بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 8 | سوره 18 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 8 | Surah 18 Verse 8

وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا ﴿18:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Na, do të bëjmë atë që gjendet në të (Tokë) – sipërfaqe të thatë.

Feti Mehdiu : Dhe Ne do ta bëjmë edhe atë çka gjendet aty, të zhveshur.

Sherif Ahmeti : Ne kemi për ta bërë gjithçka që është mbi të dhe pa bimë (shkatërrojmë çdo gjelbërim).

Amazigh

At Mensur : A Nu$al a Nerr, i illan degs, d akal ibuôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنا لجاعلون ما عليها صعيدا» فتاتا «جرزا» يابسا لا ينبت.

تفسير المیسر : وإنَّا لجاعلون ما على الأرض من تلك الزينة عند انقضاء الدنيا ترابًا، لا نبات فيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛም በእርሷ ላይ ያለውን (በመጨረሻ) በእርግጥ በቃይ የሌለበት ምልጥ ዐፈር አድራጊዎች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bu da bir həqiqətdir ki) Biz yer üzündə olan hər şeyi (vaxtı gələndə) məhv edib qupquru bir torpağa döndərərik. (Fani dünyaya, onun cah-cəlalına e’tibar yoxdur. Yer üzündə olan heç bir şey əbədi deyildir. Müəyyən dövrdən sonra orada mövcud olan hər şey məhv olacaqdır).

Musayev : Biz yer üzündə olan hər şeyi lazım gələrsə, məhv edib qupquru bir torpağa döndərərik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ তার উপরে যা-কিছু আছে আমরা তাকে করব তৃণলতাহীন মাটির গুড়োঁ।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তার উপর যাকিছু রয়েছে, অবশ্যই তা আমি উদ্ভিদশূন্য মাটিতে পরিণত করে দেব।

Bosnian - bosanski

Korkut : a Mi ćemo nju i golom ledinom učiniti.

Mlivo : I uistinu, Mi smo Ti koji će učiniti ono šta je na njoj tlom neplodnim.

Bulgarian - български

Теофанов : И ще превърнем Ние това, което е на нея, в безплодна пръст.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必毁灭大地上的一切事物,而使大地变为荒凉的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必毀滅大地上的一切事物,而使大地變為荒涼的。

Czech - čeština

Hrbek : A věru uděláme ze všeho toho, co na ní je, výšinu rostlinstva zbavenou!

Nykl : však dojista učiníme vše, což na ní jest, prachem rozmetaným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ ބިންމަތީގައިވާހާ ތަކެތި (ނެތިކުރައްވައި) ގަހެއް ރުކެއް ނެތް ހަނަފަސް ބިމެއްކަމުގައި ލައްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar al deze versierselen zullen wij in stof doen verkeeren.

Leemhuis : En Wij zullen wat er op haar is tot dorre kale grond maken.

Siregar : En voorwaar, Wij zullen zeker wat op haar (de aarde) is tot droge grond maken.

English

Ahmed Ali : For We shall certainly turn it to barren dust.

Ahmed Raza Khan : And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain.

Arberry : and We shall surely make all that is on it barren dust.

Daryabadi : And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare.

Hilali & Khan : And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).

Itani : And We will turn what is on it into barren waste.

Maududi : In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain.

Mubarakpuri : And verily, We shall make all that is on it bare, dry soil.

Pickthall : And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.

Qarai : And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain.

Qaribullah & Darwish : We will surely reduce all that is on it to barren dust.

Saheeh International : And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.

Sarwar : Let it be known that We will turn all things on earth into dust.

Shakir : And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.

Transliteration : Wainna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan

Wahiduddin Khan : but We shall reduce all this to barren waste.

Yusuf Ali : Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).

French - français

Hamidullah : Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride.

German - Deutsch

Abu Rida : Und gewiß, Wir werden alles, was auf ihr ist, in dürren Wüstenstaub verwandeln.

Bubenheim & Elyas : Und Wir werden das, was auf ihr ist, wahrlich zu unfruchtbarem Erdboden machen.

Khoury : Und Wir werden gewiß das, was auf ihr ist, zu einem dürren Boden machen.

Zaidan : Auch zweifelsohne werden WIR alles, was auf ihr ist, doch in staubigen, dürren Boden verwandeln.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle Mũ, Mãsu sanya abin da ke a kanta (ya zama) turɓãya ƙeƙasasshiya ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो कुछ उसपर है उसे तो हम एक चटियल मैदान बना देनेवाले है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (फिर) हम एक न एक दिन जो कुछ भी इस पर है (सबको मिटा करके) चटियल मैदान बना देगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami benar-benar akan menjadikan (pula) apa yang di atasnya menjadi tanah rata lagi tandus.

