بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 64 | سوره 18 آیه 64

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 64 | Surah 18 Verse 64

قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا ﴿18:64

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Musai) tha: “E, kjo është ajo që po kërkojmë. Andaj u kthyen nëpër gjurmët e veta (duke i treguar njëri-tjetrit),

Feti Mehdiu : Tha: “Kjo është ajo që na duhet”, dhe u kthyen të dy rrugës prej nga kishin ardhur.

Sherif Ahmeti : Ai (Musai) tha: “Ai është (vendi) që ne po e kërkojmë!” Dhe u kthyen që të dy rrugës së tyre prej nga kishin ardhur.

Amazigh

At Mensur : Inna: "d ayagi ay neb$a". D$a u$alen d $ef isurifen nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» موسى «ذلك» أي فقدنا الحوت «ما» أي الذي «كنا نبغ» نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه «فارتدا» رجعا «على آثارهما» يقصانها «قصصا» فأتيا الصخرة.

تفسير المیسر : قال موسى: ما حصل هو ما كنا نطلبه، فإنه علامة لي على مكان العبد الصالح، فرجعا يقصان آثار مشيهما حتى انتهيا إلى الصخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሙሳም) ይህ እንፈልገው የነበርነው ነው አለው፡፡ በፈለጎቻቸውም ላይ እየተከተሉ ተመለሱ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa:) “Elə istədiyimiz də (axtardığımız da) budur!” – dedi və onlar öz ləpirlərinin izinə düşüb gəldikləri yolla geri (iki dənizin qovuşduğu yerə) qayıtdılar.

Musayev : Musa: “Elə istədiyimiz də bu idi!”– dedi. Sonra onlar öz ləpirlərinin izinə düşüb geri qayıtdılar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''এটিই আমরা চেয়েছিলাম।’’ সুতরাং তাঁরা নিজেদের পদচিহ্ন অনুসরণ করে ফিরে চললেন।

মুহিউদ্দীন খান : মূসা বললেনঃ আমরা তো এ স্থানটিই খুঁজছিলাম। অতঃপর তাঁরা নিজেদের চিহ্ন ধরে ফিরে চললেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : "E, to je ono što tražimo!" – reče Musa, i njih dvojica se vratiše putem kojim su bili došli,

Mlivo : (Musa) reče: "To je ono što smo tražili." Pa se vratiše na svoje tragove, slijedeći (ih).

Bulgarian - български

Теофанов : Рече [Муса]: “Това е, към което се стремяхме.” И се върнаха обратно, следвайки своите дири.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:这正是我们所寻求的。他俩就依来时的足迹转身回去。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「這正是我們所尋求的。」他倆就依來時的足蹟轉身回去。

Czech - čeština

Hrbek : I řekl Mojžíš: "To právě je to, co hledáme." A oba se obrátili a po stopách svých se navrátili.

Nykl : Řekl Mojžíš: „To právě jsme hledali.“ I vrátili se zpět oba touž cestou, kterou přišli.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންމެން ބޭނުންވެގެން މިއުޅެނީ އެތަނެވެ. ދެން އެ ދެކަލުންގެ ފިޔަވަޅު ބައްލަވަމުން އެ ދެކަލުން އެނބުރި ފަހަތަށް ވަޑައިގެންފިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Mozes zeide: Dit is wanneer wij hebben gezocht, en zij wendden zich beiden om en keerden den weg terug, langs welken zij waren gekomen.

Leemhuis : Hij zei: "Dat was het wat wij zochten!" Toen draaiden zij om en keerden op hun schreden terug.

Siregar : Hij (Môesa) zei: "Dat was wat wij zochten," toen keerden zij in hun voetstappen terug.

English

Ahmed Ali : Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps.

Ahmed Raza Khan : Said Moosa, “This is exactly what we wanted”; so they came back retracing their steps.

Arberry : Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.

Daryabadi : Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing.

Hilali & Khan : [Musa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.

Itani : He said, “This is what we were seeking.” And so they turned back retracing their steps.

Maududi : Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps,

Mubarakpuri : [Musa] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.

Pickthall : He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.

Qarai : He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps.

Qaribullah & Darwish : 'This is what we have been seeking' said he, and they retraced their footsteps

Saheeh International : [Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.

Sarwar : Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."

Shakir : He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.

