بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 68 | سوره 18 آیه 68

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 68 | Surah 18 Verse 68

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا ﴿18:68

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e si do të durosh për atë, për të cilën nuk di asgjë?”

Feti Mehdiu : “Si do të durosh atë për çka nuk je i informuar?”

Sherif Ahmeti : Si do të durosh për atë që nuk je i njoftuar?

Amazigh

At Mensur : Amek ara tûebôev i wayen i$ef ur tesâiv asali"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا) في الحديث السابق عقب هذه الآية "" يا موسى إني على علم من الله علمنيه لا تعلمه وأنت على علم من الله علمكه الله لا أعلمه، وقوله خبرا مصدر بمعنى لم تحط أي لم تخبر حقيقته.

تفسير المیسر : وكيف لك الصبر على ما سأفعله من أمور تخفى عليك مما علمنيه الله تعالى؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በዕውቀትም በእርሱ ባላዳረስከው ነገር ላይ እንዴት ትታገሳለህ»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Axı sən bilmədiyin (batininə, mahiyyətinə bələd olmadığın) bir şeyə necə dözə bilərsən?

Musayev : Axı sən səbəbini bilmədiyin bir şeyə necə səbir edə bilərsən?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তুমি কেমন করে ধৈর্য ধারণ করতে পারবে সেই বিষয়ে যে-সন্বন্ধে তোমার কোনো খোঁজখবর থাকে না?’’

মুহিউদ্দীন খান : যে বিষয় বোঝা আপনার আয়ত্তাধীন নয়, তা দেখে আপনি ধৈর্য্যধারণ করবেন কেমন করে?

Bosnian - bosanski

Korkut : "a i kako bi izdržao ono o čemu ništa ne znaš?"

Mlivo : I kako da se strpiš nad onim šta ne obuhvataš znanjem?

Bulgarian - български

Теофанов : И как ще изтърпиш онова, за което нямаш знание?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你没有彻底认识的事情你怎么能忍受呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你沒有徹底認識的事情你怎麼能忍受呢?」

Czech - čeština

Hrbek : a jak bys také mohl mít trpělivost v tom, co je mimo rozsah vědění tvého?"

Nykl : a jak nalezneš trpělivost v tom, co neobsáhneš pochopením?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނަށް އެކަމެއްގެ حقيقة އެނގިވަޑައިނުގަންނަވާ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނަށް ކެތްކުރެއްވޭނީ ފަހެ، ކޮންފަދައަކުންތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want hoe kunt gij deze dingen geduldig doorstaan, waarvan gij de beteekenis niet begrijpt?

Leemhuis : Hoe zul jij het kunnen uithouden bij iets wat jij met je kennis niet kunt omvatten?"

Siregar : En hoe kan jij geduld hebben met wat jouw begrip niet omvat?"

English

Ahmed Ali : "How can you bear that which is beyond your comprehension?"

Ahmed Raza Khan : “And how will you bear something which your knowledge does not encompass?”

Arberry : And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'

Daryabadi : And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not

Hilali & Khan : "And how can you have patience about a thing which you know not?"

Itani : And how will you endure what you have no knowledge of?”

Maududi : For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"

Mubarakpuri : "And how can you have patience about a thing which you know not"

Pickthall : How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?

Qarai : And how can you have patience about something you do not comprehend?’

Qaribullah & Darwish : 'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge'

Saheeh International : And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"

Sarwar : "How can you remain patient with that which you do not fully understand?"

Shakir : And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?

Transliteration : Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran

Wahiduddin Khan : How could you be patient in matters beyond your knowledge?"

Yusuf Ali : "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"

French - français

Hamidullah : Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?»

German - Deutsch

Abu Rida : Und wie könntest du bei Dingen geduldig sein, von denen dir keine Kunde gegeben worden ist?"

Bubenheim & Elyas : Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?"

Khoury : Wie willst du das aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?»

Zaidan : Und wie kannst du Geduld aufbringen für das, wofür du über keine Mitteilung verfügst?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma yãya zã ka yi haƙuri a kan abin da ba ka kẽwayeda shi ba ga jarrabãwa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो चीज़ तुम्हारे ज्ञान-परिधि से बाहर हो, उस पर तुम धैर्य कैसे रख सकते हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (सच तो ये है) जो चीज़ आपके इल्मी अहाते से बाहर हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan bagaimana kamu dapat sabar atas sesuatu, yang kamu belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu?"