Quraish Shihab : Di akhir perjalanan dunia ini nanti, Kami akan membuat bumi dan segala yang ada di atasnya menjadi rata tanpa pepohonan. Padahal, sebelum itu, bumi hijau subur, penuh dengan berbagai bentuk kehidupan.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami benar-benar akan menjadikan pula apa yang di atasnya menjadi tanah rata) merata dengan tanah (lagi tandus) kering tidak subur.

Italian - Italiano

Piccardo : e in verità, poi ridurremo tutto quanto in suolo arido.

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれは,この(地)上にある凡ての有を,必ず(生命のない)乾いた土にするであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그 위에 있는 모든 것을 황페한 흙으로 만들 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئێمه سه‌رئه‌نجام هه‌رچی له‌سه‌ر ئه‌م زه‌ویه‌دا هه‌یه ته‌ختی ده‌که‌ین و ده‌یکه‌ینه گۆڕه‌پانێکی وشك و برنگ و ساف.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya Kami akan jadikan apa yang ada di bumi itu (punah-ranah) sebagai tanah yang tandus.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അതിന്‍മേലുള്ളതെല്ലാം നശിപ്പിച്ച് നാം തന്നെ അതൊരു മൊട്ടയായ ഭൂപ്രദേശമാക്കി മാറ്റിക്കളയുന്നതുമാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവസാനം നാം അതിലുള്ളതൊക്കെയും നശിപ്പിച്ച് അതിനെ തരിശായ പ്രദേശമാക്കും; ഉറപ്പ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men se, en gang vil Vi gjøre alt som på den er til øde ørken.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه مونږ خامخا هغه څه چې په دې (ځمكه) باندې دي؛ وچ كلك ډاګ ګرځوونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید ما آنچه را روی زمین است، سرانجام، خاک بی گیاه خواهیم کرد.

آیتی : و نيز ما هستيم كه روى زمين را چون بيابانى خشك خواهيم كرد.

بهرام پور : و ما [سر انجام‌] آنچه را كه بر روى زمين است قطعا بيابانى خشك و باير خواهيم كرد

قرائتی : و ما [سرانجام] آنچه را روى آن است، به صورت خاک، و زمینى بى‌گیاه قرار مى‌دهیم.

الهی قمشه‌ای : و ما آنچه را زیور زمین گردانیدیم باز همه را به دست ویرانی و فنا می‌دهیم و زمین را دشتی خشک و بی‌گیاه خواهیم ساخت.

خرمدل : و ما (عاقبت این جهان پرزرق و برق مردمان را در هم می‌پیچیم و) آنچه را روی زمین است (صاف می‌کنیم و) به خاک مسطّح بی‌گیاهی تبدیل می‌نمائیم (و این سرزمین پرجوش و خروش را بیابان بَرَهُوتِ خشک و خاموش می‌گردانیم، و نیکان را به بهشت و بدان را به دوزخ می‌رسانیم). [[«صَعِیداً»: روی زمین. سطح زمین (نگا: نساء / 43، مائده / 6). «جُرُزاً»: زمین لخت و برهوتی که گیاهی در آن نباشد (نگا: سجده / 27).]]

خرمشاهی : و ما [سرانجام‌] آنچه بر روی آن [زمین‌] هست به صورت خاک و خاشاکی سترون در می‌آوریم‌

صادقی تهرانی : و ما همانا آنچه را که برزمین (استوار) است بی‌گمان تپه‌ای بی‌گیاه خواهیم کرد.

فولادوند : و ما آنچه را كه بر آن است، قطعاً بيابانى بى‌گياه خواهيم كرد.

مجتبوی : و ما آنچه را بر روى آن است- از درختان و بناها- خاكى هموار و بيابانى بى‌گياه خواهيم ساخت- پس از آنكه آن را آباد و آراسته كرديم-.

معزی : و همانا گرداننده‌ایم آنچه را بر آن است بیابانی خشک‌زار

مکارم شیرازی : (ولی) این زرق و برقها پایدار نیست، و ما (سرانجام) قشر روی زمین را خاک بی گیاهی قرار می‌دهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz, zaprawdę, My uczynimy z niej nagą ziemię!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, tudo quanto existe sobre ela, reduzi-lo-emos a cinza e solo seco.

Romanian - Română

Grigore : Şi apoi vom preface ceea ce este pe el într-o întindere pustie.

Russian - русский

Абу Адель : И (при окончании этого мира) Мы обязательно сделаем то, что на ней [на земле], плоскостью, лишенной растительности.

Аль-Мунтахаб : Когда наступит конец мира, Мы обратим всю землю в бесплодную пустыню, после того как она была цветущей и полной жизни.

Крачковский : И Мы сделаем то, что на ней, возвышением, лишенным растительности.

