بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 72 | سوره 18 آیه 72

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 72 | Surah 18 Verse 72

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ﴿18:72

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : I tha (Musait): “A nuk të thashë unë se ti nuk mund të durosh (në shoqëri) me mua?”

Feti Mehdiu : “A nuk të thash unë – iu drejtua ai – se për njëmend nuk mund të durosh të ecësh me mua?”

Sherif Ahmeti : Tha: “A nuk të thashë se nuk do të mund të kehs durim me mua?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "day ur ak nni$ ara, keçç, s tidep, ur tezmiôev, yidi, a pûebôev, d awez$i"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا».

تفسير المیسر : قال له الخَضِر: لقد قلت لك من أول الأمر: إنك لن تستطيع الصبر على صحبتي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አንተ ከኔ ጋር ትእግሥትን ፈጽሞ አትችልም አላልኩምን» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Xızır) belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə bir yerdə olanda (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən?”

Musayev : Xızır dedi: “Mən demədimmi ki, sən mənim yanımda səbir edə bilməzsən?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''আমি কি বলি নি যে তুমি আমার সঙ্গে কখনো ধৈর্য ধারণ করতে সক্ষম হবে না?’’

মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ আমি কি বলিনি যে, আপনি আমার সাথে কিছুতেই ধৈর্য্য ধরতে পারবেন না ?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ne rekoh li ja" – reče onaj – "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?"

Mlivo : (Hidr) reče: "Zar nisam rekao: 'Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja?"

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Нали ти казах, че не ще можеш да търпиш заедно с мен?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:我没有对你说过吗?你不能耐心和我在一起。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「我沒有對你說過嗎?你不能耐心和我在一起。」

Czech - čeština

Hrbek : Odvětil: "Neřekl jsem ti, že nebudeš schopen mít trpělivost se mnou?"

Nykl : Řekl: „Neřekl jsem ti, že nebudeš s to, abys trpělivě vyčkal se mnou?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެބޭކަލަކު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނާއެކުގައި ކަލޭގެފާާނަށް ކެތްކުރެއްވުމަކަށް ކުޅަދާނައެއް ނުވާނެއޭ ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުދަންނަވަންތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet geduldig genoeg zoudt zijn, om bij mij te kunnen blijven?

Leemhuis : Hij zei: "Heb ik niet gezegd dat je het met mij niet zou kunnen uithouden?"

Siregar : Hij zei: "Heb ik jou niet gezegd: 'Voorwaar, jij bent niet in staat om geduld met mij te hebben?"

English

Ahmed Ali : "Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"

Ahmed Raza Khan : He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”

Arberry : Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'

Daryabadi : He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?

Hilali & Khan : He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"

Itani : He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”

Maududi : He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

Mubarakpuri : He said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me"

Pickthall : He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

Qarai : He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’

Qaribullah & Darwish : 'Did I not I tell you' he replied, 'that you would not bear patiently with me'

Saheeh International : [Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"

Sarwar : He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"

Shakir : He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?

Transliteration : Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran

Wahiduddin Khan : He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?"

Yusuf Ali : He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

French - français

Hamidullah : [L'autre] répondit: «N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, du würdest es nimmer fertigbringen, bei mir in Geduld auszuharren?"

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"

Khoury : Er sagte: «Habe ich nicht gesagt, daß du nimmer bei mir wirst aushalten können?»

Zaidan : Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ashe ban ce, lalle kai, bã za ka iya yin haƙuri tãre da ni ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "क्या मैंने कहा नहीं था कि तुम मेरे साथ धैर्य न रख सकोंगे?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि लोगों को डुबा दीजिए ये तो आप ने बड़ी अजीब बात की है-ख़िज्र ने कहा क्या मैने आप से (पहले ही) न कह दिया था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dia (Khidhr) berkata: "Bukankah aku telah berkata: "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersama dengan aku".

Quraish Shihab : Hamba saleh itu menjawab, "Bukankah sudah kukatakan bahwa kamu tidak akan sabar mengikuti aku?"

Tafsir Jalalayn : (Dia berkata, "Bukankah aku telah berkata, 'Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersamaku)".

Italian - Italiano

Piccardo : Rispose: “Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me?”.

Japanese -日本

Japanese : かれは言った。「あなたは,わたしと一緒では耐えられないと,告げなかったか。」

Korean -한국인

Korean : 그는 대답하여 당신은 나와 함께 인내 할 수 없을 것이라 말 하지 아니했소 라고 하매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : زاناکه وتی: نه‌م وت: تۆ هه‌رگیز ناتوانیت له‌گه‌ڵ مندا خۆڕاگر بیت!!.

