen." Voorwaar, Wij versterkten zijn positie op aarde en Wij gaven hem voor alle zaken mogelijkheden.

English

Ahmed Ali : Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end.

Ahmed Raza Khan : Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything.

Arberry : We established him in the land, and We gave him a way to everything;

Daryabadi : Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way.

Hilali & Khan : Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.

Itani : We established him on earth, and gave him all kinds of means.

Maududi : We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.

Mubarakpuri : Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.

Pickthall : Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.

Qarai : Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things.

Qaribullah & Darwish : We established him in the land and gave him means to all things.

Saheeh International : Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.

Sarwar : We had given him great power in the land and all kinds of resources.

Shakir : Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing.

Transliteration : Inna makkanna lahu fee alardi waataynahu min kulli shayin sababan

Wahiduddin Khan : We established him in the land, and gave him the means to achieve all things.

Yusuf Ali : Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.

French - français

Hamidullah : Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose.

German - Deutsch

Abu Rida : Wir haben ihm Macht auf Erden und die Mittel zu allem gegeben.

Bubenheim & Elyas : Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg.

Khoury : Wir gaben ihm auf der Erde eine angesehene Stellung und eröffneten ihm in jedem Bereich einen Weg.

Zaidan : Gewiß, WIR gewährten ihm Macht auf Erden und gaben ihm zu jeder Sache einen Zugang.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne Mũ Mun bã shi mulki a cikin ƙasa kuma Muka bã shi daga kõwane abu, hanya (zuwa ga murãdinsa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उसे धरती में सत्ता प्रदान की थी और उसे हर प्रकार के संसाधन दिए थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ख़ुदा फरमाता है कि) बेशक हमने उनको ज़मीन पर कुदरतें हुकूमत अता की थी और हमने उसे हर चीज़ के साज़ व सामान दे रखे थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami telah memberi kekuasaan kepadanya di (muka) bumi, dan Kami telah memberikan kepadanya jalan (untuk mencapai) segala sesuatu,

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah menjadikan Dzû al-Qarnain berkuasa di muka bumi dan mengendalikannya dengan aturannya. Dan Kami berikan kepadanya pengetahuan yang banyak tentang cara mengendalikan segala sesuatu.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami telah memberi kekuasaan kepadanya di muka bumi) dengan memudahkan perjalanan baginya di muka bumi ini (dan Kami telah memberikan kepadanya di dalam menghadapi segala sesuatu) yang ia perlukan (jalan untuk mencapainya) jalan yang dapat mengantarkannya kepada yang dikehendakinya.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, gli abbiamo dato ampi mezzi sulla terra e modo di riuscire in ogni impresa.

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれは,地上にかれ(の権勢)を打ち建て,また凡ての事を,成就する基になるものを授けた。

Korean -한국인

Korean : 실로 하나님께서 그를 지상 에 정립케 하사 모든 것에 이르 는 방법을 그에게 부여하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه توانا و ده‌سه‌ڵاتمان له زه‌ویدا پێ به‌خشی بوو، بۆ هه‌رشتێکی پێویستی ئه‌و سه‌رده‌مه هۆکاره‌که‌یمان بۆ ڕه‌خساندبوو.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadanya kekuasaan memerintah di bumi, dan Kami beri kepadanya jalan bagi menjayakan tiap-tiap sesuatu yang diperlukannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഭൂമിയില്‍ സ്വാധീനം നല്‍കുകയും, എല്ലാകാര്യത്തിനുമുള്ള മാര്‍ഗം നാം അദ്ദേഹത്തിന് സൌകര്യപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഭൂമിയില്‍ അധികാരം നല്‍കി. സകലവിധ സൌകര്യങ്ങളും ചെയ്തുകൊടുത്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi gav ham makt på jorden, og åpnet en utvei for ham til alt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ ده ته په ځمكه كې قدرت وركړى و او مونږ ده ته له هر شي نه یوه لاره (او وسيله) وركړې وه

Persian - فارسی

انصاریان : ما به او در زمین، قدرت و تمکّن دادیم و از هر چیزی [که برای رسیدن به هدف هایش نیازمند به آن بود] وسیله ای به او عطا کردیم.

آیتی : ما او را در زمين مكانت داديم و راه رسيدن به هر چيزى را به او نشان داديم.

بهرام پور : ما وى را در زمين تمكن داديم و از هر چيزى وسيله‌اى به او عطا كرديم

قرائتی : ما در زمین به او قدرت دادیم و از هر چیزى [که نیاز بود،] وسیله‌اى به او عطا کردیم.

الهی قمشه‌ای : ما او را در زمین تمکن و قدرت بخشیدیم و از هر چیزی رشته‌ای به دست او دادیم.

خرمدل : ما به او در زمین قدرت و حکومت دادیم و وسائل هر چیزی را (که برای رسیدن بدان تلاش می‌کرد) در اختیارش نهادیم. [[«مَکَّنَّا»: تسلّط و تصرّف دادیم (نگا: یوسف / 21 و 56). «سَبَباً»: وسیله و ابزار دستیابی به هدف. راه و روش رسیدن به مقصود.]]

خرمشاهی : ما به او در روی زمین تمکن داده بودیم و سررشته هر کاری را به او بخشیده بودیم‌

صادقی تهرانی : ما بی‌گمان در زمین برایش امکان [:توان] نهادیم، و از هر چیزی وسیله‌ای به او دادیم

فولادوند : ما در زمين به او امكاناتى داديم و از هر چيزى وسيله‌اى بدو بخشيديم.

