بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 23 | سوره 18 آیه 23

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 23 | Surah 18 Verse 23

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا ﴿18:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, kurrsesi, mos thuaj për çkadoqoftë, se: “Unë do ta bëj atë – me siguri, nesër!” – pa thënë (shtuar):

Feti Mehdiu : Dhe kurrsesi, përçkado qoftë mos thuaj: “Do ta bëjë këtë nesër!”

Sherif Ahmeti : Dhe mos thuaj kurrsesi për ndonjë çështje: “Unë do të bëj këtë nesër!”

Amazigh

At Mensur : Ur qqaô ta$awsa a p xedme$, s tidep, azekka,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا تقولن لشيء» أي لأجل شيء «إني فاعل ذلك غدا» أي قيما يستقبل من الزمان.

تفسير المیسر : ولا تقولنَّ لشيء تعزم على فعله: إني فاعل ذلك الشيء غدًا إلا أن تُعَلِّق قولك بالمشيئة، فتقول: إن شاء الله. واذكر ربك عند النسيان بقول: إن شاء الله، وكلما نسيت فاذكر الله؛ فإن ذِكْرَ الله يُذهِب النسيان، وقل: عسى أن يهديني ربي لأقرب الطرق الموصلة إلى الهدى والرشاد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለማንኛውም ነገር «እኔ ይህንን ነገ ሠሪ ነኝም» አትበል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!” – demə!

Musayev : Heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!”– demə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর কোনো ব্যাপারে কখনই বলো না -- ''আমি এটি নিশ্চয়ই কালকে করে ফেলব --

মুহিউদ্দীন খান : আপনি কোন কাজের বিষয়ে বলবেন না যে, সেটি আমি আগামী কাল করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : I nikako za bilo šta ne reci: "Uradiću to sigurno sutra!" – ne dodavši:

Mlivo : I nikako ne reci ni za koju stvar: "Uistinu, učiniću to sutra",

Bulgarian - български

Теофанов : И за нищо не казвай: “Ще свърша това утре.”,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你不要为某事而说:明天我一定做那件事。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你不要為某事而說:「明天我一定做那件事。」

Czech - čeština

Hrbek : a neříkej o ničem: "Já zítra učiním to a to,"

Nykl : A neříkejž o ničem: „Jáť učiním tak zítra,“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު އެއްވެސްކަމަކާ ދޭތެރޭގައި، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު މާދަމާ އެކަމެއް ކުރައްވާނަމޭ ވިދާޅުނުވާހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg nimmer: Ik zal dit zekerlijk morgen doen;

Leemhuis : En zeg niet van iets: "Ik zal dat morgen doen"

Siregar : En zeg zeker nooit over iets: "Voorwaar, dat zal ik morgen doen."

English

Ahmed Ali : Do not say of any thing: "I will do it tomorrow,"

Ahmed Raza Khan : And never say about anything that, “I will do this tomorrow.”

Arberry : And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,'

Daryabadi : And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow.

Hilali & Khan : And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."

Itani : And never say about anything, “I will do that tomorrow.”

Maududi : And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow"

Mubarakpuri : And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."

Pickthall : And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,

Qarai : Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,’

Qaribullah & Darwish : Do not say of anything: 'I will do it tomorrow'

Saheeh International : And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"

Sarwar : Never say of something, "I shall do it tomorrow,"

Shakir : And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,

Transliteration : Wala taqoolanna lishayin innee faAAilun thalika ghadan

Wahiduddin Khan : never say of anything, "I shall certainly do this tomorrow,"

Yusuf Ali : Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-

French - français

Hamidullah : Et ne dis jamais, à propos d'une chose: «Je la ferai sûrement demain»,

German - Deutsch

Abu Rida : Und sprich nie von einer Sache: "lch werde es morgen tun"

Bubenheim & Elyas : Und sag ja nur nicht von einer Sache: "Ich werde dies morgen tun",

