بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 4 | سوره 18 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 4 | Surah 18 Verse 4

وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ﴿18:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, që t’i paralajmërojë ata që thonë: “Perëndia ka marrë për Vete – fëmijë”.

Feti Mehdiu : Dhe t’i qortojë ata që thonë se All-llahu ka fëmijë.

Sherif Ahmeti : Për t’ua tërhequr vërejtjen atyre që thanë se All-llahu ka fëmijë.

Amazigh

At Mensur : A ppâaggen i wid innan: "Öebbi Isâa mmi S".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وينذر» من جملة الكافرين «الذين قالوا اتخذ الله ولدا».

تفسير المیسر : وينذر به المشركين الذين قالوا: اتخذ الله ولدا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያንም «አላህ ልጅን ይዟል» ያሉትን ሊያስፈራራበት (አወረደው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, həm də (Qur’anı): “Allah Özünə övlad götürdü!” – deyənləri qorxutmaq üçün nazil etdi.

Musayev : Kitabı həm də: “Allah Özünə övlad götürmüşdür!”– deyənləri qorxutmaq üçün nazil etdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যেন এটি সাবধান করতে পারে তাদের যারা বলে যে আল্লাহ্ একটি সন্তান গ্রহণ করেছেন।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদেরকে ভয় প্রদর্শন করার জন্যে যারা বলে যে, আল্লাহর সন্তান রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i da opomene one koji govore: "Allah je Sebi uzeo sina."

Mlivo : I (da) upozori one koji govore: "Allah je uzeo dijete."

Bulgarian - български

Теофанов : И да предупреждава онези, които казват: “Аллах се сдоби със син.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 且警告妄言真主收养儿女的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 且警告妄言「真主收養兒女」的人。

Czech - čeština

Hrbek : a aby varovala ty, kdo říkají, že Bůh pro Sebe si vzal děti.

Nykl : a aby varovala ty, kdož praví: „Bůh učinil sobě syna.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި اللَّه، ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވިކަމަށް ބުނިމީހުންނަށް إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En om dengenen te waarschuwen, die zeggen: God heeft een afstammeling geteeld.

Leemhuis : en om hen te waarschuwen die zeggen: "God heeft zich een kind genomen."

Siregar : En om degenen te waarschuwen, die zeggen: "Allah heeft Zich een zoon genomen."

English

Ahmed Ali : And that it may warn those who say: "God has begotten a son."

Ahmed Raza Khan : And to warn those who say “Allah has chosen a child.”

Arberry : and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';

Daryabadi : And that it may warn those who say: God hath taken a son.

Hilali & Khan : And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."

Itani : And to warn those who say, “God has begotten a son.”

Maududi : and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"

Mubarakpuri : And to warn those who say, "Allah has begotten a child."

Pickthall : And to warn those who say: Allah hath chosen a son,

Qarai : and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’

Qaribullah & Darwish : And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son'

Saheeh International : And to warn those who say, "Allah has taken a son."

Sarwar : and admonish those who say that God has begotten a son.

Shakir : And warn those who say: Allah has taken a son.

Transliteration : Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan

Wahiduddin Khan : And to warn those who say, "God has taken to Himself a son."

Yusuf Ali : Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":

French - français

Hamidullah : et pour avertir ceux qui disent: «Allah S'est attribué un enfant.»

German - Deutsch

Abu Rida : (und) damit es jene warne, die da sa gen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen."

Bubenheim & Elyas : und (damit er) diejenigen warne, die sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen."

Khoury : Und damit er diejenigen warne, die sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.»

Zaidan : Und (damit) sie diejenigen warnt, die sagen: "ALLAH hat sich einen Sohn genommen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da ɗa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनको सावधान कर दे, जो कहते है, "अल्लाह सन्तानवाला है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग इसके क़ाएल हैं कि ख़ुदा औलाद रखता है उनको (अज़ाब से) डराओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan untuk memperingatkan kepada orang-orang yang berkata: "Allah mengambil seorang anak".

Quraish Shihab : Dan memberikan peringatan secara khusus kepada orang-orang yang mengatakan bahwa Allah mempunyai anak. Allah Mahasuci dari sifat-sifat yang menyerupai makhluk, yang beranak atau diperanakkan.

Tafsir Jalalayn : (Dan untuk memperingatkan) kepada semua orang kafir (kepada orang-orang yang berkata, "Allah mengambil seorang anak)".

Italian - Italiano

Piccardo : e per ammonire coloro che dicono: “Allah si è preso un figlio”.

Japanese -日本

Japanese : また,「アッラーは一人の御子を持たれます。」と言う者へ警告なされる。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 아들을 두셨다 말하는 이들에게도 경고하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌وانه بترسێنێت و بێداریان ده‌کاته‌وه‌، که ده‌یانوت: خوا منداڵی بۆ خۆی بڕیارداوه‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan juga Al-Quran itu memberi amaran kepada orang-orang yang berkata:" Allah mempunyai anak".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറഞ്ഞവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു പുത്രനെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് വാദിക്കുന്നവരെ താക്കീതു ചെയ്യാനുള്ളതുമാണ് ഈ വേദപുസ്തകം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og for å advare dem, som sier: «Gud har lagt seg til barn.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او چې هغه كسان ووېروي چې (له ډېره جهله) وايي: الله (د ځان لپاره) اولاد نیولى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و [نیز] کسانی را که گفتند: خدا [برای خود] فرزندی گرفته است، [به آتش دوزخ] بیم دهد.

آیتی : و كسانى را كه گفتند: خدا فرزندى اختيار كرد، بترساند.

