بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 38 | سوره 18 آیه 38

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 38 | Surah 18 Verse 38

لَكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا ﴿18:38

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Por, unë besoj se Perëndia është Zoti im, dhe unë – Zotit tim, nuk i bëj shok askë.

Feti Mehdiu : Sa për mua, Ai është All-llahu, Zoti im dhe unë nuk i bëj shok askë Zotit tim.

Sherif Ahmeti : “Por për mua, Ai All-llahu është Zoti im, e Zotit tim unë nuk ibëj shok askë!”

Amazigh

At Mensur : Maca, Neppa d Öebbi, Mass iw. Ur pcarake$ yiwen, i Mass iw.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لكنا» أصله لكن أنا نقلت حركة الهمزة إلى النون أو حذفت الهمزة ثم أدغمت النون في مثلها «هو» ضمير الشأن تفسره الجملة بعده والمعنى أنا أقول «الله ربي ولا أشرك بربي أحدا».

تفسير المیسر : لكن أنا لا أقول بمقالتك الدالة على كفرك، وإنما أقول: المنعم المتفضل هو الله ربي وحده، ولا أشرك في عبادتي له أحدًا غيره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ ግን እርሱ አላህ ጌታዬ ነው፤ (እላለሁ)፡፡ በጌታዬም አንድንም አላጋራም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Lakin (mən inanaraq deyirəm ki) Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kəsi Rəbbimə şərik qoşmaram!

Musayev : Lakin Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kəsi Rəbbimə şərik qoşmaram!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''কিন্তু আমার বেলা, তিনি আল্লাহ্‌, আমার প্রভু, আর আমি কোনো একজনকেও আমার প্রভুর সাথে শরিক করি না।

মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু আমি তো একথাই বলি, আল্লাহই আমার পালনকর্তা এবং আমি কাউকে আমার পালনকর্তার শরীক মানি না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Što se mene tiče, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svome ne smatram ravnim nikoga.

Mlivo : Međutim, On, Allah, je Gospodar moj, i ne pridružujem Gospodaru svom nikoga.

Bulgarian - български

Теофанов : Ала за мен Той е Аллах, моят Господ, и не съдружавам никого с моя Господ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 但是(我说),真主是我的主,我不以任何物配我的主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 但是(我說),真主是我的主,我不以任何物配我的主。

Czech - čeština

Hrbek : Však já hovořím: On je Bůh, Pán můj, a já k Pánu svému nepřidružuji nikoho.

Nykl : Však on jest Bůh, Pán můj a nebudu spolčovati s Pánem svým nikoho.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެހެނެއްކަމަކު، އެއީ އަހުރެންގެވެރި اللَّه އެވެ. އަދި އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އެކަކުވެސް އަހުރެން شريك އެއް ނުކުރަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat mij betreft, God is mijn Heer, en ik zal geene andere godheid met mijn Heer vermengen.

Leemhuis : Maar voor mij is Hij God, mijn Heer, en ik voeg aan mijn Heer niemand als metgezel toe.

Siregar : Maar wat mij betreft: Allah is mijn Heer en ik ken mijn Heer niet één deelgenoot toe.

English

Ahmed Ali : And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.

Ahmed Raza Khan : “But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”

Arberry : But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.

Daryabadi : But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.

Hilali & Khan : "But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.

Itani : But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.

Maududi : As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.

Mubarakpuri : "But as for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and none shall I associate as partner with my Lord."

Pickthall : But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.

Qarai : But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord.

Qaribullah & Darwish : He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.

Saheeh International : But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.

Sarwar : I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."

Shakir : But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.

Transliteration : Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan

Wahiduddin Khan : But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.

Yusuf Ali : "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.

French - français

Hamidullah : Quant à moi, c'est Allah qui est mon Seigneur; et je n'associe personne à mon Seigneur.

German - Deutsch

Abu Rida : Was jedoch mich betrifft Allah ist mein Herr, und nie will ich meinem Herrn etwas anders zur Seite stellen.

Bubenheim & Elyas : Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.

Khoury : Aber, was mich betrifft: Er, Gott, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.

Zaidan : Doch ER ist ALLAH, mein HERR. Und ich geselle meinem HERRN niemanden bei.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Amma ni, shĩ ne Allah Ubangijina, kuma bã zan tãra kõwa da Ubangijina ba"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : लेकिन मेरा रब तो वही अल्लाह है और मैं किसी को अपने रब के साथ साझीदार नहीं बनाता

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम तो (कहते हैं कि) वही ख़ुदा मेरा परवरदिगार है और मै तो अपने परवरदिगार का किसी को शरीक नहीं बनाता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tetapi aku (percaya bahwa): Dialah Allah, Tuhanku, dan aku tidak mempersekutukan seorangpun dengan Tuhanku.