Transliteration : Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan

Wahiduddin Khan : Moses said, "That is just what we were looking for." So they went back the way they had come,

Yusuf Ali : Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).

French - français

Hamidullah : [Moïse] dit: «Voilà ce que nous cherchions». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Das ist es was wir wollten." Da kehrten sie beide um und schritten auf ihren Spuren zurück.

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Das ist es, was wir suchten." Da kehrten sie beide zurück, indem sie ihren eigenen Spuren folgten.

Khoury : Er sagte: «Das ist es, was wir suchten.» Da kehrten sie beide zurück und folgten ihren eigenen Spuren.

Zaidan : Er sagte: "Das ist genau, was wir anstreben." Dann kehrten beide ihren Spuren folgend zurück.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Wancan ne abin da muka kasance munã biɗã." Sai suka kõma a kan gurãbunsu, sunã bĩbiya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (मूसा ने) कहा, "यही तो है जिसे हम तलाश कर रहे थे।" फिर वे दोनों अपने पदचिन्हों को देखते हुए वापस हुए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मूसा ने कहा वही तो वह (जगह) है जिसकी हम जुस्तजू (तलाश) में थे फिर दोनों अपने क़दम के निशानों पर देखते देखते उलटे पॉव फिरे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Musa berkata: "Itulah (tempat) yang kita cari". Lalu keduanya kembali, mengikuti jejak mereka semula.

Quraish Shihab : Mûsâ berkata kepadanya, "Apa yang terjadi ini adalah apa yang kita cari untuk suatu hikmah yang diinginkan Allah." Mereka pun kembali meniti jalan semula yang telah dilalui.

Tafsir Jalalayn : (Berkatalah) Musa, ("Itulah) tempat kita kehilangan ikan itu (tempat) sesuatu (yang kita cari)" kita cari-cari, karena sesungguhnya hal itu merupakan pertanda bagi kita, bahwa kita akan dapat bertemu dengan orang yang sedang kita cari. (Lalu keduanya kembali) kembali lagi (mengikuti jejak mereka semula) menitinya (secara benar-benar) lalu keduanya sampai di batu besar tempat mereka beristirahat.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [Mosè]: “Questo è quello che cercavamo”. Poi entrambi ritornarono sui loro passi.

Japanese -日本

Japanese : かれ(ムーサー)は言った。「それこそは,わたしたちが探し求めていたものだ。」そこでかれらはもと来た道を引き返した。

Korean -한국인

Korean : 이에 그가 말하길 그곳이 바로 우리가 찾던 곳이라 그리고 그 둘은 그들이 왔던 길로 되돌아갔더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : موسا علیه السلام وتی: هه‌ر ئه‌وه‌بوو که ئێمه ده‌مانویست (واته‌: ده‌بوو ئا له‌و شوێنه‌دا چاوه‌ڕێ بوینایه‌) ئیتر به ناچاری گه‌ڕانه‌وه بۆ ئه‌و شوێنه‌ی که به جێیان هێشتبوو.

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Musa berkata: "Itulah yang kita kehendaki "; merekapun balik semula ke situ, dengan menurut jejak mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: അതുതന്നെയാണ് നാം തേടിക്കൊണ്ടിരുന്നത്‌. ഉടനെ അവര്‍ രണ്ട് പേരും തങ്ങളുടെ കാല്‍പാടുകള്‍ നോക്കിക്കൊണ്ട് മടങ്ങി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസ പറഞ്ഞു: "അതു തന്നെയാണ് നാം തേടിക്കൊണ്ടിരുന്നത്.” അങ്ങനെ അവരിരുവരും തങ്ങളുടെ കാലടിപ്പാടുകള്‍ നോക്കി തിരിച്ചുനടന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa Moses: «Det var dette vi var ute etter.» Og de snudde og gikk tilbake samme vei som de kom.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ويې ويل: دغه هغه څه دي چې مونږ يې طلب كاوه، پس بېرته په همغو خپلو قدمونو قدم په قدم راوګرځېدل

Persian - فارسی

انصاریان : موسی گفت: این [جای فراموش کردن ماهی] همان است که ما در طلبش بودیم. پس با پی گرفتن جای پای خود [از راهی که آمده بودند] برگشتند.

آیتی : گفت: آنجا همان جايى است كه در طلبش بوده‌ايم. و به نشان قدمهاى خود جست‌وجوكنان بازگشتند.

