بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 108 | سوره 18 آیه 108

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 108 | Surah 18 Verse 108

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا ﴿18:108

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Në to do të qëndrojnë përherë. Nuk do të dëshirojnë ndërrim prej tyre, (meqë janë tepër të kënaqur).

Feti Mehdiu : Aty do të qëndrojnë përgjithmonë dhe nuk lypin ta ndërrojnë me asgjë tjetër.

Sherif Ahmeti : Aty do të jenë përgjithmonë, e nuk kërkojnë të largohen nga ai (ose t’u ndryshohet).

Amazigh

At Mensur : Degs ad wekkôen, ur ssuturen ayen nniven.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «خالدين فيها لا يبغون» يطلبون «عنها حولاً» تحولاً إلى غيرها.

تفسير المیسر : خالدين فيها أبدًا، لا يريدون عنها تحوُّلا؛ لرغبتهم فيها وحبهم لها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ከእርሷ መዛወርን የማይፈልጉ ሲኾኑ፤ (መስፈሪያቸው ነው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada (o cənnətlərdə) əbədi qalıb oradan ayrılmaq (başqa yerə getmək) istəməyəcəklər!

Musayev : Onlar orada əbədi qalacaq, oranı başqa bir yerə dəyişmək istəməyəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা সেখানে থাকবে স্থায়ীভাবে, সেখান থেকে কোনো পরিবর্তন তারা চাইবে না।

মুহিউদ্দীন খান : সেখানে তারা চিরকাল থাকবে, সেখান থেকে স্থান পরিবর্তন করতে চাইবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : vječno će u njima boraviti i neće poželjeti da ih nečim drugim zamijene.

Mlivo : Vječno će biti u njima. Neće želiti iz njih premještanje.

Bulgarian - български

Теофанов : там ще пребивават вечно и никога не ще пожелаят да се преместят оттам.

Chinese -中国人

Ma Jian : 并永居其中,不愿迁出。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 並永居其中,不願遷出。

Czech - čeština

Hrbek : v nich věčně přebývat budou a po změně žádné toužit nebudou."

Nykl : V nich přebývati budou věčně: a nebudou přáti si za ně výměny.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން އެތަންފިޔަވައި، އެހެންފަރާތަކަށް އެނބުރިދިއުމަށް ނޭދި، އެތާނގައި ދެމިތިބޭ حال ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen voor eeuwig daarin verblijven en zullen geene verandering daarin wenschen.

Leemhuis : Zij zullen daarin altijd blijven zonder er ooit uit weg te willen gaan.

Siregar : Zij zullen daarin eeuwig levenden zijn. En zij zullen daar geen verandering in wensen.

English

Ahmed Ali : Where they will abide for ever, never wanting a change.

Ahmed Raza Khan : They will abide in it for ever, never wanting to shift from it.

Arberry : therein to dwell forever, desiring no removal out of them.'

Daryabadi : As abiders therein, they shall not seek therefrom any change.

Hilali & Khan : "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."

Itani : Abiding therein forever, without desiring any change therefrom.

Maududi : there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."

Mubarakpuri : "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."

Pickthall : Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

Qarai : to remain in them [forever]; they will not seek to leave it for another place.

Qaribullah & Darwish : where they will live for ever and never wish that they should be removed from it.

Saheeh International : Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.

Sarwar : without any desire to change their abode.

Shakir : Abiding therein; they shall not desire removal from them.

Transliteration : Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan

Wahiduddin Khan : They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change.

Yusuf Ali : Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.

French - français

Hamidullah : où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.

German - Deutsch

Abu Rida : in dem sie auf ewig verweilen werden; von dort werden sie nicht weggehen wollen.

Bubenheim & Elyas : ewig darin zu bleiben, und sie werden nicht begehren, davon wegzugehen'.

Khoury : Sie werden darin ewig weilen und sich nicht wünschen, davon wegzugehen.

Zaidan : Darin werden sie ewig bleiben, und sich daraus keinen Umzug wünschen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suna madawwama a cikinta, bã su nẽman makarkata daga barinta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिनमें वे सदैव रहेंगे, वहाँ से हटना न चाहेंगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वहाँ से हिलने की भी ख्वाहिश न करेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka kekal di dalamnya, mereka tidak ingin berpindah dari padanya.

Quraish Shihab : Mereka mendapatkan nikmat yang kekal. Mereka pun tidak ingin mencari kenikmatan selainnya.

Tafsir Jalalayn : (Mereka kekal di dalamnya, mereka tidak ingin) tidak meminta (berpindah daripadanya) pindah ke tempat yang lain.

Italian - Italiano

Piccardo : dove rimarranno in perpetuo senza desiderare alcun cambiamento.

Japanese -日本

Japanese : かれらはそこに永遠に住もう。かれらはそこから移ることを望まない。」

Korean -한국인

Korean : 그리하여 그곳에서 영생하 니 그들은 아무런 변화를 바라지 않노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ژیانیان تیایدا به‌رده‌وام و نه‌بڕاوه‌یه‌، نایانه‌وێت بگوێزرێنه‌وه بۆ شوێنێکی تر (له‌به‌ر چاویان ناکه‌وێت).

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka kekal di dalamnya, (dan) tidak ingin berpindah daripadanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അതില്‍ നിന്ന് വിട്ട് മാറാന്‍ അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവിടംവിട്ട് പോകാന്‍ അവരാഗ്രഹിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og der skal de være og bli, og ingen forandring vil de ønske.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې په دغو كې به تل وي، دوى به له دغو نه ګرځېدل (او تبدیلېدل) نه غواړي

Persian - فارسی

انصاریان : در آن جاودانه اند و از آن درخواست انتقال به جای دیگر نمی کنند.