Khoury : Und sag nicht von einer Sache: «Ich werde dies morgen tun»,

Zaidan : Und sage zu keiner Sache: "Ich vollbringe dies morgen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kada lalle ka ce ga wani abu, "Lalle ni, mai aikatãwa ne ga wancan a gõbe."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न किसी चीज़ के विषय में कभी यह कहो, "मैं कल इसे कर दूँगा।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और किसी काम की निस्बत न कहा करो कि मै इसको कल करुँगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan jangan sekali-kali kamu mengatakan tentang sesuatu: "Sesungguhnya aku akan mengerjakan ini besok pagi,

Quraish Shihab : Jangan sekali-kali kamu berkata mengenai suatu perbuatan yang akan kamu lakukan, "Aku pasti akan dapat melakukannya kelak."

Tafsir Jalalayn : (Dan jangan sekali-kali kamu mengatakan terhadap sesuatu) tentang sesuatu (Sesungguhnya aku akan mengerjakan itu besok pagi) lafal Ghadan artinya di masa mendatang.

Italian - Italiano

Piccardo : Non dire mai di nessuna cosa: “Sicuramente domani farò questo...”

Japanese -日本

Japanese : 何事でも,「わたしは明日それをするのです」と断言してはならない。

Korean -한국인

Korean : 분명 내가 내일 그것을 행하리라 말하지 말며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رگیز ده‌رباره‌ی هیچ شتێك و هیچ کارێك مه‌ڵێ، من به‌ڕاستی سبه‌ینێ ئه‌نجامده‌ری ئه‌و کاره‌م...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan janganlah engkau berkata mengenai sesuatu (yang hendak dikerjakan): "Bahawa aku akan lakukan yang demikian itu, kemudian nanti".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : യാതൊരു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും നാളെ ഞാനത് തീര്‍ച്ചയായും ചെയ്യാം എന്ന് നീ പറഞ്ഞുപോകരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരു കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും തീര്‍ച്ചയായും “നാളെ ഞാനത് ചെയ്യു”മെന്ന് നീ പറയരുത്;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si aldri om noen ting: «Dette vil jeg gjøre i morgen,»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته د هېڅ شي په باره كې له سره داسې مه وایه چې بېشكه زه سبا ته د دغه كار كوونكى یم

Persian - فارسی

انصاریان : و هرگز درباره چیزی مگو که من فردا آن را انجام می دهم،

آیتی : هرگز مگوى: فردا چنين مى‌كنم،

بهرام پور : و هيچ وقت در باره‌ى كارى مگوى كه فردا چنين مى‌كنم

قرائتی : درباره‌ى هیچ چیز و هیچ کار، مگو که من، آن را فردا انجام مى‌دهم.

الهی قمشه‌ای : و تو هرگز درباره چیزی مگو که من این کار را فردا خواهم کرد.

خرمدل : درباره‌ی هیچ چیز (بدون مقترن کردنِ سخن به مشیّت خدا) مگو که فردا آن را انجام می‌دهم. [[«غَداً»: فردا. مراد آینده است.]]

خرمشاهی : و هرگز در هیچ کاری مگو که من فردا کننده آن هستم‌

صادقی تهرانی : و زنهار در مورد چیزی مگوی که من آن را محققاً فردا انجام خواهم داد.

فولادوند : و زنهار در مورد چيزى مگوى كه من آن را فردا انجام خواهم داد.

مجتبوی : و هيچ چيز و هيچ كارى را مگوى كه من فردا كننده‌ام آن را،

معزی : و نگوی به چیزی که منم کننده آن فردا

مکارم شیرازی : و هرگز در مورد کاری نگو: «من فردا آن را انجام می‌دهم»...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie mów o niczym: "Z pewnością uczynię to jutro!",

Portuguese - Português

El-Hayek : Jamais digas: Deixai, que farei isto amanhã,

Romanian - Română

Grigore : Nu spune niciodată despre un lucru: “Îl voi face mâine”,

Russian - русский

Абу Адель : И не говори о чем-либо [о каком-либо деле]: «Поистине, я сделаю это завтра»

Аль-Мунтахаб : Никогда не говори заранее о том, что ты собираешься делать или что тебя интересует, просто: "Я это сделаю завтра или в будущем".