Quraish Shihab : "Bagaimana kamu bisa bersabar terhadap sesuatu yang belum kamu ketahui?" katanya melanjutkan.

Tafsir Jalalayn : ("Dan bagaimana kamu dapat bersabar atas sesuatu yang kamu belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu?") di dalam hadis yang telah disebutkan tadi sesudah penafsiran ayat ini disebutkan, bahwa Khidhir berkata kepada Nabi Musa, "Hai Musa! Sesungguhnya aku telah menerima ilmu dari Allah yang Dia ajarkan langsung kepadaku; ilmu itu tidak kamu ketahui. Tetapi kamu telah memperoleh ilmu juga dari Allah yang Dia ajarkan kepadamu, dan aku tidak mengetahui ilmu itu". Lafal Khubran berbentuk Mashdar maknanya kamu tidak menguasainya, atau kamu tidak mengetahui hakikatnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Come potresti resistere dinnanzi a fatiche, che non potrai comprendere?”.

Japanese -日本

Japanese : あなたの分らないことに関して,どうしてあなたは耐えられようか。」

Korean -한국인

Korean : 당신이 알지 못하는 것을 어떻게 인내하리요 라고 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا چۆن خۆده‌گریت له به‌رامبه‌ر شتێکه‌وه که هه‌واڵت لێی نیه و ئه‌م سه‌رو ئه‌و سه‌ری نازانیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bagaimana engkau akan sabar terhadap perkara yang engkau tidak mengetahuinya secara meliputi?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : താങ്കള്‍ സൂക്ഷ്മമായി അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ഒരു വിഷയത്തില്‍ താങ്കള്‍ക്കെങ്ങനെ ക്ഷമിക്കാനാകും.?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അകംപൊരുളറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത കാര്യത്തില്‍ താങ്കളെങ്ങനെ ക്ഷമിച്ചിരിക്കും”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og hvordan skulle du vel kunne bære med tålmod noe som du ikke kan gripe med din kunnskap?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته به څنګه په هغه كار صبر وكړې چې د علم په لحاظ تا د هغه احاطه نه ده كړې

Persian - فارسی

انصاریان : و چگونه می توانی بر چیزی که به آن احاطه [علمی] نداری شکیبایی ورزی؟

آیتی : و چگونه در برابر چيزى كه بدان آگاهى نيافته‌اى صبر خواهى كرد؟

بهرام پور : و چگونه مى‌توانى امرى را كه به اسرارش احاطه ندارى تحمّل كنى

قرائتی : و چگونه بر چیزى که آگاهى کامل به [راز] آن ندارى، صبر مى‌کنى؟»

الهی قمشه‌ای : و چگونه صبر توانی کرد بر چیزی که از علم آن آگهی کامل نیافته‌ای؟

خرمدل : و چگونه می‌توانی در برابر چیزی که از راز و رمز آن آگاه نیستی، شکیبائی کنی؟! [[«خُبْراً»: آگاهی. شناخت. دانش. تمییز است.]]

خرمشاهی : و چگونه درباره چیزی که به آن علم و احاطه نداری، صبر ورزی؟

صادقی تهرانی : «و چگونه می‌توانی بر چیزی که به شناخت آن احاطه‌ای نداری صبر کنی‌؟»

فولادوند : و چگونه مى‌توانى بر چيزى كه به شناخت آن احاطه ندارى صبر كنى؟»

مجتبوی : و چگونه بر آنچه بدان آگاهى و دانشى ندارى شكيبايى كنى؟

معزی : و چگونه صبر کنی بر آنچه فرانگرفتی بر آن آگاهی را

مکارم شیرازی : و چگونه می‌توانی در برابر چیزی که از رموزش آگاه نیستی شکیبا باشی؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jakże będziesz przy mnie cierpliwy wobec tego, czego nie znasz?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Como poderias ser paciente em relação ao que não compreendes?

Romanian - Română

Grigore : Şi cum ai avea răbdare la ceea ce nu cuprinzi cu ştiinţa?”

Russian - русский

Абу Адель : И как ты (о, Муса) утерпишь то, что ты не объемлешь знанием [то, чего ты не знаешь]?»

Аль-Мунтахаб : И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься?"

Крачковский : И как ты вытерпишь то, о чем не имеешь знания?"

Кулиев : Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?».