بهرام پور : گفت: اين همان [جايگاه خضر] است كه به دنبالش بوديم، آن‌گاه پى‌جويانه ردّ پاى خود را گرفتند و برگشتند

قرائتی : [موسى] گفت: «این همان [نشانه قرارگاهى] است که در پى آن بودیم.» پس از همان راه بازگشتند، در حالى که ردّ پاى خود را دنبال مى‌کردند.

الهی قمشه‌ای : موسی گفت: آنجا همان مقصدی است که ما در طلب آن بودیم، و از آن راهی که آمدند به آنجا برگشتند.

خرمدل : (موسی) گفت: این چیزی است که ما می‌خواستیم (چرا که یکی از نشانه‌های پیدا کردن گمشده‌ی ما است) پس پیجویانه از راه طی شده‌ی خود برگشتند. [[«کُنَّا نَبْغِ»: می‌خواستیم. فعل مضارع (نَبْغِ) مرفوع است و در اصل چنین است: (نَبْغِی). کتابت آن بدون یاء، رسم‌الخطّ قرآنی است. «إِرْتَدَّا»: بازگشتند. به عقب برگشتند. «قَصَصاً»: پیجوئی. ردّ پای خود را گرفتن. می‌تواند مفعول مطلق فعلی از لفظ خود باشد: یَقُصّانِ قَصَصاً. یا این که مصدر مؤوّل به وصف بوده باشد، یعنی: (مُقَتَصِّینَ). به معنی: (مُتَتَبِّعِینَ).]]

خرمشاهی : گفت این همانجاست که ما جستجویش می‌کردیم، لذا پی‌جویانه بازگشتند

صادقی تهرانی : گفت: «این (جریان) همان بود که ما آن را می‌جسته‌ایم.‌» پس جستجوکنان برگشته‌(و) دنبال ردّ پاهایشان را گرفتند.

فولادوند : گفت: «اين همان بود كه ما مى‌جستيم.» پس جستجوكنان ردّ پاى خود را گرفتند و برگشتند.

مجتبوی : [موسى‌] گفت: آن همان است كه مى‌جستيم- يعنى جاى فراموش شدن ماهى همان جايگاه خضر است-، پس بر نشانه گامهاى خويش پى‌جويان بازگشتند.

معزی : گفت این است آنچه می‌خواستیم پس بازگشتند بر جای پایهای خویش پی‌جویان‌

مکارم شیرازی : (موسی) گفت: «آن همان بود که ما می‌خواستیم!» سپس از همان راه بازگشتند، در حالی که پی‌جویی می‌کردند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział Mojżesz: "To jest to, czego pragnęliśmy!" I obydwaj zawrócili po swoich śladach.

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhe: Eis o que procurávamos! E voltaram pelo mesmo caminho.

Romanian - Română

Grigore : Moise spuse: “Aceasta este ceea ce căutăm.” Apoi se întoarseră pe urmele lor.

Russian - русский

Абу Адель : (Пророк Муса) сказал: «Этого-то мы и желали [то, что произошло, указывает мне на место, где я должен встретить того праведника]». И оба они вернулись назад (к скале) по своим следам обратно.

Аль-Мунтахаб : Муса сказал: "Этого-то мы и желали по повелению Аллаха!" И оба воротились назад, идя по следам своим.

Крачковский : Он сказал: "Этого-то мы и желали". И оба вернулись по своим следам обратно.

Кулиев : Муса (Моисей) сказал: «Это - то, чего мы желали!» - и они вернулись назад по своим следам.

Кулиев + ас-Саади : Муса (Моисей) сказал: «Это - то, чего мы желали!» - и они вернулись назад по своим следам. [[Они вернулись к тому месту, где потеряли рыбу, и встретили одного из праведных рабов Аллаха по имени Хадир. Согласно наиболее достоверному мнению, он не был пророком.]]

Османов : [Муса] воскликнул: "Это именно то, чего мы желали!"И оба они вернулись назад по своим следам.

Порохова : Сказал он: "Этого как раз мы и желали!" И оба двинулись назад По своим собственным следам.