آیتی : در آنجا جاويدانند و هرگز هواى انتقال نكنند.

بهرام پور : در آن جاودانه باشند و از آن جا انتقال نطلبند

قرائتی : همواره در آن جاوِدانه‌اند و درخواست دگرگونى و جابه‌جایى نمى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : همیشه در آن بهشت ابد منزل یافته و هرگز از آنجا انتقال نخواهند یافت.

خرمدل : جاودانه در آنجا می‌مانند و تقاضای نقل مکان از آنجا را نمی‌نمایند (و حاضر نیستند آن را با چیزی عوض کنند). [[«خَالِدِینَ»: حال است. «لا یَبْغُونَ»: نمی‌خواهند. خواستار نمی‌شوند. «حِوَلاً»: تعویض و تحوّل. جابه‌جائی و دگرگونی.]]

خرمشاهی : که جاودانه در آنند [و] از آنجا گرایش به هیچ جا ندارند

صادقی تهرانی : جاودانه در آن خواهند بود (و) از آنجا درخواست انتقال و تحولی (به جایی دیگر) نکنند.

فولادوند : جاودانه در آن خواهند بود، و از آنجا درخواست انتقال نمى‌كنند.

مجتبوی : در آنجا جاودانه‌اند و دگرگونى از آن نخواهند.

معزی : جاودانند در آن نجویند از آن جابجاشدن را

مکارم شیرازی : آنها جاودانه در آن خواهند ماند؛ و هرگز تقاضای نقل مکان از آن جا نمی‌کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Gdzie będą przebywać na wieki, i nie będą pragnąć nic w zamian.

Portuguese - Português

El-Hayek : Onde morarão eternamente e não ansiarão por mudar de sorte.

Romanian - Română

Grigore : unde vor veşnici, fără să dorească vreo schimbare.

Russian - русский

Абу Адель : Они вечно будут пребывать в них [в райских садах], – не желая (для себя) замены их [тех садов].

Аль-Мунтахаб : Они в них вечно пребудут и не пожелают никакой замены.

Крачковский : вечно пребывая там, - не желая за них замены.

Кулиев : Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.

Кулиев + ас-Саади : Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен. [[Эти слова свидетельствуют о совершенстве райских благ. Все они совершенны и поэтому никогда не прекратятся, а обитатели Рая не пожелают для себя ничего иного. Они не захотят переселиться из Рая, потому что увидят там только то, что будет приводить их в восторг и доставлять им великую радость. Праведники будут убеждены в том, что на свете нет ничего лучше дарованных им благ.]]

Османов : Они пребудут в них вечно и не будут желать замены их [на что-либо другое].

Порохова : Где пребывать навечно им Без всякого желания замены.

Саблуков : В них они будут вечно и не пожелают перемены их.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : منجھس سدائين رھڻ وارا آھن کانئس وري اٿلڻ نه گھرندا.

Somali - Soomaali

Abduh : wayna ku waari dhexdeeda mana doonaan inay xaggeeda ka wareegaan (guuraan).

Spanish - Española

Bornez : En ellos estarán eternamente, sin desear cambio alguno.

Cortes : eternamente, y no desearán mudarse.

Garcia : donde vivirán por toda la eternidad y no desearán mudarse jamás.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watadumu humo; hawatataka kuondoka.

Swedish - svenska

Bernström : där skall de förbli till evig tid och de kommer aldrig att önska någon förändring.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он ҷо ҷовидонанд ва ҳаргиз ҳаваси кӯчидан накунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்; அவர்கள் அதிலிருந்து மாறி (வேறிடம்) செல்ல விரும்ப மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җәннәттә мәңге булганнары хәлдә аннан башка урынга күчүне теләмәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาพำนักอย่างถาวรอยู่ในนั้น พวกเขาไม่ประสงค์จะเปลี่ยนที่จากมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.

Alİ Bulaç : Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Çeviriyazı : ḫâlidîne fîhâ lâ yebgûne `anhâ ḥivelâ.

Diyanet İşleri : Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.

Diyanet Vakfı : Orada ebedi kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Edip Yüksel : Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.

Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. Bu hatırlatma ve uyarmayı yeterli görmeyip de daha fazla açıklama isteyenlere karşı ey Muhammed!

Öztürk : Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.

Suat Yıldırım : Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.

Süleyman Ateş : Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور کبھی اُس جگہ سے نکل کر کہیں جانے کو اُن کا جی نہ چاہے گا

احمد رضا خان : وہ ہمیشہ ان ہی میں رہیں گے ان سے جگہ بدلنا نہ چاہیں گے

احمد علی : ان میں ہمیشہ رہیں گے وہاں سے جگہ بدلنی نہ چاہیں گے

جالندہری : ہمیشہ ان میں رہیں گے اور وہاں سے مکان بدلنا نہ چاہیں گے

طاہر القادری : وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے وہاں سے (اپنا ٹھکانا) کبھی بدلنا نہ چاہیں گے،

علامہ جوادی : وہ ہمیشہ اس جنّت میں رہیں گے اور اس کی تبدیلی کی خواہش بھی نہ کریں گے

محمد جوناگڑھی : جہاں وه ہمیشہ رہا کریں گے جس جگہ کو بدلنے کا کبھی بھی ان کا اراده ہی نہ ہوگا

محمد حسین نجفی : جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے وہاں سے منتقل ہونا پسند نہیں کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار فىردەۋس جەننەتلىرىدە مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇنىڭدىن يۆتكىلىشنى خالىمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унда абадий қолурлар ва ундан кўчишни истамаслар.