بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 104 | سوره 18 آیه 104

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 104 | Surah 18 Verse 104

الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا ﴿18:104

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për ata, përpjekja e të cilëve ka qenë e kotë në jetën e kësaj bote, e mendojnë se kanë punuar vepra të mira?

Feti Mehdiu : Mundim i kujt është i dështuar, në këtë botë e ata mendojnë se është mirë ajo se çka punojnë?

Sherif Ahmeti : Ata janë veprimi i të cilëve u asgjësua në jetën e kësaj bote, e megjithatë ata mendojnë se janë kah bëjnë mirë.

Amazigh

At Mensur : Wid iwumi iweddeô laâtab nnsen di tmeddurt n ddunit, wanag nitni nwan gerzen igi"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا» بطل عملهم «وهم يحسبون» يظنون «أنهم يحسنون صنعا» عملاً يجازون عليه.

تفسير المیسر : إنهم الذين ضلَّ عملهم في الحياة الدنيا -وهم مشركو قومك وغيرهم ممن ضلَّ سواء السبيل، فلم يكن على هدى ولا صواب- وهم يظنون أنهم محسنون في أعمالهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ እነሱ ሥራን የሚያሳምሩ የሚመስላቸው ሲሆኑ በቅርቢቱ ሕይወት ሥራቸው የጠፋባቸው ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, onların dünyadakı zəhməti boşa getmişdir. Halbuki onlar yaxşı işlər gördüklərini (və bunun müqabilində mükafata nail olacaqlarını) zənn edirdilər.

Musayev : O kəslər haqqında ki, onların dünya həyatındakı səyləri boşa çıxmışdır. Çünki onlar özlüyündə yaxşı işlər gördükləri gümanında idilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরাই তো এই দুনিয়ার জীবনে তাদের প্রচেষ্টা পন্ড করছে, অথচ তারা মনে করে যে তারা তো বেশ ভালো উৎপাদন করছে।

মুহিউদ্দীন খান : তারাই সে লোক, যাদের প্রচেষ্টা পার্থিবজীবনে বিভ্রান্ত হয়, অথচ তারা মনে করে যে, তারা সৎকর্ম করেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : čiji će trud u životu na ovome svijetu uzaludan biti, a koji će misliti da je dobro ono što rade?

Mlivo : Oni koji zalutaju trudom svojim u životu Dunjaa, a oni računaju da oni rade dobar posao!"

Bulgarian - български

Теофанов : онези, чието старание в земния живот се погубва, а те си мислят, че вършат добро дело?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们就是在今世生活中徒劳无功,而认为自己是手法巧妙的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們就是在今世生活中徒勞無功,而認為自己是手法巧妙的人。」

Czech - čeština

Hrbek : o těch, jichž úsilí v životě pozemském zbloudilo, ač se domnívají, že dobré činili?

Nykl : Jichž snažení poblouzené bylo v životě pozemském a kteří přec domnívají se, že dobře činili?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނަކީ دنيوى حياة ގައި، އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ވެ، ގެއްލިފައިވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެން ރަނގަޅަށް ކަންތައްކުރާކަމަށް އެއުރެން ހީކުރެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wier pogingen in deze wereld ten kwade zijn gericht, en die nochtans denken goed te handelen?

Leemhuis : van wie het streven in het tegenwoordige leven teloorgaat terwijl zij erop rekenen goed werk te doen?"

Siregar : (Het zijn) degenen wiens daden vruchteloos waren in het wereldse leven. En zij dachten dat zij goed werk verrichtten.

English

Ahmed Ali : Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things."

Ahmed Raza Khan : “Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds.”

Arberry : Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.

Daryabadi : They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance.

Hilali & Khan : "Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!

Itani : “Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.”

Maududi : It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good.

Mubarakpuri : "Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds."

Pickthall : Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

Qarai : Those whose efforts are misguided in the life of the world, while they suppose they are doing good.’

Qaribullah & Darwish : (They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds.

Saheeh International : [They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."

Sarwar : It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.

Shakir : (These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.

Transliteration : Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan

Wahiduddin Khan : They are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good.

Yusuf Ali : "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"

French - français

Hamidullah : Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien.

