بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 41 | سوره 18 آیه 41

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 41 | Surah 18 Verse 41

أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا ﴿18:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ose, që uji të humbasë në greminë (në nëntokë), e që të mos mund ta gjesh kurrë më”.

Feti Mehdiu : Ose t’i thahet uji e të mos mundesh ta lypish kurrë.

Sherif Ahmeti : Ose të gdhijë uji i shterur, e ti kurrsesi nuk mund ta kërkosh atë!”

Amazigh

At Mensur : ne$, ad zzren waman is, ur ten teppafev, d awez$i".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أو يصبح ماؤها غورا» بمعنى غائرا عطف على يرسل دون تصبح لأن غور الماء لا يتسبب عن الصواعق «فلن تستطيع له طلبا» حيلة تدركه بها.

تفسير المیسر : وهلا حين دخَلْتَ حديقتك فأعجبتك حَمِدت الله، وقلت: هذا ما شاء الله لي، لا قوة لي على تحصيله إلا بالله. إن كنت تراني أقل منك مالا وأولادًا، فعسى ربي أن يعطيني أفضل من حديقتك، ويسلبك النعمة بكفرك، ويرسل على حديقتك عذابا من السماء، فتصبح أرضًا ملساء جرداء لا تثبت عليها قدم، ولا ينبت فيها نبات، أو يصير ماؤها الذي تُسقى منه غائرًا في الأرض، فلا تقدر على إخراجه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይም ውሃው ሠራጊ ሊኾን (ይችላል)፡፡ ያን ጊዜ ለርሱ መፈለግን ፈጽሞ አትችልም» (አለው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yaxud suyu (tamamilə) çəkilib getsin və bir də onu əsla axtarıb tapa bilməyəsən!”

Musayev : Yaxud suyu çəkilib getsin və bir də onu axtarıb tapa bilməyəsən!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''অথবা অচিরেই এর পানি তলিয়ে যাবে ভূগর্ভে, তখন তুমি তা খুঁজে পেতে সমর্থ হবে না।’’

মুহিউদ্দীন খান : অথবা সকালে তার পানি শুকিয়ে যাবে। অতঃপর তুমি তা তালাশ করে আনতে পারবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada."

Mlivo : Ili osvanuti voda njena porinuta, pa je nećeš moći naći."

Bulgarian - български

Теофанов : Или водата й да потъне на дъното и ти не ще си в състояние да я издириш.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 或园里的水一旦乾涸,你就不能寻求。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 或園裡的水一旦乾涸,你就不能尋求。”

Czech - čeština

Hrbek : či voda její v hlubinách země zmizí a tobě se nezdaří nalézt novou."

Nykl : neb propadne se voda její a nebudeš s to, nalézti ji.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އެތާނގެ ފެން، ބިންގަނޑުގެ ތެރެޔަށް އަޑިޔަށް ހިނގައިދާނެތެވެ. ދެން އެ ފެން އަތުލުމަކަށް ކަލެޔަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Of zijn water zal diep in de aarde zinken, zoodat gij het niet meer kunt terugvinden.

Leemhuis : of dat het water er diep wegzakt zodat jij het niet meer kunt vinden."

Siregar : Of haar water in de aarde wegvloeit, zodat jij het nooit meer zal kunnen vinden."

English

Ahmed Ali : Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it."

Ahmed Raza Khan : “Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it.”

Arberry : or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.'

Daryabadi : Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search.

Hilali & Khan : "Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."

Itani : Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it.”

Maududi : or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out."

Mubarakpuri : "Or the water thereof becomes Ghawran so that you will never be able to seek it."

Pickthall : Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.

Qarai : Or its water will sink down, so that you will never be able to obtain it.’

Qaribullah & Darwish : or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it'

Saheeh International : Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."

Sarwar : or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them.

Shakir : Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it.

Transliteration : Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban

Wahiduddin Khan : or its water may sink into the earth, so that you will never be able to find it again!"

Yusuf Ali : "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."

French - français

Hamidullah : ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver».

German - Deutsch

Abu Rida : Oder sein Wasser versiegt so tief im Boden, daß du nimmer imstande sein wirst, es herauszuholen."

Bubenheim & Elyas : oder daß sein Wasser versickert sein wird, so daß du es nicht mehr wirst ausfindig machen können."

Khoury : Oder daß sein Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst finden können.»

Zaidan : Oder ihr Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst erreichen können."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kõ kuma ruwanta ya wãyi gari faƙaƙƙe, sabõda haka, bã zã ka iya nẽmo shi ba dõminta."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उसका पानी बिलकुल नीचे उतर जाए। फिर तू उसे ढूँढ़कर न ला सके।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसका पानी नीचे उतर (के खुश्क) हो जाए फिर तो उसको किसी तरह तलब न कर सके - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka sekali-kali kamu tidak dapat menemukannya lagi".