بهرام پور : و تا كسانى را كه گفتند: خداوند فرزندى گرفته است، هشدار دهد

قرائتی : و تا بیم دهد به آنان كه گفتند: «خداوند براى خود فرزندى گرفته است!»

الهی قمشه‌ای : و بترساند آنان را که گفتند: خدا فرزندی (برای خود) برگرفته است.

خرمدل : و (به خصوص از عذاب شدید او) بترساند کسانی را که می‌گویند: خداوند فرزندی را (به نام عیسی یا عُزَیر یا فرشتگان، برای خود) برگرفته است. [[«إِتَّخَذَ»: ساخته است. برگرفته است.]]

خرمشاهی : و تا کسانی را که می‌گویند خداوند فرزندی برگزیده است، بیم دهد

صادقی تهرانی : و (همچنین) کسانی را که گفتند: «خدا فرزندی (برای خود) برگرفته» هشدار دهد.

فولادوند : و تا كسانى را كه گفته‌اند: خداوند فرزندى گرفته است، هشدار دهد.

مجتبوی : و كسانى را كه گفتند: خداوند فرزندى گرفت، بترساند.

معزی : و بترساند آنان را که گفتند برگرفت خدا فرزندی را

مکارم شیرازی : و (نیز) آنها را که گفتند: «خداوند، فرزندی (برای خود) انتخاب کرده است»، انذار کند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I aby ostrzegała tych, którzy mówią: "Bóg wziął Sobie syna. "

Portuguese - Português

El-Hayek : E para admoestar aqueles que dizem: Deus teve um filho!

Romanian - Română

Grigore : şi ca să-i prevină pe cei care spun: “Dumnezeu şi-a luat un fiu!”

Russian - русский

Абу Адель : и чтобы предостеречь тех [многобожников], которые сказали: «Взял Аллах Себе ребенка [сына или дочерей]».

Аль-Мунтахаб : Аллах предостерегает тех, кто говорит, что Аллах имеет детей. Поистине, Аллах превыше того, чтобы быть подобным тем, которые рожают детей, или тем, у которых рождаются дети.

Крачковский : и чтобы устрашить тех, которые сказали: "Взял Аллах для Себя ребенка".

Кулиев : и чтобы предостеречь тех, которые говорят: «Аллах взял Себе сына».

Кулиев + ас-Саади : и чтобы предостеречь тех, которые говорят: «Аллах взял Себе сына». [[Иудеи, христиане и многобожники произносят такие скверные речи, не имея достоверного знания по этому поводу и не будучи убежденными в своей правоте. Об этом не было известно даже их отцам, которым они слепо подражают и чьей дорогой они следуют. Поэтому Всевышний сказал:]]

Османов : и чтобы ты предостерег [о наказании] тех, которые говорят: "Аллах породил сына".

Порохова : Чтоб остеречь таких, кто говорит: "Аллах взял сына на Себя".

Саблуков : А угрозу дать тем, которые говорят: "Бог имеет детей".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ انھن کي ڊيڄاري جيڪي چون ٿا ته الله (پاڻ لاءِ) پُٽ ورتو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ugana Digo kuwa Yidhi wuxuu yeeshey Eebe Ilmo.

Spanish - Española

Bornez : Y advierte a quienes dijeron: «Dios ha tomado un hijo.»

Cortes : y para advertir a los que dicen que Alá ha adoptado un hijo!

Garcia : También para advertir a quienes dicen que Dios ha engendrado un hijo:

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kiwaonye wanao nena: Mwenyezi Mungu ana mwana.

Swedish - svenska

Bernström : [Denna Skrift] skall också varna dem som påstår att Gud har [avlat] en son.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва касонеро, ки гуфтанд: «Худо фарзанде ихтиёр кард», битарсонад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ் (தனக்கென) ஒரு மகனை எடுத்துக் கொண்டான் என்று சொல்பவர்களை எச்சரிப்பதற்காகவும் (இதனை இறக்கி வைத்தான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм Аллаһ бала тудырды дигән кәферләрне куркытмак өчен иңдерде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเพื่อเตือนสำทับบรรดาผู้ที่กล่าวว่า “อัลลอฮทรงตั้งพระบุตรขึ้น”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.

Alİ Bulaç : (Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur.

Çeviriyazı : veyünẕira-lleẕîne ḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veledâ.

Diyanet İşleri : Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.

Diyanet Vakfı : Ve "Allah evlat edindi" diyenleri de uyarmak için.

Edip Yüksel : Ve "ALLAH çocuk edindi," diyenleri de uyarsın.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.

Öztürk : Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.

Suat Yıldırım : Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın.

Süleyman Ateş : Ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن لوگوں کو ڈرا دے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے

احمد رضا خان : اور ان کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے اپنا کوئی بچہ بنایا،

احمد علی : اور انہیں بھی ڈرائے جو کہتے ہیں کہ الله اولاد رکھتا ہے

جالندہری : اور ان لوگوں کو بھی ڈرائے جو کہتے ہیں کہ خدا نے (کسی کو) بیٹا بنا لیا ہے

طاہر القادری : اور (نیز) ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اﷲ نے (اپنے لئے) لڑکا بنا رکھا ہے،

علامہ جوادی : اورپھر ان لوگوں کو عذاب الٰہی سے ڈرایئے جو یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو اپنا فرزند بنایا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ان لوگوں کو بھی ڈرا دے جو کہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ اوﻻد رکھتا ہے

محمد حسین نجفی : اور تاکہ وہ ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو اپنا بیٹا بنا لیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ بالىسى بار دېگۈچىلەرنى ئاگاھلاندۇرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, Аллоҳ Ўзига бола тутди, деганларни огоҳлантириш учун.