Quraish Shihab : Tetapi aku akan mengatakan, 'Sesungguhnya yang menciptakan diriku dan menciptakan alam semesta ini adalah Allah, Tuhanku. Hanya Dia yang aku sembah dan aku tidak akan mempertuhan selain Dia. '

Tafsir Jalalayn : (Tetapi aku) lafal Laakinna asalnya merupakan gabungan antara lafal Laakin dan Anaa, kemudian harakat huruf Hamzah Anaa dipindahkan kepada Nun lafal Laakin; atau huruf Hamzah Anaa dibuang kemudian huruf Nun lafal Laakin diidgamkan kepada Na, sehingga jadilah Laakinna (mengatakan) lafal Huwa mengandung dhamir Sya'an yang dijelaskan oleh kalimat sesudahnya; artinya, aku mengatakan, ("Allah adalah Rabbku, dan aku tidak mempersekutukan seorang pun dengan Rabbku)".

Italian - Italiano

Piccardo : Per quanto mi concerne è Allah il mio Signore e non assocerò nessuno al mio Signore.

Japanese -日本

Japanese : かれこそはアッラー,わたしの主であられます。何ものをも,わたしの主には配しません。

Korean -한국인

Korean : 그분은 하나님이시며 나의 주님이시니 나는 주님께 어느 무 엇도 비유하지 않노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵام من ده‌ڵێم که‌: _الله‌_ (به‌دیهێنه‌ری هه‌موو بوونه‌وه‌ر)، هه‌ر ئه‌و په‌روه‌ردگارمه‌، هیچ جۆره هاوه‌ڵ و شه‌ریکێك بۆ ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌م بڕیار ناده‌م.

Malay - Melayu

Basmeih : Tetapi aku sendiri percaya dan yakin dengan sepenuhnya bahawa Dia lah Allah, Tuhanku, dan aku tidak sekutukan sesuatu pun dengan Tuhanku.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ (എന്‍റെ വിശ്വാസമിതാണ്‌.) അവന്‍ അഥവാ അല്ലാഹുവാകുന്നു എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് യാതൊന്നിനെയും ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്നാല്‍ അവനാണ്; അഥവാ അല്ലാഹുവാണ് എന്റെ നാഥന്‍. ഞാന്‍ ആരെയും എന്റെ നാഥന്റെ പങ്കാളിയാക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men jeg derimot, Han er Gud, min Herre! Og jeg setter ingen ved Herrens side.

Pashto -پښتو

عبدالولي : لېكن زه چې یم (زه وایم چې) شان دا دى چې هم الله زما رب دى، او زه له خپل رب سره هیڅوك نه شرېكوم

Persian - فارسی

انصاریان : من [اقرار قلبی دارم که] اوست خدا، پروردگار من و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمی گیرم؛

آیتی : ولى او خداى يكتا پروردگار من است و من هيچ كس را شريك پروردگارم نمى‌سازم.

بهرام پور : امّا من [مى‌گويم‌]: اللّه پروردگار من است و هيچ كس را شريك پروردگار خويش نمى‌سازم

قرائتی : ولى من [می‌گویم:] اوست خداوند، پروردگار من و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمى‌سازم.

الهی قمشه‌ای : لیکن من پروردگارم آن خدای یکتاست و هرگز به خدای خود احدی را شریک نخواهم ساخت.

خرمدل : ولی من (می‌گویم:) او (که مرا و همه‌ی جهان را آفریده است) خدا است و پروردگار من است، و من کسی را انباز پروردگارم نمی‌سازم. [[«لکِنَّا»: امّا من. اصل آن: لکِنْ أَنَا است، و همزه را به طور سماع حذف و نون را در نون دغم می‌نمایند. «لکِنَّا هُوَ اللهُ رَبِّی»: (لکِن) مخفّف و مهمّل، (أَنَا) مبتدا، (هُوَ) مبتدای دوم، (اللهُ) خبر مبتدای دوم، (رَبِّی) صفت آن، مبتدای دوم و خبرش، خبر مبتدای اوّل، و عائد ضمیر (ی) است.]]

خرمشاهی : ولی من می‌گویم او که خداوند است، پروردگار من است و با پروردگارم احدی را شریک نمی‌آورم‌

صادقی تهرانی : لیکن ما (می‌گوییم) : «اوست خدا، پروردگار من و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمی‌سازم.»

فولادوند : اما من [مى‌گويم:] اوست خدا، پروردگار من، و هيچ كس را با پروردگارم شريك نمى‌سازم.

مجتبوی : ليكن من [گويم:] اوست خداى يكتا، پروردگار من و هيچ كس را با پروردگارم انباز نگيرم

معزی : لیکن همانا خدا است پروردگارم و شرک نورزم به پروردگارم کسی را

مکارم شیرازی : ولی من کسی هستم که «اللّه» پروردگار من است؛ و هیچ کس را شریک پروردگارم قرارنمی‌دهم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz co do mnie... On jest Bogiem, moim Panem! I ja nie dodaję memu Panu żadnego współtowarzysza.