German - Deutsch

Abu Rida : Das sind die, deren Eifer im irdischen Leben in die Irre ging, während sie meinen, sie täten gar etwas Gutes."

Bubenheim & Elyas : deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, daß sie gut handeln würden?

Khoury : Deren Mühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, sie würden rechtschaffen handeln?

Zaidan : Es sind diejenigen, deren Bestreben im diesseitigen Leben verfehlt war, während sie dachten, sie bewerkstelligten doch Gutes.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rãyuwar dũniya, alhãli kuwa sunã zaton lalle ne sũ, sunã kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यो वे लोग है जिनका प्रयास सांसारिक जीवन में अकारथ गया और वे यही समझते है कि वे बहुत अच्छा कर्म कर रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये) वह लोग (हैं) जिन की दुनियावी ज़िन्दगी की राई (कोशिश सब) अकारत हो गई और वह उस ख़ाम ख्याल में हैं कि वह यक़ीनन अच्छे-अच्छे काम कर रहे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini, sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya.

Quraish Shihab : Mereka adalah orang-orang yang rusak amal perbuatannya dalam kehidupan dunia karena keyakinan mereka yang tidak benar, sementara mereka masih menyangka telah berbuat dengan sebaik-baiknya.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini) amal perbuatan mereka batil tidak diterima (sedangkan mereka menyangka) menduga (bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya) yang pasti mereka akan menerima pahala karenanya.

Italian - Italiano

Piccardo : coloro il cui sforzo in questa vita li ha sviati, mentre credevano di fare il bene?”.

Japanese -日本

Japanese : つまり自分では善いことをしていると,かれらは考えているが,現世の生活においての努力が,凡て間違った道に行ってしまうような者たちである。

Korean -한국인

Korean : 이들은 그들의 하는 일이 선행이라 생각하면서 현세의 삶 에만 노력하도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وانه‌) ئه‌و که‌سانه‌ن که هه‌وڵ و کۆششیان له‌ژیانی دنیادا، به‌زایه و به‌هه‌ده‌ر چووه به‌مه‌رجێک وایان ده‌زانی که به‌ڕاستی کاری چاک ده‌که‌ن و کرده‌وه‌ی ڕه‌وا ئه‌نجام ده‌ده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Iaitu) orang-orang yang telah sia-sia amal usahanya dalam kehidupan dunia ini, sedang mereka menyangka bahawa mereka sentiasa betul dan baik pada apa sahaja yang mereka lakukan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഐഹികജീവിതത്തിലെ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നം പിഴച്ചുപോയവരത്രെ അവര്‍. അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നതാകട്ടെ തങ്ങള്‍ നല്ല പ്രവര്‍ത്തനം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളൊക്കെ പിഴച്ചു പോയവരാണവര്‍. അതോടൊപ്പം തങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം നല്ലതാണെന്ന് കരുതുന്നവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvis møye er feilrettet i jordelivet, mens de mener at de handler rett vel?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى هغه كسان دي چې په دنيايي ژوند كې د دوى منډې توى (او بې ځايه) تللي دي، حال دا چې دوى دا ګمان كوي چې یقیناً هم دوى عمل ښه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : [آنان] کسانی هستند که کوششان در زندگی دنیا به هدر رفته [و گم شده است] در حالی که خود می پندارند، خوب عمل می کنند.

آیتی : آنهايى كه كوششان در زندگى دنيا تباه شد و مى‌پنداشتند كارى نيكو مى‌كنند.

بهرام پور : كسانى هستند كه سعيشان در زندگى دنيا هدر رفته و با اين حال مى‌پندارند كه كار نيك انجام مى‌دهند

قرائتی : آنان که در زندگى دنیا تلاششان [به هدر رفته، و] گم و نابود مى‌شود، در حالى که مى‌پندارند کار شایسته و نیک انجام مى‌دهند.»

الهی قمشه‌ای : (زیانکارترین مردم) آنها هستند که (عمر و) سعی‌شان در راه دنیای فانی تباه گردید و به خیال باطل می‌پنداشتند که نیکوکاری می‌کنند.