Саблуков : Он сказал: "Этого мы и желали". И оба они воротились назад, идя по следам своим.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (موسىٰؑ) چيو ته اِھو ھنڌ اُھو آھي جنھن کي اسان ڳوليو ٿي، پوءِ ھو پنھنجي پوئين پيرين ڳوليندا موٽيا.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuu yidhi (Nabi Muuse) kaasi waa kaan doonaynay, waxayna ku noqdeen raadkoodii iyagoo raaci.

Spanish - Española

Bornez : Dijo (Moisés): «Eso es lo que buscábamos.» Y volvieron atrás sobre sus pasos

Cortes : Dijo: «Eso es lo que deseábamos», y regresaron volviendo sobre sus pasos,

Garcia : Dijo [Moisés]: "Esa es la señal que buscábamos", y regresaron sobre sus huellas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Musa) akasema: Hayo ndiyo tuliyo kuwa tunayataka. Basi wakarudi nyuma kwa kufuata njia waliyo jia.

Swedish - svenska

Bernström : [Moses] sade: "Detta är just den plats Vi söker!" Och så vände de tillbaka samma väg som de kom

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Он ҷо ҳамон ҷоест, ки дар талабаш будаем». Ва ба пайи қадамҳои худ ҷустуҷӯкунон бозгаштанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அப்போது) மூஸா, "நாம் தேடிவந்த (இடம் அ)துதான்" என்று கூறி, இருவரும் தம் காலடிச் சுவடுகளைப் பின்பற்றி (வந்தவழியே) திரும்பிச் சென்றார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса г-м әйтте: "Безнең балыкны онытып калдыруыбыз без эзли торган Хозыр г-мнең анда булуына галәмәттер". Һәм барган эзләреннән кире кайттылар хәбәрләрене сөйләшкән хәлдә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “นั่นแหละคือสิ่งที่เราต้องการหา” ดังนั้น ทั้งสองจึงหวลกลับตามร่องรอยไปที่เดิม”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.

Alİ Bulaç : (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

Çeviriyazı : ḳâle ẕâlike mâ künnâ nebgi. ferteddâ `alâ âŝârihimâ ḳaṣaṣâ.

Diyanet İşleri : Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.

Diyanet Vakfı : Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

Edip Yüksel : (Musa:) "İşte aradığımız yer orası idi," dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.

Öztürk : Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.

Suat Yıldırım : Musa: “İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!” dedi.Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.

Süleyman Ateş : (Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ نے کہا "اسی کی تو ہمیں تلاش تھی" چنانچہ وہ دونوں اپنے نقش قدم پر پھر واپس ہوئے

احمد رضا خان : موسیٰ نے کہا یہی تو ہم چاہتے تھے تو پیچھے پلٹے اپنے قدموں کے نشان دیکھتے،

احمد علی : کہا یہی ہے جو ہم چاہتے تھے پھر اپنے قدموں کے نشان دیکھتے ہی الٹے پھرے

جالندہری : (موسیٰ نے) کہا یہی تو (وہ مقام) ہے جسے ہم تلاش کرتے تھے تو وہ اپنے پاؤں کے نشان دیکھتے دیکھتے لوٹ گئے

طاہر القادری : موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہی وہ (مقام) ہے ہم جسے تلاش کر رہے تھے، پس دونوں اپنے قدموں کے نشانات پر (وہی راستہ) تلاش کرتے ہوئے (اسی مقام پر) واپس پلٹ آئے،

علامہ جوادی : موسٰی نے کہا کہ پس وہی جگہ ہے جسے ہم تلاش کررہے تھے پھر دونوں نشان قدم دیکھتے ہوئے الٹے پاؤں واپس ہوئے

محمد جوناگڑھی : موسیٰ نے کہا یہی تھا جس کی تلاش میں ہم تھے چنانچہ وہیں سے اپنے قدموں کے نشان ڈھونڈتے ہوئے واپس لوٹے

محمد حسین نجفی : موسیٰ نے کہا یہی تو وہ (مقام) تھا جس کی ہمیں تلاش تھی (اور جسے ہم چاہتے تھے) چنانچہ وہ دونوں اپنے پاؤں کا نشان دیکھتے ہوئے واپس ہوئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا: «بىزنىڭ ئىزدەيدىغىنىمىز دەل مۇشۇ ئىدى» دېدى - دە، ئىككىسى كەلگەن ئىزى بويىچە كەينىگە يېنىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У (Мусо) «Ана шу биз истаган нарса», деди. Бас, келган йўлларидан изларига қайтдилар.