Кулиев + ас-Саади : Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?» [[Я не запрещаю тебе находиться рядом со мной, но ты не сможешь терпеливо наблюдать за моими поступками. Ты увидишь, что я совершаю поступки, которые на первый взгляд кажутся предосудительными, хотя в действительности они не являются таковыми, и поэтому ты будешь терять терпение. Да и как ты сможешь спокойно наблюдать за происходящим вокруг, если не знаешь сути этого и моих подлинных намерений?]]

Османов : Да и как тебе [внимать] терпеливо тому, в чем ты не разбираешься?"

Порохова : И как тебе быть терпеливым в тех (вещах), Смысл которых для тебя неясен?"

Саблуков : И как тебе быть терпеливым относительно того, чего ты не постигнешь своим смыслом?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنھن جي توکي خبر ئي نه آھي تنھن تي تون ڪٿي صبر ڪندين.

Somali - Soomaali

Abduh : seed ugu samri waxaadan koobin cilmi (aqoon).

Spanish - Española

Bornez : ¿Cómo podrías ser paciente con aquello cuyo conocimiento no abarcas?»

Cortes : ¿Y cómo vas a tenerla en aquello de que no tienes pleno conocimiento?»

Garcia : ¿Cómo podrías tener paciencia con algo que desconoces?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na utawezaje kuvumilia yale usiyo yajua vilivyo undani wake?

Swedish - svenska

Bernström : Skulle du kunna stå ut med det som ligger utanför din erfarenhet?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва чи гуна дар баробари чизе, ки ба он огоҳӣ Наёфтаӣ, сабр хоҳӣ кард?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(ஏனெனில்) எதைப் பற்றி உமக்கு முழுமையான ஞானம் இல்லையோ, அதில் நீர் எவ்வாறு பொறுமையாயிருப்பீர்!" (என்று கேட்டார்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Пәйгамбәр булган хәлеңдә ничек чыдарсың, мин эшли торган эшләрнең Заһирләре тыелган эшләрдер, әмма серләренә синең белемең җитмидер".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และท่านจะอดทนอย่างได้อย่างไร ในสิ่งที่ท่านไม่มีความรู้อย่างละเอียดลออ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İç yüzünü kavramana imkan olmayan birşeye nasıl sabredebilirsin ki?

Alİ Bulaç : (Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"

Çeviriyazı : vekeyfe taṣbiru `alâ mâ lem tüḥiṭ bihî ḫubrâ.

Diyanet İşleri : Musa: "İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiçbir işte baş kaldırmayacağım" dedi.

Diyanet Vakfı : (İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredersin?

Edip Yüksel : "Bilmediğin bir şeye nasıl dayanabilirsin?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "İçyüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredeceksin?"

Öztürk : "Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın?"

Suat Yıldırım : “Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin.Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?”

Süleyman Ateş : Sana bildirilmeyen bir şeye nasıl dayanabilirsin?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جس چیز کی آپ کو خبر نہ ہو آخر آپ اس پر صبر کر بھی کیسے سکتے ہیں"

احمد رضا خان : اور اس بات پر کیونکر صبر کریں گے جسے آپ کا علم محیط نہیں

احمد علی : اورتو صبر کیسے کرے گا اس بات پر جو تیری سمجھ میں نہیں آئے گی

جالندہری : اور جس بات کی تمہیں خبر ہی نہیں اس پر صبر کر بھی کیوں کرسکتے ہو

طاہر القادری : اور آپ اس (بات) پر کیسے صبر کر سکتے ہیں جسے آپ (پورے طور پر) اپنے احاطہء علم میں نہیں لائے ہوں گے،

علامہ جوادی : اور اس بات پر کیسے صبر کریں گے جس کی آپ کو اطلاع نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : اور جس چیز کو آپ نے اپنے علم میں نہ لیا ہو اس پر صبر بھی کیسے کر سکتے ہیں؟

محمد حسین نجفی : اور بھلا اس بات پر آپ صبر کر بھی کیسے سکتے ہیں جو تمہارے علمی دائرہ سے باہر ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن چوڭقۇر تونۇپ يەتمىگەن (يەنى قارىماققا يامان، ئەمما ماھىيىتىنى سەن چۈشەنمىگەن) ئىشقا قانداقمۇ سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالايسەن؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўзинг хабарини иҳота қилмаган нарсага қандай сабр қиласан», деди. (Бўлаётган ҳодисани иҳота эта олмаган одам унга сабр қилиб, индамай қараб тура олиши қийин эканини эслатди.)