خرمدل : آنان کسانیند که تلاش و تکاپویشان (به سبب تباهی عقیده و باورشان) در زندگی دنیا هدر می‌رود (و بیسود می‌شود) و خود گمان می‌برند که به بهترین وجه کار نیک می‌کنند (و طاعت و عبادت شرک‌آلودشان موجب رستگاریشان می‌شود). [[«ضَلَّ»: ضائع گردید و هدر رفت. از مصدر ضَلال به معنی ضَیاع. «صُنْعاً»: کار نیکوئی که به گونه شایسته و با نظم و ترتیب بایسته انجام می‌پذیرد.]]

خرمشاهی : کسانی‌[اند] که کوشش آنان در راه زندگانی دنیا، نقش بر آب شده است و ایشان چنین می‌انگارند که نیکو کردارند

صادقی تهرانی : کسانی که کوشش‌شان در (ژرفای) زندگی دنیا گم گشته، حال آنکه می‌پندارند کاری خوب انجام می‌دهند.

فولادوند : [آنان‌] كسانى‌اند كه كوشش‌شان در زندگى دنيا به هدر رفته و خود مى‌پندارند كه كار خوب انجام مى‌دهند.

مجتبوی : آنهايند كه كوشش آنان در زندگى اين جهان گم و تباه شده و خود مى‌پندارند كه كار نيكو مى‌كنند.

معزی : آنان که تباه شده است کوشش ایشان در زندگانی دنیا و می‌پندارند که ایشان نکو می‌کنند عمل را

مکارم شیرازی : آنها که تلاشهایشان در زندگی دنیا گم (و نابود) شده؛ با این حال، می‌پندارند کار نیک انجام می‌دهند!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : - o tych, których wysiłek zagubił się w życiu tego świata, gdy tymczasem sądzili, iż czynią dobrze?"

Portuguese - Português

El-Hayek : São aqueles cujos esforços se desvaneceram na vida terrena, não obstante crerem haver praticado o bem.

Romanian - Română

Grigore : Şi a căror trudă se pierde în Viaţa de Acum, pe când ei socot că au făcut ce trebuie?”

Russian - русский

Абу Адель : тех, усердие которых заблудилось [пропало] в земной жизни, и они думают, что они поступают хорошо?»

Аль-Мунтахаб : Тех, деяния которых оказались тщетными, ибо они отклонились в ближайшей жизни от подлинной веры, думая, что они делают прекрасные дела.

Крачковский : - тех, усердие которых заблудилось в жизни ближней, и они думают, что они хорошо делают?"

Кулиев : О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо?

Кулиев + ас-Саади : О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо? [[О Мухаммад! Предостереги людей от заблуждения и поведай им о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток. Совершенные этими людьми поступки будут развеяны в прах и не принесут им никакой пользы, хотя они предполагали, что поступают правильно. Что же тогда говорить о тех деяниях, совершая которые они заведомо знали, что эти деяния не принесут им пользы и являются проявлением враждебного отношения к Аллаху и Его посланникам?!! Кто же эти люди, которые окажутся в величайшем убытке и в День воскресения лишатся самих себя и своих семей?]]

Османов : Тех, чьи усилия в этой жизни были тщетны, а ведь они думали, что поступают наилучшим образом.

Порохова : Тех, чьи усилия впустую Были потрачены (в их жизни на земле), - Они же думали, что делают прекрасные дела".

Саблуков : Тех, которых заботливость в настоящей жизни беспутна, хотя они и думают, что делают прекрасные дела?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جن پنھنجي ڪوشش دنيا جي حياتيءَ ۾ اَجائي وڃائي ۽ اُھي (پنھنجي لاءِ) ڀائيندا آھن ته اُھي (پاڻ) چڱو ڪم ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : waa kuwuu dhumay camalkoodu nolosha adduun iyagoo isuna malayn inay wanaajin camalka.

Spanish - Española

Bornez : Aquellos que malgastan sus esfuerzos persiguiendo la vida mundanal y creyendo que actúan bien.

Cortes : aquéllos cuyo celo se pierde en la vida de acá mientras creen obrar bien?»

