بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 75 | سوره 18 آیه 75

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 75 | Surah 18 Verse 75

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ﴿18:75

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : I tha (Musait): “A nuk të thasë vallë unë ty, se ti – me të vërtetë, nuk mund të durosh me mua (në shoqëri)”.

Feti Mehdiu : “A nuk të thash unë ty –i tha ai, - se ti njëmend nuk mundesh të durosh me mua?”

Sherif Ahmeti : Ai (i dijshmi) tha: “A nuk të thashë se vërtet ti nuk do të mund të kesh durim me mua?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "day ur ak nni$ ara, keçç, s tidep, ur tezmiôev, yidi, a pûebôev, d awez$i"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا» زاد لك على ما قبله لعدم العذر هنا.

تفسير المیسر : قال الخَضِر لموسى معاتبًا ومذكرًا: ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرًا على ما ترى من أفعالي مما لم تحط به خُبْرًا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አንተ ከኔ ጋር ትእግሥትን ፈጽሞ አትችልም አላልኩህምን» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Xızır) yenə belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə birlikdə olanda (edəcəyim əməllərə) əsla dözə bilməzsən?

Musayev : Xızır dedi: “Sənə demədimmi ki, mənim yanımda səbir edə bilməzsən?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''আমি কি তোমাকে বলি নি যে তুমি আমার সঙ্গে কখনো ধৈর্য ধারণ করতে সক্ষম হবে না?’’

মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ আমি কি বলিনি যে, আপনি আমার সাথে ধৈর্য্য ধরে থাকতে পারবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ne rekoh li ja tebi" – reče onaj – "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?"

Mlivo : (Hidr) reče: "Zar ti ne rekoh: 'Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja?"

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Нали ти казах, че не ще можеш да търпиш заедно с мен?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:难道我没有对你说过吗?你不能耐心地和我在一起。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「難道我沒有對你說過嗎?你不能耐心地和我在一起。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděl: "Neřekl jsem ti, že nebudeš schopen mít trpělivost se mnou?"

Nykl : Řekl: „Neřekl jsem ti, že nebudeš s to, abys trpělivě vyčkal se mnou?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެބޭކަލަކު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނާ އެކުގައި ކަލޭގެފާނަށް ކެތްކުރެއްވުމަކަށް ކުޅަދާނައެއް ނުވާނެއޭ، ތިމަންކަލޭގެފާނު ކަލޭގެފާނަކަށް ނުދަންނަވަންތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet bij mij zoudt kunnen blijven?

Leemhuis : Hij zei: "Heb ik niet gezegd dat je het met mij niet zou kunnen uithouden?"

Siregar : Hij zei: "Heb ik jou dan niet gezegd dat jij nooit in staat zal zijn geduld met mij te hebben?"

English

Ahmed Ali : He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"

Ahmed Raza Khan : He said, “Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?”

Arberry : Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'

Daryabadi : He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?

Hilali & Khan : (Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

Itani : He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”

Maududi : He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

Mubarakpuri : He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me"

Pickthall : He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

Qarai : He said, ‘Did I not tell you that you cannot have patience with me?’

Qaribullah & Darwish : 'Did I not tell you' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me'

Saheeh International : [Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

Sarwar : He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"

Shakir : He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?

Transliteration : Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran

Wahiduddin Khan : The man said, "Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me?"

Yusuf Ali : He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

French - français

Hamidullah : [L'autre] lui dit: «Ne t'ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, du würdest es nimmer fertigbringen, bei mir in Geduld auszuharren?"

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"

Khoury : Er sagte: «Habe ich nicht zu dir gesagt, daß du nimmer bei mir wirst aushalten können?»

Zaidan : Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Shin, ban ce maka ba, lalle ne kai bã zã ka iya yin haƙuri tãre da nĩ ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "क्या मैंने तुमसे कहा नहीं था कि तुम मेरे साथ धैर्य न रख सकोगे?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : खिज्र ने कहा कि मैंने आपसे (मुक़र्रर) न कह दिया था कि आप मेरे साथ हरगिज़ नहीं सब्र कर सकेगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Khidhr berkata: "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku?"

Quraish Shihab : Hamba saleh itu berkata, "Bukankah telah aku katakan bahwa kamu tidak akan sabar untuk diam dan tidak bertanya?"

Tafsir Jalalayn : (Khidhir berkata, "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku)" hal ini sebagai teguran yang kedua bagimu di samping teguran yang pertama tadi, dalam hal ini alasanmu tidak dapat diterima.

Italian - Italiano

Piccardo : Rispose: “Non ti avevo detto, che non avresti avuto pazienza insieme con me?”.

Japanese -日本

Japanese : かれは答えて言った。「あなたは,わたしと一緒には耐えられないと,告げなかったか。」

Korean -한국인

Korean : 그가 대답하길 당신은 나와 함께 인내할 수 없을 것이라 말하 지 아니했소 라고 하매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : زاناکه وتی: پێم نه‌وتیت که به‌ڕاستی تۆ هه‌رگیز ناتوانیت له‌گه‌ڵ مندا ئارام بگریت و دان به‌خۆتدا بگریت.