Quraish Shihab : Atau menjadikan air itu meresap ke dalam bumi hingga sulit dijangkau, lalu kamu akan bersusah payah menggalinya untuk mengairi kebunmu."

Tafsir Jalalayn : (Atau airnya menjadi surut ke dalam tanah) lafal Ghauran bermakna Ghairan, diathafkan kepada lafal Yursila, bukan kepada lafal Tushbiha, karena pengertian Ghaural Mai atau kekeringan air tidak ada kaitannya dengan masalah petir (maka sekali-kali kamu tidak dapat menemukannya lagi)" kamu tidak akan menemukan upaya lagi untuk menjadikannya kembali.

Italian - Italiano

Piccardo : o che l'acqua che l'irriga, scenda a tale profondità che tu non possa più raggiungerla”.

Japanese -日本

Japanese : あるいは園内の水が深く沈んで,その後を尋ねられないかもしれません。」

Korean -한국인

Korean : 그곳의 물이 땅속으로 스며 흘러버리나 너는 결코 그것을 발 견치 못하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یاخود (دوور نیه‌) ئاوی باخه‌که ڕۆبچێت و هه‌رگیز نه‌توانیت به‌ده‌ستی بهێنیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Ataupun air kebun itu akan menjadi kering ditelan bumi, maka dengan yang demikian, engkau tidak akan dapat mencarinya lagi".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലെങ്കില്‍ അതിലെ വെള്ളം നിനക്ക് ഒരിക്കലും തേടിപ്പിടിച്ച് കൊണ്ട് വരുവാന്‍ കഴിയാത്ത വിധം വറ്റിപ്പോയെന്നും വരാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലെങ്കില്‍ അതിലെ വെള്ളം പിന്നീടൊരിക്കലും നിനക്കു തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരാനാവാത്ത വിധം വററിവരണ്ടെന്നും വരാം.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : eller at vannet der synker i jorden så du aldri kan finne det igjen.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : یابه د ده اوبه وچې ډوبې شي، بیا به ته د دغو (ډوبو اوبو) په لټولو له سره ونه توانېږې

Persian - فارسی

انصاریان : یا آب آن در زمین فرو رود که هرگز نتوانی آن را به دست آوری.

آیتی : يا آب آن بر زمين فرو رود و هرگز به يافتن آن قدرت نيابى.

بهرام پور : يا آب آن در زمين فرو رود كه هرگز نتوانى آن را به دست آورى

قرائتی : یا آبِ آن فروکش کند، پس هرگز نتوانى آن را بازیابى.»

الهی قمشه‌ای : یا آبش به زمین فرو رود و دیگر هرگز نتوانی آب به دست آری (و باغت از بی‌آبی خشک شود).

خرمدل : یا این که آب این باغ (در اعماق زمین) فرو رود، به گونه‌ای که هرگز نتوانی آن را پیجوئی کنی (چه رسد به این که آن را بیابی و به سطح زمین برگردانی). [[«غَوْراً»: فرو رفتن. در اینجا برای مبالغه، مصدر به معنی اسم فاعل یعنی (غائِر) به کار رفته است که به معنی فرو رونده است.]]

خرمشاهی : یا آب آن [به اعماق زمین‌] فرو رود، و هرگز نتوانی بازش یافت‌

صادقی تهرانی : «یا آبش فروکش کند، پس هرگز نتوانی آن را بجویی.»

فولادوند : يا آب آن [در زمين‌] فروكش كند تا هرگز نتوانى آن را به دست آورى.»

مجتبوی : يا آب آن به زمين فروشود تا جستن آن هرگز نتوانى.

معزی : یا بامداد کند آب آن فرورفته که هرگز نتوانی برای آن جستنی را

مکارم شیرازی : و یا آب آن در اعمال زمین فرو رود، آن گونه که هرگز نتوانی آن را به دست آوری!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo też woda zniknie w ziemi i nie zdołasz jej odnaleźć."

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou que a água seja totalmente absorvida e nunca mais possa recuperá-la.

Romanian - Română

Grigore : Ori apa ei va seca şi tu nu o vei mai putea afla.”

Russian - русский

Абу Адель : или вода его [которой орошается сад] уйдет глубоко в землю, и ты не сможешь ее (даже) искать».

Аль-Мунтахаб : или, может быть, его воды уйдут в пропасть под землёй, и ты не сможешь их отыскать и достать, чтобы поливать свой сад".

Крачковский : или вода уйдет в пропасть, и ты не в состоянии будешь ее разыскать".

Кулиев : Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их».