Malay - Melayu

Basmeih : Ia menjawab: "Bukankah aku telah katakan, bahawa engkau tidak sekali-kali akan dapat bersabar bersamaku?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ക്ക് എന്‍റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന്‍ സാധിക്കില്ല എന്ന് ഞാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അപ്പോഴേ ഞാന്‍ പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ; താങ്കള്‍ക്കെന്റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന്‍ സാധ്യമല്ലെന്ന്?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han svarte: «Var det ikke det jeg sa, at du aldri vil kunne bære over med meg i tålmod?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه وویل: ایا ما تا ته ویلي نه وو چې بېشكه ته به زما سره هیچېرې د صبر كولو طاقت ونه لرې

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: [ای موسی!] آیا نگفتم که تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی ورزی؟

آیتی : گفت: نگفتم كه تو را شكيب همراهى با من نيست؟

بهرام پور : گفت: آيا نگفتم كه تو هرگز نمى‌توانى همراه من شكيبايى كنى

قرائتی : [خضر] گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمى‌توانى همراه من شکیبا باشى؟»

الهی قمشه‌ای : گفت: آیا من نگفتم که هرگز ظرفیت و توانایی آنکه با من صبر کنی نداری؟

خرمدل : (خضر) گفت: مگر نگفتم که تو هرگز نمی‌توانی همراه من شکیبائی‌کنی؟

خرمشاهی : [خضر] گفت مگر نگفتمت که تو همپای من صبر نتوانی کرد

صادقی تهرانی : گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نتوانی همپای من صبر کنی‌؟»

فولادوند : گفت: «آيا نگفتم كه تو هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر كنى؟»

مجتبوی : گفت: نگفتم كه تو همراه من نتوانى شكيبايى كرد؟

معزی : گفت آیا نگفتم که تو نتوانی با من صبرکردن‌

مکارم شیرازی : گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمی‌توانی با من شکیبایی کنی؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "Czyż nie powiedziałem, że nie potrafisz być ze mną cierpliwy?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Retrucou-lhe: Não te disse que és demasiado impaciente para estares comigo?

Romanian - Română

Grigore : El răspunse: “Nu mi-ai spus că vei avea răbdare cu mine?”

Russian - русский

Абу Адель : (Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»

Аль-Мунтахаб : Благочестивый раб Аллаха сказал: "Не говорил ли я тебе, что у тебя не достанет силы быть терпеливым со мной и сносить мои поступки?"

Крачковский : Сказал он: "Разве я тебе не говорил, что ты не в состоянии будешь со мной утерпеть?"

Кулиев : Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?» [[Хадир предупреждал Мусу об этом, и его предположения сбылись. Что же касается Мусы, то он совершил это по забывчивости.]]

Османов : [Наш раб] спросил: "Разве не говорил я тебе, что ты не сможешь терпеливо сносить мои поступки?"

Порохова : Ответил тот: "Не я ли говорил тебе, Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?"

Саблуков : Тот сказал: "Не сказал ли я тебе, что у тебя при мне не достанет силы быть терпеливым?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (خضرؑ) چيو ته توکي نه چيو ھوم ڇا ته تون مون سان صبر ڪري نه سگھندين.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuu ku yidhi miyaanan ku dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «¿No te dije que, en verdad, no podrías tener paciencia conmigo?»

Cortes : Dijo: «¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?»

Garcia : Dijo: "¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Sikukwambia hutaweza kuvumilia kuwa pamoja nami?

Swedish - svenska

Bernström : Han svarade: ”Jag sa ju att du aldrig skulle ha tålamod med mig!”

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Нагуфтам. ки туро сабри ҳамроҳӣ бо ман нест?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு அவர்,) "நிச்சயமாக நீர் என்னுடன் பொறுமையைக் கடைப்பிடிக்க முடியாது என்று உமக்கு நான் சொல்லவில்லையா? என்றார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хозыр г-м әйтте: "Ий Муса, мин сиңа әйтмәдемме минем белән йөрергә сабырлыгың җитмәс, дип?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ฉันมิได้บอกหรือว่า แท้จริงท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกับฉันได้”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Çeviriyazı : ḳâle elem eḳul inneke len testeṭî`a me`iye ṣabrâ.

Diyanet İşleri : Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Diyanet Vakfı : (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Edip Yüksel : "Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye karşılık verdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.

Öztürk : Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"

Suat Yıldırım : (Hızır:) “Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)” dedi.

Süleyman Ateş : (O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے؟"

احمد رضا خان : کہا میں نہ کہتا تھا کہ آپ میرے ساتھ ہرگز نہ ٹھہر سکیں گے

احمد علی : کہا کیا میں نے تجھے نہیں کہا تھا کہ تو میرے ساتھ صبر نہیں کر سکے گا

جالندہری : (خضر نے) کہا۔ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہ کرسکو گے

طاہر القادری : (خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہیں کرسکیں گے،

علامہ جوادی : اس بندہ خدا نے کہا کہ میں نے نہ کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہ کرسکیں گے

محمد جوناگڑھی : اس نے جواب دیا کہ میں نے تو پہلے ہی تجھ سے کہہ دیا تھا کہ تو میرے ساتھ ہرگز صبر نہ کرسکے گا

محمد حسین نجفی : خضر نے کہا۔ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ صبر نہیں کر سکیں گے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (خىزىر) سەن ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە بولۇشتا سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن دېمىدىممۇ؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Сенга, албатта, мен билан бирга бўлишга сабр қила олмайсан демабмидим?!» деди.