Кулиев : Воистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок. [[Такова сущность мирской жизни, и Всевышний Аллах разъяснил ее самым убедительным образом. Он велел нам не обольщаться этим тленным миром и устремиться к вечному блаженству и бесконечному счастью в Последней жизни. И все это свидетельствует о милости Аллаха по отношению к Своим рабам. Если человек рассматривает только внешнюю сторону жизни на земле и не придает значения сущности происходящего вокруг, то он обольщается мирскими благами и наслаждается жизнью, уподобляясь скотине. Он не задумывается над своими обязанностями перед Господом и не стремится познать Его, а делает все возможное для того, чтобы любыми способами удовлетворить свои животные потребности. Когда же такой человек оказывается перед лицом смерти, он начинает переживать от того, что расстается с земными удовольствиями, но при этом совершенно не печалится из-за допущенных упущений и совершенных злодеяний. Если же человек задумывается над истинной сущностью земной жизни и постигает смысл своего существования, то он начинает пользоваться мирскими благами исключительно для достижения той цели, ради которой он был сотворен. Он извлекает выгоду из предоставленного ему жизненного срока и ведет себя подобно путнику, который странствует по свету. Он не ликует и не считает земной мир обителью вечного местопребывания, а стремится познать своего Господа, исправно выполнять Его предписания и творить добро. Такой человек займет высокое положение перед Аллахом и будет удостоен самых славных почестей и самых прекрасных наград. Он задумывается над сущностью земной жизни и не похож на тех, кто обольщается мирскими благами и думает только о внешней стороне жизни. Он трудится ради жизни после смерти, тогда как праздные глупцы заботятся только о мирском благополучии. Как же непохожи интересы этих людей и как велика разница между ними!!]]

Османов : И, воистину, все, что есть на земле, Мы обратим в равнину бесплодную, на которой ничего не растет.

Порохова : И Мы, поистине, (со временем) все обратим на ней В бесплодную, сухую почву.

Саблуков : И действительно, Мы то, что есть на ней, делаем пылью, прахом.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ان زمين تي جيڪا (ساول) آھي سا اسين چٽي پٽي ڪرڻ وارا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ka yeelaynaa waxa korkeeda ah Bannaan aan wax ka soo Bixin.

Spanish - Española

Bornez : Y, en verdad, haremos que todo lo que hay en ella desaparezca y quede pelada.

Cortes : Y, ciertamente, haremos de su superficie un sequeral.

Garcia : pero luego la convertiré en un terreno árido.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika Sisi tutavifanya vyote vilio juu ya ardhi kuwa kama nchi ilio pigwa na ukame.

Swedish - svenska

Bernström : men [till sist] skall Vi förvandla allt detta till öde slätter.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва низ мо растем, ки рӯи заминро чун биёбоне хушк хоҳем кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நிச்சயமாக நாம் அதன் மீது உள்ளவற்றை (ஒரு நாள் அழித்துப்) புற்பூண்டில்லாப் பாலைநிலமாக்கி விடுவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи җир өстендә булган зиннәтләрне һич үлән үсми торган итеп парча-парча кылачакбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริง แน่นอนเราเป็นผู้ทำให้สิ่งที่อยู่บนพื้นดินเป็นผุยผงแห้งแล้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda.

Alİ Bulaç : Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru-çorak bir toprak yapabiliriz.

Çeviriyazı : veinnâ lecâ`ilûne mâ `aleyhâ ṣa`îden cüruzâ.

Diyanet İşleri : Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.

Diyanet Vakfı : (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.

Edip Yüksel : Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.

Öztürk : Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.

Suat Yıldırım : Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.

Süleyman Ateş : Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخرکار اِس سب کو ہم ایک چٹیل میدان بنا دینے والے ہیں

احمد رضا خان : اور بیشک جو کچھ اس پر ہے ایک دن ہم اسے پٹ پر میدان (سفید زمین) کو چھوڑیں گے

احمد علی : اورجو کچھ اس پر ہے بے شک ہم سب کو چٹیل میدان کر دیں گے

جالندہری : اور جو چیز زمین پر ہے ہم اس کو (نابود کرکے) بنجر میدان کردیں گے

طاہر القادری : اور بیشک ہم اِن (تمام) چیزوں کو جو اس (روئے زمین) پر ہیں (نابود کر کے) بنجر میدان بنا دینے والے ہیں،

علامہ جوادی : اور ہم آخرکار روئے زمین کی ہر چیز کو چٹیل میدان بنادینے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اس پر جو کچھ ہے ہم اسے ایک ہموار صاف میدان کر ڈالنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جو کچھ زمین پر ہے ہم اسے (ایک دن) چٹیل میدان بنانے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز چوقۇم يەر يۈزىدىكى (دەل - دەرەخ، تاغ ۋە بىنا قاتارلىق) نەرسىلەرنىڭ ھەممىسىنى يوق قىلىپ، يەر يۈزىنى تۈپتۈز باياۋانغا ئايلاندۇرىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз унинг юзидаги нарсаларни қуп-қуруқ тупроққа айлантиргувчимиз.