Кулиев + ас-Саади : Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их». [[Я считаю Аллаха своим Единственным Господом. Ему я повинуюсь и поклоняюсь. Я не стану поклоняться творениям наряду с Аллахом и приобщать к Нему сотоварищей. У меня действительно нет большого состояния и мало детей, но зато Аллах облагодетельствовал меня правой верой и истинной религией, которые являются настоящим благом. Что же касается всех остальных щедрот, то они являются тленными и очень часто обрекают человека на страдания и мучения. Ты гордишься тем, что у тебя больше богатства и детей, чем у меня. А ведь вознаграждение Аллаха еще лучше и долговечнее. Вот к чему мы должны стремиться, поскольку милость и щедрость Аллаха превосходят все земные блага, ради которых состязаются люди в этой жизни. Твой сад обольстил тебя и заставил тебя преступить дозволенное, но ведь Господь может даровать мне нечто лучшее, а на твой сад наслать ураган с ливнем или другое наказание с небес, после которого деревья будут вырваны с корнями, плоды - погублены, а посевы - потоплены. Или же воды твоего сада уйдут под землю, и тогда ты не сможешь добраться до них ни посредством мотыги, ни другим способом. Из этих слов становится ясно, что правоверный разгневался за своего Господа и призвал погибель на сад, который обольстил и ввел в заблуждение его собеседника. Он поступил так в надежде на то, что его товарищ опомнится, прозреет и вернется на прямой путь, и Всевышний Аллах внял его молитве.]]

Османов : или же воды [виноградника] уйдут под землю, и ты не сможешь вернуть их".

Порохова : Или уйдут под землю его воды, И ты их не сумеешь отыскать".

Саблуков : Или вода его уйдет в землю и тебе уже никак не суметь отыскать ее".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : يا سندس پاڻي سُڪي وڃي پوءِ ان کي ڪڏھن لھي نه سگھين.

Somali - Soomaali

Abduh : ama ahadaan biyaheedu kuwa gudha oodan karin doonid (soo celin).

Spanish - Española

Bornez : o haga que su agua se sumerja y no puedas encontrarla.»

Cortes : o se filtre su agua por la tierra y no puedas volver a encontrarla».

Garcia : o que el agua del río que hay entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas alcanzarla".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au maji yake yakadidimia wala usiweze kuyagundua.

Swedish - svenska

Bernström : eller låter dess källvatten sjunka till sådant djup att du aldrig återfinner det."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё оби он бар замин фурӯ равад ва ҳаргиз ба ёфтани он қудрат наёбӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லது அதன் நீர் முழுதும் உறிஞ்சப்பட்டதாகி - அதை நீ தேடிக்கண்டு பிடிக்க முடியாதபடியும் ஆகிவிடலாம்" என்று கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки бакчаңның суын җиргә батырыр, ул суны кире кайтару өчен бер нинди хәйләгә кадир булмассың", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “หรือน้ำของมันกลายเป็นเหือดแห้งแล้วท่านไม่สามารถจะพบมันได้เลย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.

Alİ Bulaç : "Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."

Çeviriyazı : ev yuṣbiḥa mâühâ gavran felen testeṭî`a lehû ṭalebâ.

Diyanet İşleri : Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.

Diyanet Vakfı : "Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın."

Edip Yüksel : "Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın."

Öztürk : Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."

Suat Yıldırım : Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin.” [67,30]

Süleyman Ateş : Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے اور پھر تو اسے کسی طرح نہ نکال سکے"

احمد رضا خان : یا اس کا پانی زمین میں دھنس جائے پھر تو اسے ہرگز تلاش نہ کرسکے

احمد علی : یا اس کا پانی خشک ہوجائے پھر تو اسے ہرگز تلاش کرکے نہ لاسکے گا

جالندہری : یا اس (کی نہر) کا پانی گہرا ہوجائے تو پھر تم اسے نہ لاسکو

طاہر القادری : یا اس کا پانی زمین کی گہرائی میں چلا جائے پھر تو اسے حاصل کرنے کی طاقت بھی نہ پا سکے،

علامہ جوادی : یا ان باغات کا پانی خشک ہوجائے اور تو اس کے طلب کرنے پر بھی قادر نہ ہو

محمد جوناگڑھی : یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تیرے بس میں نہ رہے کہ تو اسے ڈھونڈ ﻻئے

محمد حسین نجفی : یا اس کا پانی اس طرح نیچے اتر جائے کہ تو کسی طرح بھی اسے حاصل نہ کر سکے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۇنىڭ سۈيى سىڭىپ كېتىپ ئۇنى ئىزدەش (يەنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش) سېنىڭ قولۇڭدىن كەلمەيدۇ»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки суви ерга сингиб кетиб, сен уни талаб қилишга қодир бўлмай қолсанг», деди.