Portuguese - Português

El-Hayek : Quanto a mim, Deus é meu Senhor e jamais associarei ninguém ao meu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : El este Dumnezeu, Domnul meu! Eu pe nimeni nu alătur Domnului meu.”

Russian - русский

Абу Адель : Но я (не скажу слова, подобные твоим, а скажу): «Он (Кто дарует все блага) – Аллах, Господь мой, и я никого не приобщаю к Господу моему в сотоварищи (в поклонении и служении Ему)!

Аль-Мунтахаб : Что же касается меня, то Аллах - мой Господь, который сотворил меня и весь мир, и я поклоняюсь Ему Единому и никому не поклоняюсь наряду с Ним.

Крачковский : Но мы... Он - Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи!

Кулиев : Что же касается меня, то мой Господь - Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу.

Кулиев + ас-Саади : Что же касается меня, то мой Господь - Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу.

Османов : Что же касается меня, то мой Господь - Аллах, и я не поклоняюсь наряду с моим Господом никому.

Порохова : И что касается меня: (я верую), Это - Аллах, Господь мой, И в соучастники Ему я никого не призываю.

Саблуков : А я - Бог есть Господь мой - я никого не признаю участником Господу моему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (آءٌ ھي ويساھ رکندو آھيان ته) منھنجو پالڻھار الله آھي ۽ آءٌ پنھنجي پالڻھار سان ڪوبه شريڪ نه ڪندس.

Somali - Soomaali

Abduh : hasa yeeshee ilaahay waa Eebahay lana wadaajiin maayo Eebahay (cibaadada) cidna.

Spanish - Española

Bornez : Pero Él es Dios, mi Señor y yo no asocio a nadie a mi Señor.

Cortes : En cuanto a mí, Él es Alá, mi Señor, y no asocio nadie a mi Señor.

Garcia : En cuanto a mí, creo que Dios es mi Señor y no Le asocio copartícipe alguno [en la adoración].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini Yeye Mwenyezi Mungu ndiye Mola wangu Mlezi. Wala simshirikishi na yeyote.

Swedish - svenska

Bernström : [Jag vet att] Han är Gud, min Herre, och jag sätter ingen vid min Herres sida.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Вале Ӯ Худои якто, Парвардигори ман аст ва ман ҳеҷ касро шарики Парвардигорам намесозам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஆனால், (நான் உறுதி சொல்கிறேன்;) அல்லாஹ் - அவன்தான் என் இறைவனாவான்; என் இறைவனுக்கு நான் யாரையும் இணை வைக்கவும் மாட்டேன் -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Син ни әйтсәң әйт, ләкин мин әйтәм: Ул – Аллаһ минем Раббым вә Раббыма һичкемне тиңдәш, иптәш кыйлмамын.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แต่ฉันเชื่อว่าพระองค์คืออัลลอฮ์ พระผู้เป็นเจ้าของฉัน และฉันจะไม่ตั้งผู้ใดร่วมเป็นภาคีกับผู้เป้นเจ้าของฉันเลย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkar etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam.

Alİ Bulaç : "Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

Çeviriyazı : lâkinnâ hüve-llâhü rabbî velâ üşrikü birabbî eḥadâ.

Diyanet İşleri : Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.

Diyanet Vakfı : "Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."

Edip Yüksel : "Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.

Elmalılı Hamdi Yazır : "Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam."

Öztürk : "Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

Suat Yıldırım : Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: “Ne o” dedi, “yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam.”

Süleyman Ateş : Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رہا میں، تو میرا رب تو وہی اللہ ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا

احمد رضا خان : لیکن میں تو یہی کہتا ہوں کہ وہ اللہ ہی میرا رب ہے او ر میں کسی کو اپنے رب کا شریک نہیں کرتا ہوں،

احمد علی : لیکن میرا تو الله ہی رب ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کروں گا

جالندہری : مگر میں تو یہ کہتا ہوں کہ خدا ہی میرا پروردگار ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا

طاہر القادری : لیکن میں (تو یہ کہتا ہوں) کہ وہی اﷲ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں گردانتا،

علامہ جوادی : لیکن میرا ایمان یہ ہے کہ اللہ میرا رب ہے اور میں کسی کو اس کا شریک نہیں بناسکتا ہوں

محمد جوناگڑھی : لیکن میں تو عقیده رکھتا ہوں کہ وہی اللہ میرا پروردگار ہے میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ کروں گا

محمد حسین نجفی : لیکن میں! تو میرا پروردگار تو وہی اللہ ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : لېكىن مەن پەرۋەردىگارىم بولغان ئۇ اﷲ نى (ئېتىراپ قىلىمەن)، پەرۋەردىگارىمغا ھېچ ئەھەدىنى شېرىك كەلتۈرمەيمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Лекин мен: «У Аллоҳ менинг Роббимдир ва Унга ҳеч кимни шерик қилмайман.