مجتبوی : ما او را در زمين نيرو و توان داديم، و وسيله [رسيدن به‌] هر چيزى را به وى داديم.

معزی : همانا فرمانروایش ساختیم در زمین و دادیمش از هرچیز دستاویزی‌

مکارم شیرازی : ما به او در روی زمین، قدرت و حکومت دادیم؛ و اسباب هر چیز را در اختیارش گذاشتیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto umocniliśmy go na ziemi i daliśmy mu do każdej rzeczy jakąś drogę.

Portuguese - Português

El-Hayek : Consolidamos o seu poder na terra e lhe proporcionamos o meio de tudo.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am întărit puterea pe pământ şi i-am dat către fiece lucru un drum.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы укрепили его [Зу-ль-Карнайна] на земле [облегчили ему власть и победу] и дали ему ко всему путь [все, в чем он нуждался для достижения своей цели, как например, знание, способности, силу, ...],

Аль-Мунтахаб : Мы укрепили его могущество на земле и даровали ему большие знания о путях, которыми он может направлять свои дела.

Крачковский : Мы укрепили его на земле и дали ему ко всему путь,

Кулиев : Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями.

Османов : Воистину, Мы поддержали его на земле и даровали ему пути достижения всего [желаемого],

Порохова : Мы укрепили его мощь на сей земле И дали ему все пути и средства.

Саблуков : Мы дали ему могущество на земле, и доставили ему способ ко всему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسان ان کي زمين ۾ ھٿ پھچ ڏني ۽ سڀڪنھن شيء جو سان کيس ڏنوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : a nagaa makaninay (siinnay) xukun dhulka waxaana u sinnay wax kasta sabab (cilmi).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, le dimos poder en la Tierra y los medios para todo

Cortes : Le habíamos dado poderío en el país y le habíamos facilitado todo.

Garcia : Le concedí poder en la Tierra y le facilité los medios [para que siguiera el camino del bien].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sisi tulimtilia nguvu katika ardhi na tukampa njia za kila kitu.

Swedish - svenska

Bernström : Vi skänkte honom stor makt på jorden och Vi gav honom [kunskap om] de rätta medlen [för att nå sitt] syfte liksom [den rakaste] vägen till varje mål.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо ӯро дар замин қудрат додем ва роҳи расидан ба ҳар чизеро ба ӯ нишон додем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் அவருக்கு பூமியில் (தம் ஆட்சியை நிறுவ) வசதிகள் அளித்தோம்; இன்னும் ஒவ்வொரு பொருளிலிருந்தும் (தக்க பலனடையும்) வழியையும் அவருக்குக் (காண்பித்துக்) கொடுத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без Аңа җир өстендә һәрнәрсәдән файдаланырга мөмкинлек бирдек вә аңа җир өстендә тизлек белән йөри торган сәбәпне бирдек һәм һәр эшнең сәбәбен бирдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเราได้ให้อำนาจแก่เขาในแผ่นดิน และเราให้เขาทุกสิ่งที่เขาต้องการ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Biz, gerçekten de onu yeryüzünde yerleştirip yüceltmiştik, her şeyin yolunayoradamına ait ne bilgi varsa vermiştik ona.

Alİ Bulaç : Gerçekten, Biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona herşeyden bir yol (sebep) verdik.

Çeviriyazı : innâ mekkennâ lehû fi-l'arḍi veâteynâhü min külli şey'in sebebâ.

Diyanet İşleri : Doğrusu biz onu yeryüzüne yerleştirmiş ve her şeyin yolunu ona öğretmiştik.

Diyanet Vakfı : Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.

Edip Yüksel : Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten biz onu (Zülkarneyn'i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona ulaşmak istediği her şeyi elde etmesinin bir yolunu verdik.

Öztürk : Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.

Suat Yıldırım : Biz ona dünyada geniş imkânlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.

Süleyman Ateş : Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے اس کو زمین میں اقتدار عطا کر رکھا تھا اور اسے ہر قسم کے اسباب و وسائل بخشے تھے

احمد رضا خان : بیشک ہم نے اسے زمین میں قابو دیا اور ہر چیز کا ایک سامان عطا فرمایا

احمد علی : ہم نے اسے زمین میں حکمرانی دی تھی اور اسے ہر طرح کا سازو سامان دیا تھا

جالندہری : ہم نے اس کو زمین میں بڑی دسترس دی تھی اور ہر طرح کا سامان عطا کیا تھا

طاہر القادری : بیشک ہم نے اسے (زمانۂ قدیم میں) زمین پر اقتدار بخشا تھا اور ہم نے اس (کی سلطنت) کو تمام وسائل و اسباب سے نوازا تھا،

علامہ جوادی : ہم نے ان کو زمین میں اقتدار دیا اور ہر شے کا سازوسامان عطا کردیا

محمد جوناگڑھی : ہم نے اسے زمین میں قوت عطا فرمائی تھی اور اسے ہر چیز کے سامان بھی عنایت کردیے تھے

محمد حسین نجفی : ہم نے اسے زمین میں اقتدار عطا کیا تھا اور اسے ہر طرح کا ساز و سامان مہیا کر دیا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا بىز زېمىندا ھەقىقەتەن كۈچ - قۇدرەت ئاتا قىلدۇق، ئۇنىڭغا ئۆز مەقسىتىگە يېتىشنىڭ پۈتۈن يوللىرىنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз унга ер юзида имконият бердик ва ҳар бир нарсага (эришиш) сабабини ато қилдик. (Аллоҳ таоло Зулқарнайнга ер юзида ҳукмронлик ва бошқа катта имкониятларни берган эди.)