Malay - Melayu

Basmeih : Ia menjawab: "Bukankah, aku telah katakan kepadamu, bahawa engkau tidak sekali-kali akan dapat bersabar bersamaku?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ക്കു എന്‍റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ച് കഴിയുവാന്‍ സാധിക്കുകയേ ഇല്ല എന്ന് ഞാന്‍ താങ്കളോട് പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ താങ്കളോട് പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ; താങ്കള്‍ക്കെന്റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചു കഴിയാന്‍ സാധ്യമല്ലെന്ന്?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han svarte: «Var det ikke det jeg sa, at du aldri vil kunne bære over med meg i tålmod?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه (خضر) وویل: ایا ما تا ته ویلي نه وو چې بېشكه ته به زما سره د صبر كولو طاقت بېخي ونه كړى شې

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: [ای موسی!] آیا نگفتم که تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی کنی؟

آیتی : گفت: نگفتم كه تو را شكيب همراهى با من نيست؟

بهرام پور : گفت: آيا به تو نگفتم كه هرگز نمى‌توانى همراه من شكيبايى كنى

قرائتی : گفت: «آیا نگفتمت که نمى‌توانى همپاى من صبر کنى؟»

الهی قمشه‌ای : گفت: آیا با تو نگفتم که تو هرگز ظرفیت و مقام آنکه با من صبر کنی نخواهی داشت؟

خرمدل : (خضر) گفت: مگر به تو نگفتم که تو با من توان شکیبائی را نخواهی داشت؟

خرمشاهی : [خضر] گفت مگر نگفتمت که تو همپای من صبر نتوانی کرد؟

صادقی تهرانی : گفت: «آیا به تو نگفتم هرگز نتوانی –همواره- پایاپای من صبری کنی‌؟»

فولادوند : گفت: «آيا به تو نگفتم كه هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر كنى؟»

مجتبوی : گفت: آيا تو را نگفتم كه همراه من نتوانى شكيبايى كرد؟

معزی : گفت آیا نگفتم به تو که نتوانی هرگز با من صبرکردن‌

مکارم شیرازی : (باز آن مرد عالم) گفت: «آیا به تو نگفتم که تو هرگز نمی‌توانی با من صبر کنی؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On rzekł: "Czyż nie powiedziałem ci, że nie potrafisz być cierpliwym przy mnie?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Retrucou-lhe: Não te disse que não poderás ser paciente comigo?

Romanian - Română

Grigore : Robul spuse: “Nu mi-ai spus că vei avea răbdare cu mine?”

Russian - русский

Абу Адель : (Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»

Аль-Мунтахаб : Благочестивый раб Аллаха ответил Мусе: "Не говорил ли я тебе, что у тебя не хватит терпения, чтобы не задавать мне вопросов?"

Крачковский : Он сказал: "Разве я не говорил тебе, что ты не в состоянии со мной утерпеть?"

Кулиев : Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?» [[Хадир упрекнул Мусу за ослушание и напомнил ему о своем предупреждении.]]

Османов : [Тот] сказал: "Разве не говорил я тебе, что ты не снесешь терпеливо мои поступки?"

Порохова : Ответил тот: "Не я ли говорил тебе, Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?"

Саблуков : Тот сказал: "Не сказал ли я тебе, что у тебя при мне не достанет силы быть терпеливым?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (خضرؑ) چيو ته توکي نه ھوم ڇا ته تون مون سان (گڏ رھي) ڪڏھن نه صبر ڪري سگھندين؟

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuu yidhi miyaanan kuu dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «¿No te dije que, en verdad, no podrías tener paciencia conmigo?»

Cortes : Dijo: «¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?»

Garcia : Dijo: "¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : AKASEMA: Je! Sikukwambia kwamba hakika wewe huwezi kuvumilia kuwa pamoja nami?

Swedish - svenska

Bernström : Han svarade: ”Jag sa ju att du aldrig skulle ha tålamod med mig!”

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Нагуфтам, ки туро сабри ҳамроҳӣ бо ман нест?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு அவர்) "நிச்சயமாக நீர் என்னுடன் பொறுமையாக இருக்க இயலாது என்று உமக்கு நாம் சொல்லவில்லையா?" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хозыр г-м әйтте: "Әйә мин сиңа әйтмәдемме минем белән йөрергә чыдамлыгың җитмәс, дип".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ฉันมิได้บอกหรือว่า แท้จริงท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกับฉันได้”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Çeviriyazı : ḳâle elem eḳul leke inneke len testeṭî`a me`iye ṣabrâ.

Diyanet İşleri : O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Diyanet Vakfı : (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Edip Yüksel : "Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye tekrarladı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?"

Öztürk : Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."

Suat Yıldırım : “Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?” dedi.

Süleyman Ateş : (O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس نے کہا " میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے؟"

احمد رضا خان : کہا میں نے آپ سے نہ کہا تھا کہ آپ ہرگز میرے ساتھ نہ ٹھہرسکیں گے

احمد علی : کہا کیا میں نے تجھے نہیں کہا تھا کہ تو میرے ساتھ صبر نہیں کر سکے گا

جالندہری : (خضر نے) کہا کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم سے میرے ساتھ صبر نہیں کرسکو گے

طاہر القادری : (خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے آپ سے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے،

علامہ جوادی : بندہ صالح نے کہا کہ میں نے کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہیں کرسکتے ہیں

محمد جوناگڑھی : وه کہنے لگے کہ میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ہمراه ره کر ہرگز صبر نہیں کر سکتے

محمد حسین نجفی : خضر (ع) نے کہا کیا میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہیں کر سکیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (خىزىر) ئېيتتى: «ساڭا مەن ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە بولۇشقا سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن دېمىدىممۇ؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Сенга, албатта, сен мен билан бирга сабр қила олмайсан демабмидим?!» деди.