Garcia : [Son] aquellos que desperdiciaron los esfuerzos que realizaron en este mundo mientras creían obrar el bien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ni wale ambao juhudi yao katika maisha ya dunia imepotea bure, nao wanadhani kwamba wanafanya kazi nzuri.

Swedish - svenska

Bernström : [Det är] de som har inriktat hela sin strävan på det som hör till denna värld och ändå tror att de har levt ett gott och rättskaffens liv.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳое, ки кӯшиданашон дар зиндагии дунё табоҳ шуд ва мепиндоштанд коре некӯ мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : யாருடைய முயற்சி இவ்வுலக வாழ்வில் பயனற்றுப் போயிருக்க தாங்கள் மெய்யாகவே அழகான காரியங்களையே செய்வதாக எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்கள் தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул алданучы кешеләрнең дөньяда гамәлләре батыл булды, ягъни барча эшләре Аллаһуга каршы булды, шулай булса да яхшы эш эшлибез, изге гамәл кылабыз дип уйлыйлар".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “คือบรรดาผู้ที่การขวนขวายของพวกเขาสูญสิ้นไป ในการมีชีวิตในโลกนี้ และพวกเขาคิดว่าแท้จริงพวกเขาปฏิบัติความดีแล้ว”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır en fazla ziyan edenler ki dünya yaşayışında bütün çalışmaları boşa gider, halbuki onlar, gerçekten de kendilerinin iyilik ettiklerini, iyi işlerde bulunduklarını sanırlardı.

Alİ Bulaç : "Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."

Çeviriyazı : elleẕîne ḍalle sa`yühüm fi-lḥayâti-ddünyâ vehüm yaḥsebûne ennehüm yuḥsinûne ṣun`â.

Diyanet İşleri : Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı.

Diyanet Vakfı : (Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.

Edip Yüksel : "Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır."

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.

Öztürk : O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hâlâ güzel yaptıklarını sanırlar.

Suat Yıldırım : De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar.”

Süleyman Ateş : Dünya hayatında bütün çabaları boşa gitmiş olan ve kendileri de iyi iş yaptıklarını sanan kimseleri?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ کہ دنیا کی زندگی میں جن کی ساری سعی و جہد راہِ راست سے بھٹکی رہی اور وہ سمجھتے رہے کہ وہ سب کچھ ٹھیک کر رہے ہیں

احمد رضا خان : ان کے جن کی ساری کوشش دنیا کی زندگی میں گم گئی اور وہ اس خیال میں ہیں کہ اچھا کام کررہے ہیں،

احمد علی : وہ جن کی ساری کوشش دنیا کی زندگی میں کھوئی گئی اور وہ خیال کرتے ہیں کہ بے شک وہ اچھے کام کر رہے ہیں

جالندہری : وہ لوگ جن کی سعی دنیا کی زندگی میں برباد ہوگئی۔ اور وہ یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ اچھے کام کر رہے ہیں

طاہر القادری : یہ وہ لوگ ہیں جن کی ساری جد و جہد دنیا کی زندگی میں ہی برباد ہوگئی اور وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم بڑے اچھے کام انجام دے رہے ہیں،

علامہ جوادی : یہ وہ لوگ ہیں جن کی کوشش زندگانی دنیا میں بہک گئی ہے اور یہ خیال کرتے ہیں کہ یہ اچھے اعمال انجام دے رہے ہیں

محمد جوناگڑھی : وه ہیں کہ جن کی دنیوی زندگی کی تمام تر کوششیں بیکار ہوگئیں اور وه اسی گمان میں رہے کہ وه بہت اچھے کام کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : جن کی دنیا کی زندگی کی تمام سعی و کوشش اکارت ہوگئی حالانکہ وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ وہ بڑے اچھے کام کر رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ھاياتىي دۇنيادا قىلغان ئەمەللىرى يوققا چىققان ئەمما ئۆزلىرى ئوبدان ئىش قىلدۇق دەپ ئويلىغان ئادەملەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар бу дунё ҳаётидаёқ сайъи-ҳаракатлари ботил бўлган, ўзлари эса, гўзал иш қиляпман, деб ҳисоблайдиганлардир», дегин.