Крачковский : Не говори ни о чем: "Я это сделаю завтра"

Кулиев : И никогда не говори: «Я сделаю это завтра».

Кулиев + ас-Саади : И никогда не говори: «Я сделаю это завтра».

Османов : И ни о чем никогда не говори: "Я непременно сделаю это завтра",

Порохова : И (никогда) не говори (о совершении) чего-то: "Я это завтра совершу",

Саблуков : А ты никогда о чем либо не говори: "Завтра сделаю это",

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڪنھن ڪم لاءِ انشاءالله کانسواءِ نه چؤ ته آءٌ ھي سڀاڻي ڪندس.

Somali - Soomaali

Abduh : ha ku dhihin shaygaasaan fali barii.

Spanish - Española

Bornez : Y no digas jamás sobre nada: «En verdad, lo haré mañana»

Cortes : Y no digas a propósito de nada: «Lo haré mañana»,

Garcia : No digas acerca de algo: "¡Haré tal cosa!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala usisema kamwe kwa jambo lolote lile: Hakika nitalifanya hilo kesho -

Swedish - svenska

Bernström : SÄG ALDRIG under några omständigheter: "Detta skall jag göra i morgon"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳаргиз магӯй: «Фардо чунин мекунам»,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) இன்னும் எந்த விஷயத்தைப் பற்றியும் "நிச்சயமாக நாம் நாளை அதைச் செய்பவனாக இருக்கிறேன்" என்று நிச்சயமாக கூறாதீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр бер эшне эшләргә теләсәң: "Мин иртәгә бу эшне эшләрмен", – димә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเจ้าอย่ากล่าวเกี่ยวกับสิ่งใดว่า “แท้จริงฉันจะเป็นผู้ทำสิ่งนั้นในวันพรุ่งนี้”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.

Alİ Bulaç : Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

Çeviriyazı : velâ teḳûlenne lişey'in innî fâ`ilün ẕâlike gadâ.

Diyanet İşleri : Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."

Diyanet Vakfı : Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Edip Yüksel : Hiç bir şey için, "Bunu yarın yapacağım," deme.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"

Öztürk : Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

Suat Yıldırım : Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme!Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. [18,63]

Süleyman Ateş : Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور دیکھو، کسی چیز کے بارے میں کبھی یہ نہ کہا کرو کہ میں کل یہ کام کر دوں گا

احمد رضا خان : اور ان کے بارے میں کسی کتابی سے کچھ نہ پوچھو، اور ہر گز کسی بات کو نہ کہنا میں کل یہ کردوں گا،

احمد علی : اورکسی چیز کے متعلق یہ ہر گز نہ کہو کہ میں کل اسے کر ہی دوں گا

جالندہری : اور کسی کام کی نسبت نہ کہنا کہ میں اسے کل کردوں گا

طاہر القادری : اورکسی بھی چیز کی نسبت یہ ہرگز نہ کہا کریں کہ میں اس کام کو کل کرنے والا ہوں،

علامہ جوادی : اور کسی شے کے لئے یہ نہ کہیں کہ میں یہ کام کل کرنے والا ہوں

محمد جوناگڑھی : اور ہرگز ہرگز کسی کام پر یوں نہ کہنا کہ میں اسے کل کروں گا

محمد حسین نجفی : اور آپ کسی چیز کے بارے میں یہ نہ کہیں کہ میں کل اسے ضرور کروں گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن بىرەر ئىشنى قىلماقچى بولساڭ، «ئەتە شۇ ئىشنى چوقۇم قىلىمەن» دېمەي،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Зинҳор бир нарсани: «Буни эртага албатта қилгувчиман», дема.